※ 本文為 supertaco 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2026-02-25 21:47:04
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 脆:看不懂久留美台版翻譯
時間 Wed Feb 25 21:10:35 2026
https://i.mopix.cc/hRUe10.jpg
![[圖]](https://i.mopix.cc/hRUe10.jpg)
這部術語應該很多吧
是不是該找專業投資人翻譯比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.143.172 (臺灣)
※ 作者: GTES 2026-02-25 21:10:35
※ 文章代碼(AID): #1fdlJDiO (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772025037.A.B18.html
推 : 這個就很好笑了1F 02/25 21:11
推 : 正版受害者2F 02/25 21:12
→ : 不懂術語至少會google吧3F 02/25 21:12
推 : 這什麼天才翻譯4F 02/25 21:13
推 : 就一個蝦趴的招式名稱阿 全力反手做空聽起來很弱5F 02/25 21:13
→ : 但這句就是反手做空的意思啊 不是原創招式6F 02/25 21:14
推 : 但DOTEN我根本不懂是啥小~看的時候也不會覺得很強阿7F 02/25 21:14
推 : 手指支撐線我記得也被翻得很奇怪8F 02/25 21:14
→ : 反手做空就好了吧== 翻這啥9F 02/25 21:15
推 : 賣旁邊的小字是啥10F 02/25 21:15
→ : 連手指支撐線也被亂翻嗎 這個最經典的捏11F 02/25 21:15
推 : 笑了術語可以查啊翻這三小12F 02/25 21:15
→ : 譯者沒在玩期貨,至少也要逛一下股板看大家在喊什麼13F 02/25 21:15
推 : 看來要找專業的股民翻譯?(14F 02/25 21:15
→ : 直接挪用羅馬字 真的很扯15F 02/25 21:16
推 : 這三小 網路不都可以查術語嗎16F 02/25 21:16
→ : 支撐線那個原文就不是支撐線的意思17F 02/25 21:16
推 : 這種科普漫應該要找專家科普才對18F 02/25 21:18
推 : 手指支撐線其實才是跟原文沒關係19F 02/25 21:19
推 : 至少找財經網紅當顧問吧20F 02/25 21:19
推 : 看個動畫還得google翻譯是怎樣?21F 02/25 21:21
→ : 這其實說明了漫畫翻譯就是這麼吃力不討好的工作22F 02/25 21:21
推 : 不是啊 台灣不是連乞丐都會投資了 還有人不會投資術23F 02/25 21:21
→ : 語喔
→ : 語喔
推 : 剛剛讓雞迷你翻 途転 是出反手操作,真是不如AI25F 02/25 21:21
→ : 本來財經或是醫療、法律的翻譯就是需要比較專業的26F 02/25 21:22
推 : 翻譯都不投資喔27F 02/25 21:22
→ : 不懂怎麼翻 還不查字典 對得起專業28F 02/25 21:23
→ : 但是漫畫題材都有可能接觸這些,變成漫畫翻譯必須29F 02/25 21:23
推 : 這跟投資不投資也無關吧,就沒認真翻,翻譯本來就包含30F 02/25 21:23
→ : 查資料
→ : 查資料
→ : 全能,在以前沒有AI工具時其實滿苦的32F 02/25 21:23
推 : 這翻譯真的爛,直接寫片假名都比較好33F 02/25 21:23
推 : 幹你娘老雞掰這殺小狗屎爛翻譯34F 02/25 21:23
推 : 不懂的話硬翻的還蠻多尤其古早時代 直接用拼音反而少見35F 02/25 21:24
→ : 現在翻譯還有AI可以幫忙,提供好幾個中文範本36F 02/25 21:24
→ : 那要用漢字能直接套吧,這原文是片假,當然就變拼音37F 02/25 21:24
→ : 現在是人人都能翻出八九成正確的意思,問題剩修飾38F 02/25 21:24
推 : DOTEN賣這種根本不叫做翻譯謝謝39F 02/25 21:26
![[圖]](https://imgur.disp.cc/4e/teb92T0.jpg)
推 : 這在翻三小,只是標拼音吧41F 02/25 21:26
推 : 這種約等於沒翻的校稿也給過,表示整間都……42F 02/25 21:27
→ : 這翻譯連做功課都不做的嗎43F 02/25 21:27
推 : 這翻譯比AI還破爛,可以和網飛媲美了44F 02/25 21:27
→ : 這案例就是直接放棄不翻,或是對AI翻的東西也看不懂45F 02/25 21:27
→ : 也就是如果沒有相關知識,會看不出AI有沒有唬爛自己47F 02/25 21:28
推 : 問題是查個ドテン或ドテン売り 我相信沒有金融知識的一48F 02/25 21:28
→ : 般人也能看懂大概 這不用太專業吧
→ : 般人也能看懂大概 這不用太專業吧
→ : 哇原文甚至還有給解釋,對於查資料來說很夠了50F 02/25 21:28
→ : 沒有金融知識的人連買賣股票是什麼意思都不懂 相信我51F 02/25 21:30
→ : 大絕招:看盜版翻成什麼52F 02/25 21:30
→ : 建議投訴53F 02/25 21:30
推 : 註解都給你了還這樣翻譯真的不ok54F 02/25 21:30
→ : 只會知道是一種價值會變高變低的東西55F 02/25 21:31
推 : 對我來說這是有看這套漫畫就會懂的等級..56F 02/25 21:31
推 : 這不是說譯者要什麼背景,而是用心,難道翻譯醫龍裡57F 02/25 21:31
→ : 照理來說不需要其他背景知識也應該要看懂這個詞58F 02/25 21:31
→ : 面的手術可以像這樣翻嗎?59F 02/25 21:31
推 : 譯者就算不懂專業知識,自己發明一個詞去套都比拼音好60F 02/25 21:32
→ : *懂意思後發明一個詞
→ : *懂意思後發明一個詞
→ : 中文漫畫一直都有很多完全亂翻的玩意,只是中文通順62F 02/25 21:33
→ : 反手做空 日本人聽起來說不定也很瞎趴阿 就亂翻而已63F 02/25 21:33
→ : 沒比較原文的人不會發現,早期漫畫尤其如此64F 02/25 21:34
推 : 我是比較想知道賣旁邊的小字是寫什麼,看不清楚66F 02/25 21:35
→ : *最一開始那張
→ : *最一開始那張
推 : 以後還是別請翻譯了,AI做的比較好68F 02/25 21:36
推 : 這時代翻譯不是可以用不知道來帶過了,AI不用幾秒就能69F 02/25 21:38
→ : 查到是反手做空,就是翻譯懶而已。
→ : 查到是反手做空,就是翻譯懶而已。
→ : 可以找韭菜老師們當顧問啊 堅修一下術語71F 02/25 21:39
推 : ドテン売り變成DOTEN賣根本不叫翻譯...根本亂搞72F 02/25 21:40
推 : 反手做空才有感覺啊 doten誰會有感覺啊73F 02/25 21:40
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 463
作者 GTES 的最新發文:
- 16F 10推 1噓
- 20F 10推
- 33F 13推
京都市長宣布 目前230元票價 市民將降價為200 外地人則會漲價為350-400 預計2027年中實施 心得: 這個起跳票價真的不便宜 到京都旅遊越來越貴了 好懷念10幾年前的京都 2010左右觀 …119F 48推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享
![[圖]](https://i.urusai.cc/0onZR.jpg)
![[圖]](https://i.meee.com.tw/fUU2gNO.jpg)

