作者 alucard6310 (人生只為漫畫而活)
標題 Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」
時間 Tue Mar 31 09:34:47 2026


不確定這邊能不能談
小聊我自用AI翻譯的流程

我自己本身英文算很不錯
但要我硬吃英文動畫或影片看起來依然會很吃力

然後到AI時代,現在有網站能把字幕檔翻譯成你要的語言

只要能找到原字幕檔,幾乎任何電影都能翻

丟進網站,翻譯完成
與原字幕合併形成上面中文下面英文

然後看你要拿去迷版或串流(有插件可以串流直接放字幕)

實際使用AI翻譯,精準度很高
但還是有問題,尤其是人物名字

例如看音速小子的時候,Sonic常會被翻譯音爆

看MIB星際戰警,外星人名字也會出問題

而前面某篇文的厘語也會出問題
尤其是太冷門或作者自創的厘語
還有AI斷鏈問題,上下文錯誤或者埋伏筆例如前三集的事情這邊小談,AI 因為斷鏈所以
理解錯誤,這邊依然需要人類去記。

整體而言錯誤很少,要修正的真的只有少部分。還要替AI記憶伏筆之類的

之前做實驗翻譯了《德克斯特實驗室》劇場版,全片50分鐘,我翻譯完成僅需25分鐘~30


AI先跑過,我自己用2倍速看電影,邊看邊修正就做完了。

以前動畫翻譯可沒那麼快,而且做起來很繁瑣,現在基本少掉很大部分繁瑣的過程,你只
需修正AI 錯誤就行。

所以你問我AI全面替代我覺得還很遠
但能打掉以往所需人力一半以上我是贊同的

現在利用AI翻譯還能用來補檔外國Vtuber或者看國外的新聞、文章,這些有提供原文字幕
的,真心建議各位多少學一點,真的很方便。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.83.109 (臺灣)
※ 作者: alucard6310 2026-03-31 09:34:47
※ 文章代碼(AID): #1fooIvhF (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774920889.A.ACF.html
cloud7515: 你說的問題設幾個token就能簡單解決1F 03/31 09:38
不懂,請指導我們
https://i.mopix.cc/nISnMI.jpg
[圖]
CaTkinGG: 你把這種專門的知識寫成skill餵給agent 以後他就會很有紀律的照規則翻了2F 03/31 09:38
無法,太多影片而且每部都不同國家
有些我自己都不懂,更別說英文還有英式美式澳洲腔等,太多東西我自己都不知道。
※ 編輯: alucard6310 (101.10.83.109 臺灣), 03/31/2026 09:41:45
vsepr55: 以後不用翻了吧,給用戶自己翻就好
用戶自己翻的爛還會蔽帚自珍覺得翻得還行==4F 03/31 09:40
OEC100: 以後就是免費的堪用,你如果要求更多就加錢6F 03/31 09:44
iam0718: 不要出現王安石那種翻譯就好7F 03/31 09:45
CaTkinGG: 像名字這種你知識範圍內的 在第一次校稿之後跟AI(Claude)說幫我把剛剛的矯正轉成skill 以後一百集的翻譯遇到類似問題他就會懂了8F 03/31 09:46
cloud7515: 我跟你說 你的所有疑問甚至解決方法 都直接問AI就好
包括如何設定token 詳細步驟等等都是
LLM甚至還能做出教學投影片指導你11F 03/31 09:47
kuninaka: 你不懂就直接問AI就好14F 03/31 09:51
Porops: 是沒有一樓說的這麼簡單,但有方法可以一定程度解決問題AI可以使用術語表,告訴他哪個名稱對應什麼專有名詞
但術語表本身的撰寫還是要人工處理,AI可以快速篩選不能直接瞭解習慣使用的名稱
整個流程會變成先抓取一輪全原文文字>請AI篩選可能是術語的文字>人工協助翻譯整理術語表>帶著術語表開始正式翻譯15F 03/31 09:52
tsubasawolfy: 現在Agent是可以解決不連貫問題沒錯21F 03/31 09:56

--
作者 alucard6310 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄