作者:
Xavy (グルグル回る)
114.25.80.37 (台灣)
2012-09-05 10:26:51 推 chris740211: 排毒過的成步堂身上看不到低能的感覺了... 3F 09-05 10:30
→ chris740211: 4代一年後。私心希望王泥喜還是會出場,當配角也好...他只是被劇本犧牲掉,角色本身還是不錯的... 6F 09-05 10:32
推 chris740211: 難說,助手格換人了www 心靈鎖應該也不會用了吧? 11F 09-05 10:35
推 chris740211: 兄弟的頭髮都要被師徒打爆嗎www 26F 09-05 10:46
作者:
Igroun (aspirant)
68.49.37.159 (美國)
2012-08-24 11:39:14 推 chris740211: 因為漫畫翻日美子吧。卑彌呼的發音就是Himico 14F 08-24 12:35
作者:
ilris (或許會苦的咖啡)
59.126.198.210 (台灣)
2012-08-20 14:01:08 → chris740211: 算是近幾年很有印象的最終戰BGM之一 XD
咦為什麼推文會跑到這一串orz" 13F 08-20 15:13
作者:
scvb (社畜)
118.169.14.96 (台灣)
2012-08-13 09:14:42 推 chris740211: 畫你妹啊!!! XDDD 這部真的挺新鮮的XD 3F 08-13 09:33
作者:
SuperSg (○(#‵ ︿′ㄨ)○森77)
111.251.221.175 (台灣)
2012-07-29 22:29:15 推 chris740211: 啥米大叔退場了喔.... 10F 07-31 13:30
作者:
sdfsonic (S音)
111.250.72.112 (台灣)
2012-06-09 19:17:51 推 chris740211: 代紋TAKE2也有個有頭有臉的台灣黑道人物(原創角色) 13F 06-09 19:25
→ chris740211: 大使閣下的料理人還有前台灣總統張昇龍(笑) 15F 06-09 19:26
作者:
LaPass (LaPass)
61.59.16.65 (台灣)
2012-06-01 09:43:03 推 chris740211: 這部整體表現只覺得差強人意...可能是因為執筆者不是本人吧,故事整體也沒有特別印象深刻的表現。
而且我甚至覺得動畫還比原作好看...orz 8F 06-01 10:10
作者:
KQ12 (飛翔零號)
223.143.183.206 (台灣)
2012-05-23 04:37:07 推 chris740211: 超魔神劇情失敗就算了。龍神丸個性完全破格才慘... 64F 05-23 08:38
作者:
scvb (社畜)
120.119.39.46 (台灣)
2012-05-07 13:48:46 推 chris740211: 男性陣營生存率真低www 1F 05-07 13:57
作者:
chung74511 (迷惘)
220.142.101.253 (台灣)
2012-04-21 02:42:32 推 chris740211: 他竟然沒死喔... 9F 04-21 07:02
作者:
Y1999 (Y1999)
123.194.165.173 (台灣)
2012-03-18 16:18:27 推 chris740211: 前天才教召回來...怎麼我的教召就沒那麼多趣事orz 3F 03-18 16:20
作者:
NewPhenol (夏雨)
140.120.229.19 (台灣)
2012-02-27 09:44:02 推 chris740211: 撐過第一集,你就能看完一部好作品。 10F 02-27 09:48
作者:
NewPhenol (夏雨)
140.120.229.19 (台灣)
2012-02-27 09:44:02 推 chris740211: 撐過第一集,你就能看完一部好作品。 10F 02-27 09:48
作者:
kylin936 (先有冬優後有天)
125.232.65.8 (台灣)
2012-02-27 01:14:10 推 chris740211: 這個魔王根本是菩薩來著,裡面那個公主誰想要啊XD 16F 02-27 01:18
作者:
kylin936 (先有冬優後有天)
125.232.65.8 (台灣)
2012-02-27 01:14:10 推 chris740211: 這個魔王根本是菩薩來著,裡面那個公主誰想要啊XD 16F 02-27 01:18
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
112.104.90.230 (台灣)
2012-01-27 13:21:41 推 chris740211: 看來那片MEGA MEN世界腰斬讓他們很不甘心 14F 01-27 13:39
作者:
amndl811 (法國香菜 多舊勇魚)
218.102.186.182 (香港)
2011-12-11 08:21:03 推 chris740211: 男性部門14那個代理中譯是「請叫我英雄」 9F 12-11 09:21
作者:
SoulHsu (Vista)
219.84.232.232 (台灣)
2011-09-29 02:20:18 推 chris740211: 似乎要結局了?XD 23F 09-29 07:49
作者:
yamatobar (747-8I)
123.193.194.149 (台灣)
2011-07-26 11:22:27 推 chris740211: 想起存一年的零用錢只為了買一片馬利歐RPG的過去... 30F 07-26 11:41
推 chris740211: 經歷過這篇文說的血尿童年的孩子現在都是成年人啦... 54F 07-26 11:52
作者:
kopune (談崩專家 康普尼)
203.70.110.229 (台灣)
2011-07-24 14:07:57 推 chris740211: 「聲優」直接用的話才真的有問題好嗎... 18F 07-24 14:30
推 chris740211: 不要把小眾的常識當作大眾的常識,這是翻譯給大眾看的 22F 07-24 14:35
→ chris740211: 書,本來就該用最通俗的翻法。除非是有什麼用意的,那還可以斟酌一下是否要保留原詞加註解之類的。 24F 07-24 14:36
推 chris740211: 甜蜜聲優的話,你該感謝的是把關書名的肯過這種用法。 34F 07-24 14:44
→ chris740211: 別把偶有的例外當正常,翻譯和編輯真的很難為。 36F 07-24 14:46
→ chris740211: 會覺得配音員這稱呼很怎樣的話,老實說這是心態問題吧 38F 07-24 14:48