作者:
neudia (pandabee)
49.219.129.61 (台灣)
2020-07-29 11:59:44 → good20046: "基本"在語句中的說法
還有大媽這個稱謂也不是臺灣本來使用的
人工智能,智能XX等等的說法也不是臺灣的 116F 07-29 16:25
→ good20046: 回放這一個詞彙也愈來愈常出現,本來臺灣應該是說重播 121F 07-29 20:18
作者:
wcdkimi (一輩子感謝)
175.98.129.226 (台灣)
2020-06-24 16:47:47 噓 good20046: 希望不要是防疫漏洞 230F 06-24 17:08
→ good20046: 希望相關人員也不要互踢皮球 238F 06-24 17:09
噓 good20046: 不要造成防疫漏洞rrrrrrr 283F 06-24 17:16
作者:
awfulday ([/- _-]/)
36.239.136.104 (台灣)
2020-06-06 17:23:00 → good20046: 等紫爆 78F 06-06 17:25
作者:
WeGoYuSheng ( ♂開啟另一道薇閣的門♂)
101.10.55.149 (台灣)
2020-05-01 15:19:12 → good20046: 某幾樓很急,廠廠 120F 05-01 15:48
作者:
str8g 60.251.51.51 (台灣)
2020-05-01 08:42:30 → good20046: 中國慣用語不斷入侵,慘...... 51F 05-01 10:15
作者:
nocturne ( )
123.192.84.95 (台灣)
2020-04-05 16:42:39 → good20046: 本來的用詞不用,硬是改成中國用語的人才會令我反感 95F 04-05 17:01
作者:
kivan00 (Kivan)
114.46.195.75 (台灣)
2020-04-01 11:00:48 推 good20046: 推巨量資料檢疫系統 878F 04-01 11:22
作者:
yuzukineko (閃亮三叔公)
106.1.156.151 (台灣)
2020-02-20 13:05:41 → good20046: 好奇問個,AI的翻譯是人工智能嗎? 68F 223.139.176.104 (台灣) 02-20 13:27
→ good20046: 我以為是人工智慧 70F 223.139.176.104 (台灣) 02-20 13:28