作者:
neak (neak)
24.205.134.227 (美國)
2019-12-24 05:32:59 推 NaaL: 原po大大的翻譯好貼切又生動 ~ (趁亂告白 166F 12-24 15:26
作者:
Alexi519 (見證家駒的奇蹟!)
115.82.101.89 (台灣)
2019-06-02 09:29:37 推 NaaL: 還有 “黑人問號” 67F 06-02 10:29
推 NaaL: 翻譯要符合前後文的語境,不是搞笑的場卻硬要翻成搞笑的,讓觀眾秒出戲,是很扣分的譯法 110F 06-02 11:16
作者:
rasiel0919 (rasiel)
219.70.6.33 (台灣)
2019-04-19 08:13:34 推 NaaL: 以為是"美式幽默"(?)也是要看場合說話的 157F 04-19 10:35
作者:
qwqwaas (MADE)
203.203.82.55 (台灣)
2019-03-05 12:54:45 推 NaaL: 說景甜說“北京腔”然後中文比外國人還不標準… 這挺怪的… 發音有正確就是標準啊 215F 03-05 18:02
推 NaaL: 感覺看過說得最有fu的還真的是那句 “求求菩薩保護 225F 03-05 18:44
… 共有 7 則推文,點此顯示