作者:
ilydyk (一杯紅茶多糖少冰謝謝)
111.254.122.111 (台灣)
2012-07-11 17:59:35 推 ZhangJC: 提醒一下,是「氰化鉀(KCN)」不是氰酸鉀(KCNO)喔 30F 07-11 19:14
推 ZhangJC: 不過又有未驗證的說法是原作者刻意誤植這兩種化學物質名稱 39F 07-11 19:42
→ ZhangJC: 以避免讀者使用毒強度性的較高氰化鉀作為凶器 42F 07-11 19:45
→ ZhangJC: 另一說可能法是說日文的氰化鉀名稱漢字有個「酸」字
導致翻譯上語意可能有些偏差,不過並不會影響這篇的主旨知道那代表的是種會殺人的毒物就好,別太在意這小問題~XD 45F 07-11 19:54
作者:
ilydyk (一杯紅茶多糖少冰謝謝)
111.254.122.111 (台灣)
2012-07-11 17:59:35 推 ZhangJC: 提醒一下,是「氰化鉀(KCN)」不是氰酸鉀(KCNO)喔 30F 07-11 19:14
推 ZhangJC: 不過又有未驗證的說法是原作者刻意誤植這兩種化學物質名稱 39F 07-11 19:42
→ ZhangJC: 以避免讀者使用毒強度性的較高氰化鉀作為凶器 42F 07-11 19:45
→ ZhangJC: 另一說可能法是說日文的氰化鉀名稱漢字有個「酸」字
導致翻譯上語意可能有些偏差,不過並不會影響這篇的主旨知道那代表的是種會殺人的毒物就好,別太在意這小問題~XD 45F 07-11 19:54
作者:
zoe87113 (亞米提斯)
111.254.122.111 (台灣)
2012-07-20 19:07:47 推 ZhangJC: 提醒一下,是「氰化鉀(KCN)」不是氰酸鉀(KCNO)喔 30F 07-11 19:14
推 ZhangJC: 不過又有未驗證的說法是原作者刻意誤植這兩種化學物質名稱 39F 07-11 19:42
→ ZhangJC: 以避免讀者使用毒強度性的較高氰化鉀作為凶器 42F 07-11 19:45
→ ZhangJC: 另一說可能法是說日文的氰化鉀名稱漢字有個「酸」字
導致翻譯上語意可能有些偏差,不過並不會影響這篇的主旨知道那代表的是種會殺人的毒物就好,別太在意這小問題~XD 45F 07-11 19:54
作者:
ilydyk (一杯紅茶多糖少冰謝謝)
111.254.122.111 (台灣)
2012-07-11 17:59:35 推 ZhangJC: 提醒一下,是「氰化鉀(KCN)」不是氰酸鉀(KCNO)喔 30F 07-11 19:14
推 ZhangJC: 不過又有未驗證的說法是原作者刻意誤植這兩種化學物質名稱 39F 07-11 19:42
→ ZhangJC: 以避免讀者使用毒強度性的較高氰化鉀作為凶器 42F 07-11 19:45
→ ZhangJC: 另一說可能法是說日文的氰化鉀名稱漢字有個「酸」字
導致翻譯上語意可能有些偏差,不過並不會影響這篇的主旨知道那代表的是種會殺人的毒物就好,別太在意這小問題~XD 45F 07-11 19:54