顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-04-26 11:38:34
看板 Suckcomic
作者 evemared (旅途冰涼)
標題 Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
時間 Thu May 24 12:51:05 2018



首先,我要先表明我的立論起點,

我認為翻譯是『盡可能找出在本國語言內,最接近該外語意思的詞彙』

※ 引述《a5378623 (黑雲)》之銘言:
: 原本是在C洽看到有人討論戀如雨止和愛在雨過天晴哪個好
: 我真的不懂怎麼會有人覺得「愛在雨過天晴時」是好翻譯
: 這句話完全翻錯啊,原文的「愛」哪裡有「在」雨過天晴時啦

因為他翻的是對的,你直接拿原文的 雨上がり,或是意思相近的 雨上がりの空
拿去餵google圖片搜尋,都是放晴的狀態

雨上がり 跟 晴れた空(晴空)是意近詞(感謝網路字典)

而且上がり,字面直接的意思就是向上,向上在日文跟中文當中都有正面的意思對吧?

積極向上嘛

下雨,然後往一個具有正面意義的方向終止

何況雨真的下好下滿,結束的時候就是放晴,不會是陰天

不是台灣冬季那種陰雨綿綿,停了又下下了又停

雨過天晴也具有正面意義,再適合也不過


而且動畫、電影在翻拍的時候,用的都是雨過天晴的概念


https://youtu.be/EBATmXTR-8g?t=111
 

電影預告片1:45~1:51

開始下雨~大雨~放晴



https://youtu.be/3FvIUcLGOsI?t=79
 

動畫PV 1:19~1:28 下雨~放晴(仔細看樹下店長前面是有雨絲的)

這表示同為日本人在解釋這部作品的時候,用的就是雨過天晴的角度



: 然後說「戀如雨止」就算有可能誤會「雨止」而讀成戀情如同雨般停止
: 那也只是說這個翻譯用字可以修正,怎麼會變成說翻譯翻錯啦整個黑人問號

因為雨止在日文當中已經有意思非常接近的 雨が止む

雨上がり最適當的翻譯詞一定不會是雨止

與其說『雨止』翻錯,不如說是『翻的不夠完整』


試著把原文書名細拆,先不管前後文,而單看詞義

恋 は 雨上がり のように

恋(戀情) は(是) 雨上がり(雨過天晴) のように(的樣子)

雨過天晴不是像電燈開關那樣瞬間轉換,而是一段時間內的天氣變化


原文照字面解讀意思是『戀情像是雨過天晴的樣子』


將作品劇情拉進來一起分析的話,則是

『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』


所以我認為,愛在雨過天晴時翻得非常好。

主題,愛。戀情、愛情,這邊取相近意義沒有問題

指定,在。用來把愛跟雨過天晴時連起來的詞

狀況,雨過天晴<<這表示之前過得很爛(雨水和淚水、悲傷的意象)
                更顯現出放晴的價值(陽光和笑容,歡喜的意象)

懸念,時,這份感情只在有限的時間之內

以下恕刪。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.1.141
※ 文章代碼(AID): #1R1aI_19 (Suckcomic)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527137471.A.049.html
busman214: 給推1F 05/24 12:52
kirbycopy: 可是"在"這個字不太好吧 "如"感覺略勝阿2F 05/24 12:59
我支持『在』。

◎第一個理由是語感:愛 在 雨過天晴 時

用注音聲調來標示的:四 四 三四一二 二


        如果改用如:愛 如 雨過天晴 時

          注音聲調:四 二 三四一二 二


將四三聲歸為同組(比較重的發聲),一二聲歸為同組(比較輕的發聲)

第1種聲調組合較穩定,四四三四 一二二,前重後輕

也符合雨過天晴整句話的態勢>>由沉重轉輕鬆


第2種則是 重輕重輕,四12三四3一二二,語調輕重變化了3

轉折太多了,這樣的步調會拖累雨過天晴的意思


◎第二個理由是動感

a.如,彷如,如同

b.在,存在,處在

愛如雨過天晴時。用『如』的時候,就是較單純的比喻>>這份戀情就如同雨後的晴空


愛在雨過天晴時。用『在』的時候,用詞彙的動感強調>>這份戀情存在於雨後天晴之時

尤其是表現出『人物在這句話中的位置』


a用法整句寧靜又和緩地形容這份戀情的樣貌,但是真正重要的人物在呢?

b指出戀愛的人們就這裡,主角也提到了,大綱也講完了


所以我覺得用『在』是比較好的選項。

※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 13:42:18
Nevicata: 一堆鍵盤翻譯只要文字美就好,跟原意不合也ok3F 05/24 13:17
AAAdolph: "戀如雨止"感覺完全是誤導啊,比用字不精準更糟4F 05/24 13:21
sosmall77: 一堆電影翻譯還不是跟原意不合,最好那麼多神鬼啦!!5F 05/24 13:24
kinnsan: 上がる在日文確實有上升的意思 但這邊是結束的意思啦XD6F 05/24 13:36
kinnsan: 就像仕事上がり一樣 總不會是向上吧XD
我明白你想說上がり在這句當中是當作結束解釋,正如仕事上がり一樣

我想提一個問題,那為什麼不是用雨下がり?仕事下がり?雨水退了,工作撤光

用下がり一樣可以表現結束的意思啊,那為什麼是上がり?


我的看法是,會形成這樣的慣用法一定有原因

在這兩個詞裡面(雨上がり、仕事上がり),這個結束是具有正向意義的完結

雨過天晴(壞轉好)、工作做完(達成責任)


所以才會是上がり,因為只要在那個語言環境裡面,看到上がり就知道是由低往高,

是向上發展,我就這一點才說雨上がり有積極的意思在


下がり是由高往低,通常社會文化不會鼓勵人們下向發展,這個詞本身具有負面的意義

tiaushiwan: 推這篇8F 05/24 13:36
Lydia66: 平仄w9F 05/24 14:00
平仄是我的好朋友,好久沒聯絡的朋友XD

※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 14:13:55
gipo776: 這解釋不錯10F 05/24 14:20
zonhan: 似11F 05/24 14:27
yusakoji: 同意這篇12F 05/24 14:30
oldriver: 雨過天晴比雨停了意境好一點 有種陽光來了的感覺13F 05/24 14:32
ssize: 分析給推14F 05/24 14:43
unidi860313: 我....我才不會給推呢......15F 05/24 14:45
a5378623: 但是用「在」就沒有你前面說的16F 05/24 14:48
a5378623: 『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』
a5378623: 的意思了啊,怎麼還會說這是最好的翻譯?
讓我以原文作為起點,恋は雨上がりのように,用最直白字面的翻譯,和翻譯名稱對照


◎『戀愛就像雨過天晴』,譬喻句,明喻

a.戀愛,喻體,作者意圖說明的對象(主體)

b.就,用於肯定下文,和c併用

c.像,喻詞,連接ad的詞

d.雨過天晴,喻依,作者用以說明的另一對象(依據)


分析後像是普通的譬喻句,但實際上,這句話少了一點東西,到底是什麼雨過天晴?

注意,並不是戀愛的狀態本身由壞轉好,而是戀愛讓他的生命如雨過天晴般發生變化

戀愛是人際關係的變化,雨過天晴是生命狀態的變化,同時作用於人生。


◎『愛在雨過天晴時』,敘述句

確定的意思是:愛情發生在雨過天晴的時候、愛情存在於雨過天晴時

換句話說,愛情的時候雨過天晴。本句包涵了,愛情和雨過天晴具有同時發生的可能性。


*圖解

愛在雨過天晴時,藍箭頭表示可以指稱的時間點

         愛情發生起點
       

出生---------------->死亡   (人生的軸)

       
         雨過天晴起始


並不是戀愛之後雨過天晴,而是戀愛發生的起點時間,等同於雨過天晴的起點時間

而『愛在雨過天晴時』,可以用於愛情與放晴狀態同時發生的狀況,所以我覺得沒有問題。

PatlaborGao: 雨過天晴般的戀愛19F 05/24 15:00
jeff666: 喔喔 好專業20F 05/24 15:11
a1030820308: 同樓上上,用「在」讓人有一種雨過天晴後愛才來了的21F 05/24 15:15
a1030820308: 感覺;用「如」則是愛帶來了雨過天晴。不過從個人美
a1030820308: 感來說還是比較喜歡「愛在雨過天晴時」的翻法就是XDD
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 16:47:11
k402ate: 推這篇24F 05/24 15:36
gp99000: 愛還不快放晴膩 ->這樣有沒有積極?(好啦我知道,我一直主25F 05/24 15:40
gp99000: 張的許願論,在文法上好像不成立)
gp99000: 剛發現2015年我提出的版本是:願雨過戀晴
enjoytbook: 只是看到愛在xxoo時會有錯亂感@@28F 05/24 15:46
neyuki: 推這篇,翻成戀如雨止我完全不會想拿起來看29F 05/24 16:12
neyuki: 就算有人說戀如雨止翻得很美,阿靠北,當全部人國文程度都
neyuki: 那麼好喔 囧
neyuki: 另外,如果用「愛似雨過天晴時」會比較好嗎?
用似的句法還滿漂亮的,剩下不選似而用在的緣故,相信是商業考量

似水年華、相似、神似、形似...說真的這個似比較不口語,瓊瑤盛時恐怕不會有這個困擾

這是語言習慣跟用語變遷,影響到最後選擇的用字


戀如雨止真的不行,最嚴重的是那個"止",停止、禁止,容易帶來負面的聯想

得停止、得禁止的事情,通常都不是什麼好事對吧?


這是挑選字詞的藝術,比起說

"我還有3科沒念完"       "我還剩3科就念完"

"我忘記今天要回老家"    "我剛剛才想起今天要回老家"

"剛剛講的話不要告訴他"  "剛剛講的,我們自己知道就好了"


意思一樣,但後面那句就聽起來比較緩和一點,因為沒有否定、負面的詞

聽起來、看起來都不要讓人有聯想到負面的可能性,考慮到書系調性跟目標讀者

我認為,戀如雨止可能合用的狀況,會是另一群目標讀者跟不同性質的書系。
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 17:12:20
kirbycopy: 可是原文標題沒有想說戀愛發生的起點時間是在雨過天晴33F 05/24 17:03
kirbycopy: 時的意思 只是說戀愛像雨過天晴耶 中文翻譯超越原文多
kirbycopy: 加了"時間"的概念進去 真的有比較好嗎?(我沒看過這部
kirbycopy: 如果故事內容確實有時間觀念 那我覺得OK)
原文來講並無問題,戀愛是個事件,是個轉機;雨過天晴則是形容由壞往好的轉折

◎戀愛像雨過天晴(譬喻),戀愛和雨過天晴這兩者有個地方是一樣的(所以才會用來比喻)

好,那這兩者到底哪裡一樣?

這兩件事發生在同一組人身上,是同一組人面臨的轉機、轉折點

用雨過天晴這個天氣現象,形容戀情發生時的現象,是由壞轉好

所以戀情發生時=雨過天晴時(由壞往好發展) <<這當中就已經有時間存在,發生


比起說是中文翻譯"多加",我會選擇"補足"這個說法

實在是因為兩種語言不同,表達的手法若干差異,中文在翻譯的時候不補回去

容易讓人一頭霧水,古典的舉例就是:愛してる vs 我愛你

如果愛してる照日文字面翻,只會有『愛or愛著』,但『我愛你』才是我們語言的慣用法

killeryuan: 戀如雨止 還以為是雨停就分手咧37F 05/24 17:16
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 18:22:44
quattuor: 樓上+138F 05/24 18:26
kirbycopy: 好 我服你了 再給你一個推39F 05/24 18:28
nomorethings: 我推40F 05/24 18:33
DarkFantasia: 推41F 05/24 19:13
wendyhsu: 超專業 推42F 05/24 19:16
leo42054205: 好厲害 用了音韻和結構來討論 難不成是相關科系的精43F 05/24 19:17
leo42054205: 英
不敢當XD 但我很喜歡文字,也喜歡語言相關的學習。

abitstar: 也是以為雨停了就分手...45F 05/24 19:58
take86157: 推 每次看到一些人一味捧盜版翻譯就覺得很wwww46F 05/24 20:04
我可以理解對於非官方翻譯的擁護,我猜測原因可能是:

讀者首度接觸作品,讀到的就是非官方翻譯,已經形成既定的印象(初戀效果:最初=最美)

再來,缺乏其他管道去理解原文,或是不理解原文在原文的語言環境中的意義,產生誤解


關於原文在原本語言環境中的意義之重要性

我想舉的例子是 摩登大聖(THE MASK),你要如何跟一個沒聽過"齊天大聖孫悟空"的人

解釋"大聖"這詞的意思,為什麼一個用偉大神聖形容的人是一個超級搗蛋鬼?還天下無敵?

可是在我們的語言環境中,講到"大聖"幾乎不需要額外解釋,因為多數人都懂。


這就是翻譯最難以跨越的強牆,文化差異,就算譯者本身懂,讀者也未必懂。

Reirajue: 一開始比較喜歡戀如雨止的翻譯,但原po解釋得很好能夠47F 05/24 20:30
Reirajue: 理解,難道是翻譯系?XD
謝謝w 科系嘛...只是讓老師傷心而已,考試都沒這麼認真XDD

Rune: 所以戀如雨止不是分手的故事?大驚49F 05/24 20:49
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 21:25:47
f222051618: 同意推 不覺得戀如雨止有那裡好的50F 05/24 21:04
dash007: 同意這篇,其實我一開始看到「戀如雨止」這個翻譯名51F 05/24 21:15
dash007: 聯想到的是放棄戀情而已.......
dash007: 一個會誤導人的翻譯已經不是美不美的問題了
mybaby520: 原PO的中文和敘事能力好清楚... 上一個看到這樣解釋的54F 05/24 21:24
mybaby520: 是國文老師了。大推!
wa530: 推這篇56F 05/24 21:30
alankira: 我是覺得戀如雨止的翻譯精簡過頭了,愛在雨過天晴時比較57F 05/24 21:50
alankira: 有畫面
zorohpjtr: 推專業翻譯59F 05/24 22:31
akun710191: 我也覺得雨過天晴這翻譯好多了60F 05/24 23:52
seer2525: 盜版翻譯?戀如雨止是對岸代理的正式翻譯 盜版在哪裡?61F 05/25 00:14
seer2525: 每次有人看到是中國的東西就直接說盜版就覺得很wwwww
seer2525: 另外我覺得台灣翻譯不是補足而是多加 愛してる跟我愛你
seer2525: 這個例子不太一樣 你對對方講愛してる就代表我愛你 意思
seer2525: 上跟中文翻過來一樣 但愛"在"雨過天晴時跟原文的意思不
seer2525: 一樣吧?
seer2525: 而依照劇情來看的話你對"愛在雨過天晴時"的愛情和雨過天
seer2525: 晴的時間點解釋 跟劇情是不合的吧?
seer2525: 劇情不是愛發生在雨天 雨過天晴時結束嗎 愛根本不在雨過
seer2525: 天晴時
kevin79416: 在=垃圾,雨停的時候戀情就結束了啦!在你個大頭71F 05/25 00:56
kevin79416: 愛似雨過天晴,只有下雨時會眷戀陽光、雨傘、庇護,女
kevin79416: 主角也是在人生低潮的時候喜歡上店長,而店長也多少
kevin79416: 類似,走出低潮=雨停,天開始放晴,可以開始跨大步走(
kevin79416: 逐夢),庇護(戀情)就不是那麼重要了,所以結論還是在=
kevin79416: 垃圾
take86157: 到底是先出現盜版漫畫譯名還是先有這個名字的正式代理w77F 05/25 01:14
take86157: ww順序搞清楚再來嘴好嗎 這麼想把對岸的正版當正版想
take86157: 必你一定是中國人吧:D
seer2525: 不管如何 戀如雨止就是對岸正式代理翻譯80F 05/25 01:15
seer2525: 既然代理且正名了 那不管是不是盜版先用 這個名字就是正
seer2525: 版的
seer2525: 沒有因為盜版先用了所以正式代理的名字也是盜版的道理好
seer2525: 嗎?
seer2525: 先扣人中國人的帽子好棒棒 歧視到紅眼了
seer2525: 依照你的邏輯 台灣的鋼之鍊金術師想必也是盜版 盜版先出
take86157: 歧視台灣正版的是你吧www那麻煩你要正名「明天過後」87F 05/25 01:22
take86157: 為「後天」唷:D
seer2525: 現的 代理商用同樣的名字 不是正版!89F 05/25 01:22
seer2525: 我並不歧視台灣正版啊? 我只認為"愛在雨過天晴時"這個翻
take86157: 鋼の錬金術師白癡都知道怎麼直翻吧wwww91F 05/25 01:24
mybaby520: (戀)愛(發生)在雨過天晴(的人生階段)時,沒問題呀92F 05/25 01:24
seer2525: 譯沒有對岸的正式代理翻譯"戀如雨止"好罷了93F 05/25 01:24
seer2525: 雨過天晴的人生階段應該是被甩了的那瞬間或是之後 但愛
seer2525: 不是發生在雨天嗎?
mybaby520: 它可以不需要指定一個精確的時間點,可以是大概指出人96F 05/25 01:25
seer2525: 依照你的邏輯就是這樣啊 你能確沒人會翻成鋼的錬金術師97F 05/25 01:26
seer2525: 嗎
take86157: 真的是愛捧盜版到眼紅(搖頭)說真的我還真舉例不出什麼99F 05/25 01:26
take86157: 中國正式版是沒有沿用海盜版翻譯的個案呢
mybaby520: 生中經歷轉變的一個階段時,發生的另外一段經驗101F 05/25 01:26
flydogbus: 師爺!給我翻譯翻譯!102F 05/25 01:27
seer2525: 所以你認為中國花錢買代理權的中文翻譯叫盜版喔?103F 05/25 01:27
seer2525: 這邏輯真的是....斯巴拉西
take86157: 所以你這麼喜歡所謂的花錢買「正版」記得在對岸多多支105F 05/25 01:29
take86157: 持喔:D:D 中國人民政府感謝你的支持
seer2525: 反中反到走火入魔了 花錢買代理權的翻譯居然還叫做盜版107F 05/25 01:30
seer2525: 另外告訴你一下 菜乃花的男朋友是對岸盜版翻譯 對岸並沒
seer2525: 喔對不起 看錯了 我的錯 是正版的
take86157: 菜の花の彼對岸是翻成菜乃花的他 拜託不要再回了吧只會110F 05/25 01:34
take86157: 顯的你沒做功課又愛硬凹
seer2525: 我不就說我錯了 剛剛看錯了112F 05/25 01:34
seer2525: 但我看下來硬凹的反而是你 所以你能告訴我買了代理權的
seer2525: 翻譯叫盜版的邏輯是?
mybaby520: 好啦,看在我這個夾縫中的邊緣人份上,消消火氣唄115F 05/25 01:36
take86157: 盜版就盜版wwww中國沿用還不是因為盜版猖獗又廣受大眾116F 05/25 01:36
take86157: 接受 換做我是翻譯組還不哭死wwww自己的心血就這麼大
take86157: 辣辣整碗被端走
seer2525: 所以因為盜版使用者多 所以就算代理商買了代理權 還是叫119F 05/25 01:37
take86157: 中國:我只是懶的重新翻譯 有免費翻好的我還不爽用120F 05/25 01:37
seer2525: 做盜版 好的了解了 謝謝你121F 05/25 01:37
take86157: 所以你以後要記得!不是明天過後!是後天!後天!!122F 05/25 01:37
seer2525: 你可以說後天翻譯很爛 但你能否認後天不是對岸的正版翻?123F 05/25 01:38
seer2525: 我的大腦可以自由選擇我喜歡的翻譯 而不是靠身分證上的
seer2525: 國籍來選擇
leegiway: 突然想到一件有趣的事 妖尾在日本叫FAIRY TAIL,中國漢126F 05/25 01:40
leegiway: 化組翻妖精的尾巴 台灣跟中國的正版翻譯則都是叫魔導少
leegiway: 年,這個真的必須說盜版翻得比較好XD @@
take86157: 現在講的根本不是正不正版的問題 對岸翻譯組譯名一開始129F 05/25 01:42
take86157: 就是盜譯 所以原來之後有人用一樣的名字 以前做過盜譯
take86157: 這件事就當沒發生過喔wwww哎呀沒差啦反正官方都會幫我
take86157: 平反,就跟推文裡的某人一樣
a5378623: 上面那個很愛噴盜版翻譯的以為台灣就不會參考漢化組?133F 05/25 01:44
seer2525: 對啊 所以台灣的鋼之鍊金術師也是盜譯134F 05/25 01:44
take86157: 我說他盜版本來就無關乎他是不是好翻譯 盜版起家的翻135F 05/25 01:44
seer2525: 台灣出版商參考漢化組的翻譯多到數不完了136F 05/25 01:44
take86157: 譯不管有沒有扶正就是盜版起家 不然我換個說法好了~137F 05/25 01:44
take86157: ~有些人就是會狂捧盜版起家的翻譯到走火入魔 唉
take86157: 所以你對日文漢字直譯的翻譯到底有什麼意見wwww有夠愛
take86157: 跳針
seer2525: 搖曳露營 黃金神威141F 05/25 01:46
a5378623: 台灣的翻譯也不是漢字直翻啊 你是把這篇文章也當空氣喔142F 05/25 01:46
a5378623: 而且按照你這種說法,好翻譯漢化組用了就糞了??
take86157: 不是參不參考的問題啊 只是台灣正式譯名如果沒有什麼144F 05/25 01:47
take86157: 不對的話也不用那麼破殼效益吧 總是把第一個看到的就
take86157: 當對的
seer2525: 我講那麼長一串的敘述我認為台灣的翻譯不好在哪裡147F 05/25 01:48
seer2525: 原來這樣就叫做把第一個看到的當對的
take86157: 我又沒說你的見解錯wwww是你自己就正盜版這件事狂跳針149F 05/25 01:50
take86157: 的耶
seer2525: 你自己講出不一點所以然就說人家跳針 所以搖曳露營 黃金151F 05/25 01:50
seer2525: 神威 台灣盜譯
seer2525: 我認為非常嚴重 台灣出版商居然採用盜版翻譯 必須抵制
seer2525:         不出
take86157: 日文名詞直翻基本上就只有助詞の之類的有些許差異而已155F 05/25 01:52
take86157:  但就恋は雨上がりのように這書名看顯然不單是名詞而已
take86157:  翻譯個有歧異沒關係但不需要每個都說對岸好吧
take86157: 名詞直翻根本沒有問題 你能夠不要舉例不是名詞的東西
take86157: 嗎www
itoh: 推這篇160F 05/25 01:53
seer2525: 搖曳露營的搖曳是名詞嗎?161F 05/25 01:53
take86157: 一直跳針鋼鍊還是黃金神威什麼的 不然請問ゴールデン162F 05/25 01:55
take86157: 除了英文golden跟中文黃金還有什麼意思?
seer2525: 那你可以告訴我為什麼不是輕鬆露營而是搖曳露營嗎?164F 05/25 01:57
take86157: 所以說直譯過來沒問題的東西是要跟我戰什麼 揺る不是搖165F 05/25 01:57
take86157: 曳是什麼?
moonarashi: 戀如雨止有種枯萎感,愛在雨後天晴時是盛開且延續的感167F 05/25 01:58
moonarashi: 覺,這部結局是那種啊?
seer2525: 依照東立翻輕鬆百合的例子 應該可以翻輕鬆露營啊169F 05/25 01:58
seer2525: 兩個都是ゆる 為什麼採用盜版翻譯
seer2525: 平凡職業造就世界最強 台灣盜譯
take86157: 我怎麼會知道wwww你自己寫信去問東立啊wwww172F 05/25 01:59
seer2525: 所以台灣用盜版翻譯就是你不知道 對岸用盜版翻譯就是居173F 05/25 02:00
seer2525: 心叵測!
seer2525: 了解了 看來繼續講下去也沒什麼用
take86157: 有些人真的搞不懂翻譯過來是那個句子就是那個意思 跟176F 05/25 02:01
take86157: 其他翻譯重複不是當然的嗎wwww盜版翻譯當然會出現跟正
take86157: 版一樣的翻譯啊 跳針真的辛苦了
take86157: 我又沒說什麼居心叵測wwww腦補也順便辛苦了
seer2525: 你上面就說了對岸盜譯的目的了 自己看囉180F 05/25 02:03
take86157: 什麼目的你說說看啊181F 05/25 02:04
seer2525: 繼續陪你跳下去實在沒什麼意義 我睏了 你想繼續講可以多183F 05/25 02:07
take86157: 那些話只是說明官方超愛沿用盜版這個行為而已 請問目184F 05/25 02:07
take86157: 的是什麼?
seer2525: 講一點 我起床再來收網186F 05/25 02:07
take86157: 現在居然還有人用imgur不是.jpg187F 05/25 02:07
seer2525: 盜版用戶多 所以沿用盜版譯名能夠讓盜版用戶接受188F 05/25 02:08
seer2525: 因為這是相簿 我懶得一張一張貼
seer2525: 先去睡囉 掰掰 明天見
take86157: 跟台灣正版不一樣的譯名即是非台灣正版翻譯 這件事有191F 05/25 02:09
take86157: 很讓人難以理解喔?講個盜版翻譯就高潮是怎樣 我是台灣
take86157: 人我講對岸盜版起家的翻譯有人就是超哈 基本上也沒問題
take86157: 啊 我也累了就這樣吧
Jason4g: 看了整串會扯到盜版根本是某take先挑起的啊ww 原PO跟推文195F 05/25 02:10
Jason4g: 本來只是在討論中國跟台灣翻譯上的問題 結果take先開支持
Jason4g: 中國翻譯的就是中國人的大絕  ㄏㄏ
take86157: 我看了一遍還是不知道目的在哪耶 目的就是要沿用盜版198F 05/25 02:12
take86157: 翻譯這樣XD?本末倒置吧 只是剛好有現成的被人撿走這件
take86157: 事我看不出來目的在哪裡
take86157: 所以我也是只講了個「對岸盜版起家的翻譯有人就是超哈
take86157: 」有人就是要跟我槓正盜版我有什麼辦法w好啦好啦對岸沒
take86157: 有盜版 你們爽了嗎
Jason4g: 你高興就好XDDDD  晚安~204F 05/25 02:14
take86157: 晚安~對不起原po被我歪樓了QQ狗咩205F 05/25 02:15
badend8769: 笑了 反中反到走火入魔了  什麼都能扯206F 05/25 02:28
Chulain: 整串看下來當take直接開大絕把反對者扣上中國人的帽子時207F 05/25 05:42
Chulain: ,論點就失焦了
UCCUplz: 我支持貼近原意。翻譯本來就不容易,實質上是盡力不變成209F 05/25 08:05
UCCUplz: 二次創作的二次創作。
UCCUplz: 雨止跟原意差太多了
satolove: 純推本文212F 05/25 08:20
Vinir: 推本文213F 05/25 09:36
crazyanight: 正版翻譯又不一定比較好 看看溝通魯蛇(笑)214F 05/25 10:38
crazyanight: 不懂討論翻譯為什麼硬要把話題拉到其他方向
bettybuy: 我被說服了,推216F 05/25 12:22
enjoytbook: 如果考量原作結局不就變譯者劇透xf217F 05/25 13:15
enjoytbook: 然後別國的正版翻譯有什麼問題嗎…
parulky: 推專業219F 05/25 13:28
fsforbidden: 推 覺得中文版書名翻得很神220F 05/25 14:54
a88rtye: 專業推221F 05/25 15:50
Kuru991: 你翻譯系?222F 05/25 16:00
neyuki: 上下兩篇一起看下來,覺得人類真的是很奇妙的一種生物www223F 05/25 16:03
Hsyc8645: 推這篇,愛在雨過天晴時的語感很美,一開始看到戀如雨224F 05/25 16:16
Hsyc8645: 止就覺得跟內容也太不搭嘎了
majx0404: 先推226F 05/25 17:09
emilylyh: 推 你講得好有說服力227F 05/25 23:14
kurama648: 感謝你為翻譯界平反XD228F 05/26 02:30
puring0815: 喜歡愛在雨過天晴時229F 05/26 03:26
keroro01: 同意你比較中肯 上篇像小丑覺得自己很美一樣230F 05/26 18:47
Qder: 專業分析 謝謝你詳細的解釋!231F 05/26 19:46
h40209: 推原po專業  推文wwww邏輯差到不行232F 05/26 22:21
s512874690: 好認真喔 專業233F 05/27 18:03
evelyn055: 推專業分析234F 05/27 20:19
Babyshambles: 太神啦235F 05/29 11:41
queery: 重點不是中國翻譯是正版盜版吧 本來在講的是有人先接觸盜236F 05/29 12:46
queery: 版 會對先接觸的名字比較有好感
queery: 這邊的情況只是剛好中國的正版盜版翻的都是一樣名字
pa26288: 推啊!戀如雨止真的不太懂239F 05/29 18:17
poolfish: 推killeryuan,戀如雨止真的很像雨下完就分手XD240F 05/30 18:06
ngc7331: 愛在OOOO感覺是很常出現的句式241F 05/31 21:19
killeryuan: 爆!242F 05/31 21:45
f1234518456: 長頸族也要談戀愛243F 06/01 09:37
Kuhn: 黑雲居然偷刪文......244F 06/02 11:57
atomos1230: 戀如雨止 一開始看到這名字以為是戀情像雨停一樣結束245F 06/03 16:51
atomos1230: 是一段悲傷的戀情XD
rewds: 哈哈 樓上+1 原本也以為是悲傷的故事 結果居然完全相反 那247F 06/04 00:39
rewds: 這真的是翻譯的問題了 容易讓人誤會  但想看悲劇故事的人可
rewds: 能會有興趣?
uranusjr: 同意, 愛在雨過天晴時真的翻得很好, 或許用如意思更準,250F 06/06 14:46
uranusjr: 但是用在的語感明顯較優, 是很好的平衡
uranusjr: 「如果作者是中文母語, 題目真的可能會這樣寫」
hvock: 本文專業,不推不行253F 06/07 13:16
hoyunxian: ように放句尾是有「希望」的意思,所以標題整句的含義254F 06/09 18:25
hoyunxian: 我覺得應該是「希望戀愛跟雨過天晴一樣」
alex81131: 專業推,長知識。256F 06/25 17:03
Benbenyale: 神文長翻譯知識257F 06/27 06:11
bomb1000: 我覺得的愛在雨過天晴時並非指「愛在遇過天晴後」而是258F 07/08 16:21
bomb1000: 指「在雨過天晴時的愛」
anna89: 純推本文,這種認真的分析才能真正的說服人260F 08/01 22:32
timez422: 推專業261F 08/14 11:50

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 453 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b warrenchen 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇