※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-04-26 11:38:34
看板 Suckcomic
作者 標題 Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
時間 Thu May 24 12:51:05 2018
首先,我要先表明我的立論起點,
我認為翻譯是『盡可能找出在本國語言內,最接近該外語意思的詞彙』
※ 引述《a5378623 (黑雲)》之銘言:
: 原本是在C洽看到有人討論戀如雨止和愛在雨過天晴哪個好
: 我真的不懂怎麼會有人覺得「愛在雨過天晴時」是好翻譯
: 這句話完全翻錯啊,原文的「愛」哪裡有「在」雨過天晴時啦
因為他翻的是對的,你直接拿原文的 雨上がり,或是意思相近的 雨上がりの空
拿去餵google圖片搜尋,都是放晴的狀態
雨上がり 跟 晴れた空(晴空)是意近詞(感謝網路字典)
而且上がり,字面直接的意思就是向上,向上在日文跟中文當中都有正面的意思對吧?
積極向上嘛
下雨,然後往一個具有正面意義的方向終止
何況雨真的下好下滿,結束的時候就是放晴,不會是陰天
不是台灣冬季那種陰雨綿綿,停了又下下了又停
雨過天晴也具有正面意義,再適合也不過
而且動畫、電影在翻拍的時候,用的都是雨過天晴的概念
https://youtu.be/EBATmXTR-8g?t=111
電影預告片1:45~1:51
開始下雨~大雨~放晴
https://youtu.be/3FvIUcLGOsI?t=79
動畫PV 1:19~1:28 下雨~放晴(仔細看樹下店長前面是有雨絲的)
這表示同為日本人在解釋這部作品的時候,用的就是雨過天晴的角度
: 然後說「戀如雨止」就算有可能誤會「雨止」而讀成戀情如同雨般停止
: 那也只是說這個翻譯用字可以修正,怎麼會變成說翻譯翻錯啦整個黑人問號
因為雨止在日文當中已經有意思非常接近的 雨が止む
雨上がり最適當的翻譯詞一定不會是雨止
與其說『雨止』翻錯,不如說是『翻的不夠完整』
試著把原文書名細拆,先不管前後文,而單看詞義
恋 は 雨上がり のように
恋(戀情) は(是) 雨上がり(雨過天晴) のように(的樣子)
雨過天晴不是像電燈開關那樣瞬間轉換,而是一段時間內的天氣變化
原文照字面解讀意思是『戀情像是雨過天晴的樣子』
將作品劇情拉進來一起分析的話,則是
『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』
所以我認為,愛在雨過天晴時翻得非常好。
主題,愛。戀情、愛情,這邊取相近意義沒有問題
指定,在。用來把愛跟雨過天晴時連起來的詞
狀況,雨過天晴<<這表示之前過得很爛(雨水和淚水、悲傷的意象)
更顯現出放晴的價值(陽光和笑容,歡喜的意象)
懸念,時,這份感情只在有限的時間之內
以下恕刪。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.1.141
※ 文章代碼(AID): #1R1aI_19 (Suckcomic)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527137471.A.049.html
※ 同主題文章:
● 05-24 12:51 ■ Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
05-24 23:47 ■ Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
05-29 11:26 ■ Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
推 : 給推1F 05/24 12:52
推 : 可是"在"這個字不太好吧 "如"感覺略勝阿2F 05/24 12:59
我支持『在』。◎第一個理由是語感:愛 在 雨過天晴 時
用注音聲調來標示的:四 四 三四一二 二
如果改用如:愛 如 雨過天晴 時
注音聲調:四 二 三四一二 二
將四三聲歸為同組(比較重的發聲),一二聲歸為同組(比較輕的發聲)
第1種聲調組合較穩定,四四三四 一二二,前重後輕
也符合雨過天晴整句話的態勢>>由沉重轉輕鬆
第2種則是 重輕重輕,四1二2三四3一二二,語調輕重變化了3次
轉折太多了,這樣的步調會拖累雨過天晴的意思
◎第二個理由是動感
a.如,彷如,如同
b.在,存在,處在
愛如雨過天晴時。用『如』的時候,就是較單純的比喻>>這份戀情就如同雨後的晴空
愛在雨過天晴時。用『在』的時候,用詞彙的動感強調>>這份戀情存在於雨後天晴之時
尤其是表現出『人物在這句話中的位置』
a用法整句寧靜又和緩地形容這份戀情的樣貌,但是真正重要的人物在呢?
b指出戀愛的人們就在這裡,主角也提到了,大綱也講完了
所以我覺得用『在』是比較好的選項。
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 13:42:18
推 : 一堆鍵盤翻譯只要文字美就好,跟原意不合也ok3F 05/24 13:17
推 : "戀如雨止"感覺完全是誤導啊,比用字不精準更糟4F 05/24 13:21
→ : 一堆電影翻譯還不是跟原意不合,最好那麼多神鬼啦!!5F 05/24 13:24
→ : 上がる在日文確實有上升的意思 但這邊是結束的意思啦XD6F 05/24 13:36
→ : 就像仕事上がり一樣 總不會是向上吧XD
我明白你想說上がり在這句當中是當作結束解釋,正如仕事上がり一樣→ : 就像仕事上がり一樣 總不會是向上吧XD
我想提一個問題,那為什麼不是用雨下がり?仕事下がり?雨水退了,工作撤光
用下がり一樣可以表現結束的意思啊,那為什麼是上がり?
我的看法是,會形成這樣的慣用法一定有原因
在這兩個詞裡面(雨上がり、仕事上がり),這個結束是具有正向意義的完結
雨過天晴(壞轉好)、工作做完(達成責任)
所以才會是上がり,因為只要在那個語言環境裡面,看到上がり就知道是由低往高,
是向上發展,我就這一點才說雨上がり有積極的意思在
下がり是由高往低,通常社會文化不會鼓勵人們下向發展,這個詞本身具有負面的意義
推 : 推這篇8F 05/24 13:36
→ : 平仄w9F 05/24 14:00
平仄是我的好朋友,好久沒聯絡的朋友XD※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 14:13:55
推 : 這解釋不錯10F 05/24 14:20
→ : 似11F 05/24 14:27
推 : 同意這篇12F 05/24 14:30
推 : 雨過天晴比雨停了意境好一點 有種陽光來了的感覺13F 05/24 14:32
推 : 分析給推14F 05/24 14:43
推 : 我....我才不會給推呢......15F 05/24 14:45
→ : 但是用「在」就沒有你前面說的16F 05/24 14:48
→ : 『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』
→ : 的意思了啊,怎麼還會說這是最好的翻譯?
讓我以原文作為起點,恋は雨上がりのように,用最直白字面的翻譯,和翻譯名稱對照→ : 『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』
→ : 的意思了啊,怎麼還會說這是最好的翻譯?
◎『戀愛就像雨過天晴』,譬喻句,明喻
a.戀愛,喻體,作者意圖說明的對象(主體)
b.就,用於肯定下文,和c併用
c.像,喻詞,連接ad的詞
d.雨過天晴,喻依,作者用以說明的另一對象(依據)
分析後像是普通的譬喻句,但實際上,這句話少了一點東西,到底是什麼雨過天晴?
注意,並不是戀愛的狀態本身由壞轉好,而是戀愛讓他的生命如雨過天晴般發生變化
戀愛是人際關係的變化,雨過天晴是生命狀態的變化,同時作用於人生。
◎『愛在雨過天晴時』,敘述句
確定的意思是:愛情發生在雨過天晴的時候、愛情存在於雨過天晴時
換句話說,愛情的時候雨過天晴。本句包涵了,愛情和雨過天晴具有同時發生的可能性。
*圖解
愛在雨過天晴時,藍箭頭表示可以指稱的時間點
愛情發生起點
↓
出生----↑---↑---↑------>死亡 (人生的軸)
↑
雨過天晴起始
並不是戀愛之後雨過天晴,而是戀愛發生的起點時間,等同於雨過天晴的起點時間
而『愛在雨過天晴時』,可以用於愛情與放晴狀態同時發生的狀況,所以我覺得沒有問題。
推 : 雨過天晴般的戀愛19F 05/24 15:00
推 : 喔喔 好專業20F 05/24 15:11
推 : 同樓上上,用「在」讓人有一種雨過天晴後愛才來了的21F 05/24 15:15
→ : 感覺;用「如」則是愛帶來了雨過天晴。不過從個人美
→ : 感來說還是比較喜歡「愛在雨過天晴時」的翻法就是XDD
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 16:47:11→ : 感覺;用「如」則是愛帶來了雨過天晴。不過從個人美
→ : 感來說還是比較喜歡「愛在雨過天晴時」的翻法就是XDD
推 : 推這篇24F 05/24 15:36
→ : 愛還不快放晴膩 ->這樣有沒有積極?(好啦我知道,我一直主25F 05/24 15:40
→ : 張的許願論,在文法上好像不成立)
→ : 剛發現2015年我提出的版本是:願雨過戀晴
→ : 張的許願論,在文法上好像不成立)
→ : 剛發現2015年我提出的版本是:願雨過戀晴
推 : 只是看到愛在xxoo時會有錯亂感@@28F 05/24 15:46
推 : 推這篇,翻成戀如雨止我完全不會想拿起來看29F 05/24 16:12
→ : 就算有人說戀如雨止翻得很美,阿靠北,當全部人國文程度都
→ : 那麼好喔 囧
→ : 另外,如果用「愛似雨過天晴時」會比較好嗎?
用似的句法還滿漂亮的,剩下不選似而用在的緣故,相信是商業考量→ : 就算有人說戀如雨止翻得很美,阿靠北,當全部人國文程度都
→ : 那麼好喔 囧
→ : 另外,如果用「愛似雨過天晴時」會比較好嗎?
似水年華、相似、神似、形似...說真的這個似比較不口語,瓊瑤盛時恐怕不會有這個困擾
這是語言習慣跟用語變遷,影響到最後選擇的用字
戀如雨止真的不行,最嚴重的是那個"止",停止、禁止,容易帶來負面的聯想
得停止、得禁止的事情,通常都不是什麼好事對吧?
這是挑選字詞的藝術,比起說
"我還有3科沒念完" "我還剩3科就念完"
"我忘記今天要回老家" "我剛剛才想起今天要回老家"
"剛剛講的話不要告訴他" "剛剛講的,我們自己知道就好了"
意思一樣,但後面那句就聽起來比較緩和一點,因為沒有否定、負面的詞
聽起來、看起來都不要讓人有聯想到負面的可能性,考慮到書系調性跟目標讀者
我認為,戀如雨止可能合用的狀況,會是另一群目標讀者跟不同性質的書系。
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 17:12:20
→ : 可是原文標題沒有想說戀愛發生的起點時間是在雨過天晴33F 05/24 17:03
→ : 時的意思 只是說戀愛像雨過天晴耶 中文翻譯超越原文多
→ : 加了"時間"的概念進去 真的有比較好嗎?(我沒看過這部
→ : 如果故事內容確實有時間觀念 那我覺得OK)
原文來講並無問題,戀愛是個事件,是個轉機;雨過天晴則是形容由壞往好的轉折→ : 時的意思 只是說戀愛像雨過天晴耶 中文翻譯超越原文多
→ : 加了"時間"的概念進去 真的有比較好嗎?(我沒看過這部
→ : 如果故事內容確實有時間觀念 那我覺得OK)
◎戀愛像雨過天晴(譬喻),戀愛和雨過天晴這兩者有個地方是一樣的(所以才會用來比喻)
好,那這兩者到底哪裡一樣?
這兩件事發生在同一組人身上,是同一組人面臨的轉機、轉折點
用雨過天晴這個天氣現象,形容戀情發生時的現象,是由壞轉好
所以戀情發生時=雨過天晴時(由壞往好發展) <<這當中就已經有時間存在,發生
比起說是中文翻譯"多加",我會選擇"補足"這個說法
實在是因為兩種語言不同,表達的手法若干差異,中文在翻譯的時候不補回去
容易讓人一頭霧水,古典的舉例就是:愛してる vs 我愛你
如果愛してる照日文字面翻,只會有『愛or愛著』,但『我愛你』才是我們語言的慣用法
推 : 戀如雨止 還以為是雨停就分手咧37F 05/24 17:16
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 18:22:44推 : 樓上+138F 05/24 18:26
推 : 好 我服你了 再給你一個推39F 05/24 18:28
推 : 我推40F 05/24 18:33
推 : 推41F 05/24 19:13
推 : 超專業 推42F 05/24 19:16
推 : 好厲害 用了音韻和結構來討論 難不成是相關科系的精43F 05/24 19:17
→ : 英
不敢當XD 但我很喜歡文字,也喜歡語言相關的學習。→ : 英
推 : 也是以為雨停了就分手...45F 05/24 19:58
推 : 推 每次看到一些人一味捧盜版翻譯就覺得很wwww46F 05/24 20:04
我可以理解對於非官方翻譯的擁護,我猜測原因可能是:讀者首度接觸作品,讀到的就是非官方翻譯,已經形成既定的印象(初戀效果:最初=最美)
再來,缺乏其他管道去理解原文,或是不理解原文在原文的語言環境中的意義,產生誤解
關於原文在原本語言環境中的意義之重要性
我想舉的例子是 摩登大聖(THE MASK),你要如何跟一個沒聽過"齊天大聖孫悟空"的人
解釋"大聖"這詞的意思,為什麼一個用偉大神聖形容的人是一個超級搗蛋鬼?還天下無敵?
可是在我們的語言環境中,講到"大聖"幾乎不需要額外解釋,因為多數人都懂。
這就是翻譯最難以跨越的強牆,文化差異,就算譯者本身懂,讀者也未必懂。
推 : 一開始比較喜歡戀如雨止的翻譯,但原po解釋得很好能夠47F 05/24 20:30
→ : 理解,難道是翻譯系?XD
謝謝w 科系嘛...只是讓老師傷心而已,考試都沒這麼認真XDD→ : 理解,難道是翻譯系?XD
推 : 所以戀如雨止不是分手的故事?大驚49F 05/24 20:49
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 21:25:47推 : 同意推 不覺得戀如雨止有那裡好的50F 05/24 21:04
推 : 同意這篇,其實我一開始看到「戀如雨止」這個翻譯名51F 05/24 21:15
→ : 聯想到的是放棄戀情而已.......
→ : 一個會誤導人的翻譯已經不是美不美的問題了
→ : 聯想到的是放棄戀情而已.......
→ : 一個會誤導人的翻譯已經不是美不美的問題了
推 : 原PO的中文和敘事能力好清楚... 上一個看到這樣解釋的54F 05/24 21:24
→ : 是國文老師了。大推!
→ : 是國文老師了。大推!
推 : 推這篇56F 05/24 21:30
推 : 我是覺得戀如雨止的翻譯精簡過頭了,愛在雨過天晴時比較57F 05/24 21:50
→ : 有畫面
→ : 有畫面
推 : 推專業翻譯59F 05/24 22:31
推 : 我也覺得雨過天晴這翻譯好多了60F 05/24 23:52
推 : 盜版翻譯?戀如雨止是對岸代理的正式翻譯 盜版在哪裡?61F 05/25 00:14
→ : 每次有人看到是中國的東西就直接說盜版就覺得很wwwww
推 : 另外我覺得台灣翻譯不是補足而是多加 愛してる跟我愛你
→ : 這個例子不太一樣 你對對方講愛してる就代表我愛你 意思
→ : 上跟中文翻過來一樣 但愛"在"雨過天晴時跟原文的意思不
→ : 一樣吧?
推 : 而依照劇情來看的話你對"愛在雨過天晴時"的愛情和雨過天
→ : 晴的時間點解釋 跟劇情是不合的吧?
推 : 劇情不是愛發生在雨天 雨過天晴時結束嗎 愛根本不在雨過
→ : 天晴時
→ : 每次有人看到是中國的東西就直接說盜版就覺得很wwwww
推 : 另外我覺得台灣翻譯不是補足而是多加 愛してる跟我愛你
→ : 這個例子不太一樣 你對對方講愛してる就代表我愛你 意思
→ : 上跟中文翻過來一樣 但愛"在"雨過天晴時跟原文的意思不
→ : 一樣吧?
推 : 而依照劇情來看的話你對"愛在雨過天晴時"的愛情和雨過天
→ : 晴的時間點解釋 跟劇情是不合的吧?
推 : 劇情不是愛發生在雨天 雨過天晴時結束嗎 愛根本不在雨過
→ : 天晴時
推 : 在=垃圾,雨停的時候戀情就結束了啦!在你個大頭71F 05/25 00:56
推 : 愛似雨過天晴,只有下雨時會眷戀陽光、雨傘、庇護,女
→ : 主角也是在人生低潮的時候喜歡上店長,而店長也多少
→ : 類似,走出低潮=雨停,天開始放晴,可以開始跨大步走(
→ : 逐夢),庇護(戀情)就不是那麼重要了,所以結論還是在=
→ : 垃圾
推 : 愛似雨過天晴,只有下雨時會眷戀陽光、雨傘、庇護,女
→ : 主角也是在人生低潮的時候喜歡上店長,而店長也多少
→ : 類似,走出低潮=雨停,天開始放晴,可以開始跨大步走(
→ : 逐夢),庇護(戀情)就不是那麼重要了,所以結論還是在=
→ : 垃圾
推 : 到底是先出現盜版漫畫譯名還是先有這個名字的正式代理w77F 05/25 01:14
→ : ww順序搞清楚再來嘴好嗎 這麼想把對岸的正版當正版想
→ : 必你一定是中國人吧:D
→ : ww順序搞清楚再來嘴好嗎 這麼想把對岸的正版當正版想
→ : 必你一定是中國人吧:D
→ : 不管如何 戀如雨止就是對岸正式代理翻譯80F 05/25 01:15
→ : 既然代理且正名了 那不管是不是盜版先用 這個名字就是正
→ : 版的
→ : 沒有因為盜版先用了所以正式代理的名字也是盜版的道理好
→ : 嗎?
→ : 先扣人中國人的帽子好棒棒 歧視到紅眼了
推 : 依照你的邏輯 台灣的鋼之鍊金術師想必也是盜版 盜版先出
→ : 既然代理且正名了 那不管是不是盜版先用 這個名字就是正
→ : 版的
→ : 沒有因為盜版先用了所以正式代理的名字也是盜版的道理好
→ : 嗎?
→ : 先扣人中國人的帽子好棒棒 歧視到紅眼了
推 : 依照你的邏輯 台灣的鋼之鍊金術師想必也是盜版 盜版先出
推 : 歧視台灣正版的是你吧www那麻煩你要正名「明天過後」87F 05/25 01:22
→ : 為「後天」唷:D
→ : 為「後天」唷:D
→ : 現的 代理商用同樣的名字 不是正版!89F 05/25 01:22
→ : 我並不歧視台灣正版啊? 我只認為"愛在雨過天晴時"這個翻
→ : 我並不歧視台灣正版啊? 我只認為"愛在雨過天晴時"這個翻
→ : 鋼の錬金術師白癡都知道怎麼直翻吧wwww91F 05/25 01:24
推 : (戀)愛(發生)在雨過天晴(的人生階段)時,沒問題呀92F 05/25 01:24
→ : 譯沒有對岸的正式代理翻譯"戀如雨止"好罷了93F 05/25 01:24
→ : 雨過天晴的人生階段應該是被甩了的那瞬間或是之後 但愛
→ : 不是發生在雨天嗎?
→ : 雨過天晴的人生階段應該是被甩了的那瞬間或是之後 但愛
→ : 不是發生在雨天嗎?
→ : 它可以不需要指定一個精確的時間點,可以是大概指出人96F 05/25 01:25
→ : 依照你的邏輯就是這樣啊 你能確沒人會翻成鋼的錬金術師97F 05/25 01:26
→ : 嗎
→ : 嗎
推 : 真的是愛捧盜版到眼紅(搖頭)說真的我還真舉例不出什麼99F 05/25 01:26
→ : 中國正式版是沒有沿用海盜版翻譯的個案呢
→ : 中國正式版是沒有沿用海盜版翻譯的個案呢
→ : 生中經歷轉變的一個階段時,發生的另外一段經驗101F 05/25 01:26
推 : 師爺!給我翻譯翻譯!102F 05/25 01:27
→ : 所以你認為中國花錢買代理權的中文翻譯叫盜版喔?103F 05/25 01:27
→ : 這邏輯真的是....斯巴拉西
→ : 這邏輯真的是....斯巴拉西
推 : 所以你這麼喜歡所謂的花錢買「正版」記得在對岸多多支105F 05/25 01:29
→ : 持喔:D:D 中國人民政府感謝你的支持
→ : 持喔:D:D 中國人民政府感謝你的支持
推 : 反中反到走火入魔了 花錢買代理權的翻譯居然還叫做盜版107F 05/25 01:30
→ : 另外告訴你一下 菜乃花的男朋友是對岸盜版翻譯 對岸並沒
→ : 喔對不起 看錯了 我的錯 是正版的
→ : 另外告訴你一下 菜乃花的男朋友是對岸盜版翻譯 對岸並沒
→ : 喔對不起 看錯了 我的錯 是正版的
推 : 菜の花の彼對岸是翻成菜乃花的他 拜託不要再回了吧只會110F 05/25 01:34
→ : 顯的你沒做功課又愛硬凹
→ : 顯的你沒做功課又愛硬凹
推 : 我不就說我錯了 剛剛看錯了112F 05/25 01:34
→ : 但我看下來硬凹的反而是你 所以你能告訴我買了代理權的
→ : 翻譯叫盜版的邏輯是?
→ : 但我看下來硬凹的反而是你 所以你能告訴我買了代理權的
→ : 翻譯叫盜版的邏輯是?
→ : 好啦,看在我這個夾縫中的邊緣人份上,消消火氣唄115F 05/25 01:36
推 : 盜版就盜版wwww中國沿用還不是因為盜版猖獗又廣受大眾116F 05/25 01:36
→ : 接受 換做我是翻譯組還不哭死wwww自己的心血就這麼大
→ : 辣辣整碗被端走
→ : 接受 換做我是翻譯組還不哭死wwww自己的心血就這麼大
→ : 辣辣整碗被端走
→ : 所以因為盜版使用者多 所以就算代理商買了代理權 還是叫119F 05/25 01:37
→ : 中國:我只是懶的重新翻譯 有免費翻好的我還不爽用120F 05/25 01:37
→ : 做盜版 好的了解了 謝謝你121F 05/25 01:37
→ : 所以你以後要記得!不是明天過後!是後天!後天!!122F 05/25 01:37
→ : 你可以說後天翻譯很爛 但你能否認後天不是對岸的正版翻?123F 05/25 01:38
→ : 我的大腦可以自由選擇我喜歡的翻譯 而不是靠身分證上的
→ : 國籍來選擇
→ : 我的大腦可以自由選擇我喜歡的翻譯 而不是靠身分證上的
→ : 國籍來選擇
→ : 突然想到一件有趣的事 妖尾在日本叫FAIRY TAIL,中國漢126F 05/25 01:40
→ : 化組翻妖精的尾巴 台灣跟中國的正版翻譯則都是叫魔導少
→ : 年,這個真的必須說盜版翻得比較好XD @@
→ : 化組翻妖精的尾巴 台灣跟中國的正版翻譯則都是叫魔導少
→ : 年,這個真的必須說盜版翻得比較好XD @@
推 : 現在講的根本不是正不正版的問題 對岸翻譯組譯名一開始129F 05/25 01:42
→ : 就是盜譯 所以原來之後有人用一樣的名字 以前做過盜譯
→ : 這件事就當沒發生過喔wwww哎呀沒差啦反正官方都會幫我
→ : 平反,就跟推文裡的某人一樣
→ : 就是盜譯 所以原來之後有人用一樣的名字 以前做過盜譯
→ : 這件事就當沒發生過喔wwww哎呀沒差啦反正官方都會幫我
→ : 平反,就跟推文裡的某人一樣
推 : 上面那個很愛噴盜版翻譯的以為台灣就不會參考漢化組?133F 05/25 01:44
推 : 對啊 所以台灣的鋼之鍊金術師也是盜譯134F 05/25 01:44
推 : 我說他盜版本來就無關乎他是不是好翻譯 盜版起家的翻135F 05/25 01:44
→ : 台灣出版商參考漢化組的翻譯多到數不完了136F 05/25 01:44
→ : 譯不管有沒有扶正就是盜版起家 不然我換個說法好了~137F 05/25 01:44
→ : ~有些人就是會狂捧盜版起家的翻譯到走火入魔 唉
→ : 所以你對日文漢字直譯的翻譯到底有什麼意見wwww有夠愛
→ : 跳針
→ : ~有些人就是會狂捧盜版起家的翻譯到走火入魔 唉
→ : 所以你對日文漢字直譯的翻譯到底有什麼意見wwww有夠愛
→ : 跳針
→ : 搖曳露營 黃金神威141F 05/25 01:46
→ : 台灣的翻譯也不是漢字直翻啊 你是把這篇文章也當空氣喔142F 05/25 01:46
→ : 而且按照你這種說法,好翻譯漢化組用了就糞了??
→ : 而且按照你這種說法,好翻譯漢化組用了就糞了??
推 : 不是參不參考的問題啊 只是台灣正式譯名如果沒有什麼144F 05/25 01:47
→ : 不對的話也不用那麼破殼效益吧 總是把第一個看到的就
→ : 當對的
→ : 不對的話也不用那麼破殼效益吧 總是把第一個看到的就
→ : 當對的
推 : 我講那麼長一串的敘述我認為台灣的翻譯不好在哪裡147F 05/25 01:48
→ : 原來這樣就叫做把第一個看到的當對的
→ : 原來這樣就叫做把第一個看到的當對的
推 : 我又沒說你的見解錯wwww是你自己就正盜版這件事狂跳針149F 05/25 01:50
→ : 的耶
→ : 的耶
→ : 你自己講出不一點所以然就說人家跳針 所以搖曳露營 黃金151F 05/25 01:50
→ : 神威 台灣盜譯
→ : 我認為非常嚴重 台灣出版商居然採用盜版翻譯 必須抵制
→ : 不出
→ : 神威 台灣盜譯
→ : 我認為非常嚴重 台灣出版商居然採用盜版翻譯 必須抵制
→ : 不出
推 : 日文名詞直翻基本上就只有助詞の之類的有些許差異而已155F 05/25 01:52
→ : 但就恋は雨上がりのように這書名看顯然不單是名詞而已
→ : 翻譯個有歧異沒關係但不需要每個都說對岸好吧
→ : 名詞直翻根本沒有問題 你能夠不要舉例不是名詞的東西
→ : 嗎www
→ : 但就恋は雨上がりのように這書名看顯然不單是名詞而已
→ : 翻譯個有歧異沒關係但不需要每個都說對岸好吧
→ : 名詞直翻根本沒有問題 你能夠不要舉例不是名詞的東西
→ : 嗎www
推 : 推這篇160F 05/25 01:53
→ : 搖曳露營的搖曳是名詞嗎?161F 05/25 01:53
推 : 一直跳針鋼鍊還是黃金神威什麼的 不然請問ゴールデン162F 05/25 01:55
→ : 除了英文golden跟中文黃金還有什麼意思?
→ : 除了英文golden跟中文黃金還有什麼意思?
推 : 那你可以告訴我為什麼不是輕鬆露營而是搖曳露營嗎?164F 05/25 01:57
推 : 所以說直譯過來沒問題的東西是要跟我戰什麼 揺る不是搖165F 05/25 01:57
→ : 曳是什麼?
→ : 曳是什麼?
推 : 戀如雨止有種枯萎感,愛在雨後天晴時是盛開且延續的感167F 05/25 01:58
→ : 覺,這部結局是那種啊?
→ : 覺,這部結局是那種啊?
→ : 依照東立翻輕鬆百合的例子 應該可以翻輕鬆露營啊169F 05/25 01:58
→ : 兩個都是ゆる 為什麼採用盜版翻譯
→ : 平凡職業造就世界最強 台灣盜譯
→ : 兩個都是ゆる 為什麼採用盜版翻譯
→ : 平凡職業造就世界最強 台灣盜譯
推 : 我怎麼會知道wwww你自己寫信去問東立啊wwww172F 05/25 01:59
→ : 所以台灣用盜版翻譯就是你不知道 對岸用盜版翻譯就是居173F 05/25 02:00
→ : 心叵測!
→ : 了解了 看來繼續講下去也沒什麼用
→ : 心叵測!
→ : 了解了 看來繼續講下去也沒什麼用
推 : 有些人真的搞不懂翻譯過來是那個句子就是那個意思 跟176F 05/25 02:01
→ : 其他翻譯重複不是當然的嗎wwww盜版翻譯當然會出現跟正
→ : 版一樣的翻譯啊 跳針真的辛苦了
→ : 我又沒說什麼居心叵測wwww腦補也順便辛苦了
→ : 其他翻譯重複不是當然的嗎wwww盜版翻譯當然會出現跟正
→ : 版一樣的翻譯啊 跳針真的辛苦了
→ : 我又沒說什麼居心叵測wwww腦補也順便辛苦了
推 : 你上面就說了對岸盜譯的目的了 自己看囉180F 05/25 02:03
→ : 什麼目的你說說看啊181F 05/25 02:04
→ : 繼續陪你跳下去實在沒什麼意義 我睏了 你想繼續講可以多183F 05/25 02:07
推 : 那些話只是說明官方超愛沿用盜版這個行為而已 請問目184F 05/25 02:07
→ : 的是什麼?
→ : 的是什麼?
→ : 講一點 我起床再來收網186F 05/25 02:07
→ : 現在居然還有人用imgur不是.jpg187F 05/25 02:07
→ : 盜版用戶多 所以沿用盜版譯名能夠讓盜版用戶接受188F 05/25 02:08
→ : 因為這是相簿 我懶得一張一張貼
→ : 先去睡囉 掰掰 明天見
→ : 因為這是相簿 我懶得一張一張貼
→ : 先去睡囉 掰掰 明天見
推 : 跟台灣正版不一樣的譯名即是非台灣正版翻譯 這件事有191F 05/25 02:09
→ : 很讓人難以理解喔?講個盜版翻譯就高潮是怎樣 我是台灣
→ : 人我講對岸盜版起家的翻譯有人就是超哈 基本上也沒問題
→ : 啊 我也累了就這樣吧
→ : 很讓人難以理解喔?講個盜版翻譯就高潮是怎樣 我是台灣
→ : 人我講對岸盜版起家的翻譯有人就是超哈 基本上也沒問題
→ : 啊 我也累了就這樣吧
→ : 看了整串會扯到盜版根本是某take先挑起的啊ww 原PO跟推文195F 05/25 02:10
→ : 本來只是在討論中國跟台灣翻譯上的問題 結果take先開支持
→ : 中國翻譯的就是中國人的大絕 ㄏㄏ
→ : 本來只是在討論中國跟台灣翻譯上的問題 結果take先開支持
→ : 中國翻譯的就是中國人的大絕 ㄏㄏ
推 : 我看了一遍還是不知道目的在哪耶 目的就是要沿用盜版198F 05/25 02:12
→ : 翻譯這樣XD?本末倒置吧 只是剛好有現成的被人撿走這件
→ : 事我看不出來目的在哪裡
→ : 所以我也是只講了個「對岸盜版起家的翻譯有人就是超哈
→ : 」有人就是要跟我槓正盜版我有什麼辦法w好啦好啦對岸沒
→ : 有盜版 你們爽了嗎
→ : 翻譯這樣XD?本末倒置吧 只是剛好有現成的被人撿走這件
→ : 事我看不出來目的在哪裡
→ : 所以我也是只講了個「對岸盜版起家的翻譯有人就是超哈
→ : 」有人就是要跟我槓正盜版我有什麼辦法w好啦好啦對岸沒
→ : 有盜版 你們爽了嗎
→ : 你高興就好XDDDD 晚安~204F 05/25 02:14
推 : 晚安~對不起原po被我歪樓了QQ狗咩205F 05/25 02:15
推 : 笑了 反中反到走火入魔了 什麼都能扯206F 05/25 02:28
推 : 整串看下來當take直接開大絕把反對者扣上中國人的帽子時207F 05/25 05:42
→ : ,論點就失焦了
→ : ,論點就失焦了
推 : 我支持貼近原意。翻譯本來就不容易,實質上是盡力不變成209F 05/25 08:05
→ : 二次創作的二次創作。
→ : 雨止跟原意差太多了
→ : 二次創作的二次創作。
→ : 雨止跟原意差太多了
推 : 純推本文212F 05/25 08:20
推 : 推本文213F 05/25 09:36
推 : 正版翻譯又不一定比較好 看看溝通魯蛇(笑)214F 05/25 10:38
→ : 不懂討論翻譯為什麼硬要把話題拉到其他方向
→ : 不懂討論翻譯為什麼硬要把話題拉到其他方向
推 : 我被說服了,推216F 05/25 12:22
推 : 如果考量原作結局不就變譯者劇透xf217F 05/25 13:15
→ : 然後別國的正版翻譯有什麼問題嗎…
→ : 然後別國的正版翻譯有什麼問題嗎…
推 : 推專業219F 05/25 13:28
推 : 推 覺得中文版書名翻得很神220F 05/25 14:54
推 : 專業推221F 05/25 15:50
推 : 你翻譯系?222F 05/25 16:00
推 : 上下兩篇一起看下來,覺得人類真的是很奇妙的一種生物www223F 05/25 16:03
推 : 推這篇,愛在雨過天晴時的語感很美,一開始看到戀如雨224F 05/25 16:16
→ : 止就覺得跟內容也太不搭嘎了
→ : 止就覺得跟內容也太不搭嘎了
推 : 先推226F 05/25 17:09
推 : 推 你講得好有說服力227F 05/25 23:14
推 : 感謝你為翻譯界平反XD228F 05/26 02:30
推 : 喜歡愛在雨過天晴時229F 05/26 03:26
推 : 同意你比較中肯 上篇像小丑覺得自己很美一樣230F 05/26 18:47
推 : 專業分析 謝謝你詳細的解釋!231F 05/26 19:46
推 : 推原po專業 推文wwww邏輯差到不行232F 05/26 22:21
推 : 好認真喔 專業233F 05/27 18:03
推 : 推專業分析234F 05/27 20:19
推 : 太神啦235F 05/29 11:41
推 : 重點不是中國翻譯是正版盜版吧 本來在講的是有人先接觸盜236F 05/29 12:46
→ : 版 會對先接觸的名字比較有好感
→ : 這邊的情況只是剛好中國的正版盜版翻的都是一樣名字
→ : 版 會對先接觸的名字比較有好感
→ : 這邊的情況只是剛好中國的正版盜版翻的都是一樣名字
推 : 推啊!戀如雨止真的不太懂239F 05/29 18:17
推 : 推killeryuan,戀如雨止真的很像雨下完就分手XD240F 05/30 18:06
推 : 愛在OOOO感覺是很常出現的句式241F 05/31 21:19
推 : 爆!242F 05/31 21:45
推 : 長頸族也要談戀愛243F 06/01 09:37
→ : 黑雲居然偷刪文......244F 06/02 11:57
推 : 戀如雨止 一開始看到這名字以為是戀情像雨停一樣結束245F 06/03 16:51
→ : 是一段悲傷的戀情XD
→ : 是一段悲傷的戀情XD
推 : 哈哈 樓上+1 原本也以為是悲傷的故事 結果居然完全相反 那247F 06/04 00:39
→ : 這真的是翻譯的問題了 容易讓人誤會 但想看悲劇故事的人可
→ : 能會有興趣?
→ : 這真的是翻譯的問題了 容易讓人誤會 但想看悲劇故事的人可
→ : 能會有興趣?
→ : 同意, 愛在雨過天晴時真的翻得很好, 或許用如意思更準,250F 06/06 14:46
→ : 但是用在的語感明顯較優, 是很好的平衡
→ : 「如果作者是中文母語, 題目真的可能會這樣寫」
→ : 但是用在的語感明顯較優, 是很好的平衡
→ : 「如果作者是中文母語, 題目真的可能會這樣寫」
推 : 本文專業,不推不行253F 06/07 13:16
推 : ように放句尾是有「希望」的意思,所以標題整句的含義254F 06/09 18:25
→ : 我覺得應該是「希望戀愛跟雨過天晴一樣」
→ : 我覺得應該是「希望戀愛跟雨過天晴一樣」
推 : 專業推,長知識。256F 06/25 17:03
推 : 神文長翻譯知識257F 06/27 06:11
推 : 我覺得的愛在雨過天晴時並非指「愛在遇過天晴後」而是258F 07/08 16:21
→ : 指「在雨過天晴時的愛」
→ : 指「在雨過天晴時的愛」
推 : 純推本文,這種認真的分析才能真正的說服人260F 08/01 22:32
推 : 推專業261F 08/14 11:50
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 453
回列表(←)
分享