作者:
babylina (babylina)
218.166.12.19 (台灣)
2012-05-13 00:20:32 推 windfeather: 人名部份我覺得主要還是先入為主的成份占太重啦,當初若是台版先出,現在大概就是一面倒地罵漢化版太粗俗了台版感覺上比較重視正確性,但也就沒那麼直覺 7F 05-13 11:05
推 windfeather: 當然一些像妾身等等的自稱,確實還是漢化版較習慣
漢化版人名是徹底的音譯,加上簡體字文庫太少,其實滿多文字美感都滿差的,有不少和台灣習慣出入的翻法 11F 05-13 11:09
→ windfeather: 至少我很確定當初貝阿朵這翻法有引發一些爭議和批評, 16F 05-13 11:13
→ windfeather: 也是久了,才漸漸變成習慣 18F 05-13 11:14
作者:
babylina (babylina)
218.166.13.167 (台灣)
2012-01-04 00:22:22 推 windfeather: 戰人總受無誤XD 8F 01-04 10:13
作者:
specterxp (偷偷來的)
114.32.24.47 (台灣)
2011-08-25 01:10:30 → windfeather: 有空來複習一下好了,不過再來幾個月遊戲超多...... 26F 08-25 18:07
作者:
KUSURI (UnderTheBurningS)
114.33.150.41 (台灣)
2011-06-14 04:18:32 推 windfeather: 沒有紅字,一切都是假的 5F 06-13 21:00