顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-02-25 19:31:14
看板 C_Chat
作者 imsphzzz (大法師)
標題 Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?
時間 Wed Feb 15 14:26:12 2023


※ 引述《KyrieIrving1 (King of Dallas)》之銘言:
: 這一次的ai繪圖事件
: 我覺得有一派人應該是有那個資格表達意見的
: 就是美術或是美術相關科系的朋友
: 就這張圖來說
: https://i.imgur.com/LA9MLsf.jpg
: 我不是美術系 也沒有科班底
: 我知道這個沒學個十年八年
: 不可能畫得出來
: 那個上色 光影 骨架
: 還有for美術系專用的各種名詞
: 假使未來每個人都用Ai繪圖
: 然後說自己是個繪師
: 那那些學了十幾年美術的情何以堪
: 好奇有沒有板上相關科系或相關從業者
: 是怎麼看待這次ai繪圖事件?

可是現在AI連翻譯都沒辦法取代人類了

每次都很好奇怎麼都有一種AI萬能論的支持者一直出來講

這些AI粉根本不知道其他專業在幹嘛

反正就先把別人專業科目先貶低罵一頓,再來說你們會被AI取代


最常會有人說聽到的就是翻譯被AI取代

然後這種人根本沒辦法看完原文原典

正因為他們「沒有閱讀原文的能力」(同理根本不懂另外領域)

才會覺得其他發展很久的專業領域很廉價免洗

如果他們「有閱讀原文的能力」,就會知道事情不是那樣

AI是可以翻譯簡單的日常新聞這種

但較專業書籍,文學、歷史、哲學、政治學、法律領域的著作等等

明明就存在很多母語人士都覺得有難度的內容

把原文丟進去機器翻譯,只會出來垃圾翻譯

這些AI支持者自己根本沒試著讀過就在旁邊叫喊(臭別人的專業領域)


同理

我以前也以為現在電子合成音樂這麼進步

是不是以後電腦合成軟體可以取代樂器

結果接觸了電子樂、流行樂、古典樂、電影配樂等等各方面音樂後

才知道我以前想法根本井底之蛙

電腦軟體根本沒辦法取代鋼琴、小提琴等等樂器的聲音

現代有很多音樂家嘗試結合古典和電子樂

也是需要錄製樂器的聲音,再用人工後製處理


其他領域諸如法律、藝術、文學之類的

同樣如此


只不過通常人根本懶得跟你爭

因為這些AI粉真的很煩,常常抱著很無知的態度批評別人領域會被AI取代

別人只是覺得你是白癡懶得理你

然後這些AI粉就會沾沾自喜,覺得別的領域真的沒什麼內容隨便都可以取代


現實生活最明顯的,不就是以後主張AI翻譯可以取代人類,主張AI可以取代法官檢察官這種人

別人根本懶得理你而已



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.51.133 (臺灣)
※ 作者: imsphzzz 2023-02-15 14:26:12
※ 文章代碼(AID): #1Zx7i6VV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676442374.A.7DF.html
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:27:20
undeadmask: 實話太粗暴1F 02/15 14:27
greg90326: 雀食2F 02/15 14:27
Annulene: 別人跟風 你也跟風 嗯...3F 02/15 14:27
arrenwu: 你講翻譯 就講到我心痛的地方了 我其實很希望翻譯成長XD4F 02/15 14:28
GAOTT: 天花板問題 人類翻譯現在就極限了 不可能超越人類體能限制5F 02/15 14:29
DarkHolbach: 我用ChatGPT叫AI翻「To be or not to be」,翻超級6F 02/15 14:29
DarkHolbach: 爛的
arrenwu: 至於主張AI能取代法官的那真是亂扯一通8F 02/15 14:29
GAOTT: 你不可能20年後人類翻譯速度能快一倍 或是多一倍就職人數9F 02/15 14:29
GAOTT: 現代人類能翻譯多快 未來50年內都差不多這樣快

不是翻譯快慢問題,是精準度的問題
arrenwu: 翻譯現在需要的不是快 是準確程度11F 02/15 14:30
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:30:54
DarkHolbach: 翻譯我覺得有些時候是在創作12F 02/15 14:31

翻譯確實是一種再創作,但還是有精確度的好壞差別
GAOTT: 目前天花板不符合人類需求 那人類當然會將希望放在能超越13F 02/15 14:31
arrenwu: 現在機器翻譯距離讓大家消弭語言隔閡還是遙不可及14F 02/15 14:31
GAOTT: 天花板的地方15F 02/15 14:31
shampoopoo: 所以才說 可以無視也可以一起戳 就是不用太認真 你說16F 02/15 14:31
shampoopoo: 這串都爆文惹 又有幾個真的待過藝術系的
GAOTT: 翻譯就兩個需求 一是知識 二是溝通18F 02/15 14:32
DarkHolbach: 像哈利波特那堆咒語的中文翻譯都是創作19F 02/15 14:32
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:32:14
trialmoon: 拿翻譯來當舉例就不太行了 這是單一專業沒法解決的20F 02/15 14:32
GAOTT: 精準度也是到天花板了 人類也沒辦法更精準21F 02/15 14:32
arrenwu: 我不用人類提升啊 我希望提升的是機器翻譯22F 02/15 14:33
andyleeyuan: 你可以試試看DeepL23F 02/15 14:33

我當然知道這個,我懶得看長篇原文會丟這個翻譯,但長句會有問題

我就是知道機器翻譯會有問題,所以會這樣說
GAOTT: 以人類交流的速度跟範圍來 目前就是天花板不夠用 這是硬傷24F 02/15 14:34
GAOTT: 創作不屬於溝通與知識 創作屬於藝術 那是ai百年內不太能碰
GAOTT: 到的技術
arrenwu: DeepL就可以翻到一定程度 但你還是要去學語言27F 02/15 14:35
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:35:27
arrenwu: 甚至還常常要去找不同的source來確認語句意涵28F 02/15 14:35
GAOTT: 地球村化的速度已經大於人類溝通能力的速度了 沒辦法29F 02/15 14:36
imsphzzz: 有些文句是母語人士都不一定懂的,譯者都要和原文作者確30F 02/15 14:36
imsphzzz: 認了,機器怎麼可能通靈?
leo125160909: 20年前快譯通剛出就有人在說翻譯要失業了32F 02/15 14:37
arrenwu: 以DeepL來說 我覺得還不需要討論"母語人士都不一定懂"33F 02/15 14:37
rinppi: 不是 翻譯連人都不一定翻譯好了怎麼指望AI34F 02/15 14:39

確實很多人為的爛翻譯XD
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:39:48
jeremylouee: 別講出來 差滴35F 02/15 14:40
aqswde12349: 太粗暴了36F 02/15 14:40
rinppi: 說真的這種東西我覺得比AI繪圖難上好幾百倍37F 02/15 14:40
arrenwu: 所謂的人翻得爛 通常是"信、達、不雅" 機翻是 信字少個口38F 02/15 14:40
rinppi: 現階段發展我認為AI繪圖是真的很快 10年20年後很可怕39F 02/15 14:41
rinppi: 但就像你說的AI翻譯…人都翻不好了怎麼給他數據XD
Srwx: 問就是時間 AI進化的速度超乎想像41F 02/15 14:42
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:43:33
khwz: 只是現在而已,相關技術的進步速度有夠粗暴42F 02/15 14:42
Srwx: 就你舉例的專業領域翻譯來說 AI翻很爛更大的主因是沒訓練43F 02/15 14:43
abadjoke: 越專的越不能取代 但這不是行業問題而是技術問題44F 02/15 14:43
abadjoke: 無法被取代的是高級翻譯人才而不是低階的
DarkHolbach: 給AI數據,AI也很難翻得雅46F 02/15 14:44
lcomicer: 有夠派47F 02/15 14:45
DarkHolbach: 畢竟把原文翻譯潤飾的過程本來就是一種創作48F 02/15 14:45
aa1477888: 你這個觀點沒有問題 但這正是最大的問題49F 02/15 14:45
aa1477888: 以翻譯來說 沒錯 真人翻譯不會被取代 你還是得學語言
aa1477888: 但現實上 可能有高達八成的人
aa1477888: 只要透過AI或機器翻譯 就能滿足他們的需求
aa1477888: 真的需要精準翻譯的工作或任務
aa1477888: 對真人翻譯有需求的任務 就只剩下20%
aa1477888: 對於還沒有投入翻譯工作的人 潛在的職缺減少了
aa1477888: 他們擁有技能的價值降低了 甚至於不再感興趣了
aa1477888: 進而使普遍性的中底層翻譯人員消失
aa1477888: 而現有的高等真人翻譯 則需找出他們與AI之間的差異
aa1477888: 在短時間這並不簡單 所以對於整個行業來說都是衝擊
aa1477888: 尤其AI進步的速度 原則上比人還快
aa1477888: 又以翻譯來說 一個人只能應對一個人
aa1477888: 但一個訓練好的AI卻能夠服務上百萬人
DarkHolbach: 機翻比較適用的就球賽之類的,大谷翔平今天幾打點,63F 02/15 14:47
DarkHolbach: 防禦率多少,天使隊幾比幾這樣
Bugquan: 你說連母語人士都要思考再三的,那也不是AI問題吧,是有65F 02/15 14:48
Bugquan: 的陳述的問題吧

如果文句裡面有很多專業名詞和典故,一般人根本看不懂,這怎麼是陳述問題

很多文章就是寫給該領域的人看的
benson60913: 確實 任何領域的專業在台灣眼裡就是一坨大便67F 02/15 14:48
aa1477888: 人類的性價比總有一天會落後於機器68F 02/15 14:48
benson60913: 這種言論真的外面到處都是69F 02/15 14:48
DarkHolbach: 翻譯的大宗不就是書嗎?書給AI翻譯應該很可怕70F 02/15 14:48
geniuseric: 一個領域80%的工作可以被AI取代的話也算取代了吧71F 02/15 14:49

馬上示範
DarkHolbach: AI翻譯能滿足的大概是看外國網站,一般人能看個大概72F 02/15 14:49
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:51:14
arrenwu: 看國外網站目前機器翻譯也不大行 除非你不care正確性73F 02/15 14:51
arrenwu: 然後以現在的翻譯來說,AI發展不會影響現在的專業翻譯
arrenwu: 能被影響的老早就沒了
webermist: 這是翻譯產業的問題 機器還是無法突破自然語言的瓶頸76F 02/15 14:52
webermist: 是不是用機翻一眼就看得出來 但ai圖現在已經可以做到
webermist: 讓人分不出是不是真人畫的 這就是不同等級的事了
rinppi: 是說我覺得AI萬能論不是沒有理由 他就是個時間問題79F 02/15 14:52
npc776: 如果只是要那種懂意思就好比手劃腳this buy how much簡單80F 02/15 14:52
rinppi: 雖然可能還要很久81F 02/15 14:53
chrisjohn214: 雀食82F 02/15 14:53
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 14:53:13
ZMTL: 說到翻譯,我去年寫論文時用了一套翻譯軟體比google翻的好很83F 02/15 14:53
ZMTL: 多,只是不知道有沒有用到AI就是了
ZMTL: https://images.plurk.com/2HvqiwCPQAg3bWkLfkc0Yj.png
[圖]
rinppi: 其實YT有很多AI訓練相關的影片,我最近有看到一個讓AI作86F 02/15 14:53
rinppi: 用在3D人物動態上
npc776: 日常的東西 那是沒多難 阿層次提升到企業之間簽約幾個億層88F 02/15 14:53
trialmoon: 你都知道專業書籍的受眾是誰了 通常翻譯員也都是該專89F 02/15 14:53
rinppi: 在電腦世界裡他訓練好幾十年可能只是我們的幾個小時90F 02/15 14:54
trialmoon: 長的 你怎麼會炒翻譯這一塊91F 02/15 14:54
SALEENS7LM: 確實,今天出來講Ai繪圖取代手繪繪師的很多根本就是92F 02/15 14:54
SALEENS7LM: 不尊重專業+不理解該行業+過度誇大Ai造成的,今天凡
SALEENS7LM: 是懂一下Ai的瓶頸、局限性多高、上限可控性多低、多
SALEENS7LM: 不自由不靈活,都會覺得取代淘汰手繪不可能吧,我認
SALEENS7LM: 為用Ai當輔助工具甚至都不會是必要只有極少部份人會
SALEENS7LM: 利用
ZMTL: 基本上我可以靠這套翻譯軟體吃國外的VR專業論文98F 02/15 14:54
rinppi: 所以那個影片就讓你看它從不會走到會跑再到會攻擊的動作99F 02/15 14:54
rinppi: 動態
arrenwu: 有理由啊 universal approximation theorems就是那理由101F 02/15 14:54
npc776: 級的時候 你會敢只用機翻內容拿去跟主管報告嗎? 你老闆也102F 02/15 14:54
rinppi: 就像小baby成長一樣103F 02/15 14:54
arrenwu: 只是你不知道什麼時間和樣本要多少而已104F 02/15 14:54
npc776: 肯定不會只憑機翻內容就簽下去105F 02/15 14:55
aa1477888: 把我上面的話帶入繪圖產業 其實也是一樣的情況106F 02/15 14:55
aa1477888: 高端不會消失 可是中低端的技能價值則會大打折扣
DarkHolbach: 翻譯的中低端本來就沒什麼需求吧,翻譯機都多久了108F 02/15 14:56
aa1477888: 尤其繪師如果還是靠這行維生的話 群體會變小109F 02/15 14:56
npc776: 沒甚麼需求嗎 版上情報文原文丟上來 看看會有多少伸手懶鬼110F 02/15 14:59
astinky: 太粗暴惹111F 02/15 14:59
npc776: 在那邊鬼叫沒中文不看 不就自己丟丟翻譯網頁的事嗎?112F 02/15 15:00
sbflight: 太粗暴了113F 02/15 15:01
msbdhdfceb: 翻譯打從一開始就沒有中底層這種位子好嗎?114F 02/15 15:01
kimokimocom: 翻譯很簡單啊 今天有一個字翻錯是會出人命的 敢丟給115F 02/15 15:01
kimokimocom: AI翻嗎? 開關翻譯相反造成人死了 公司直接賠到死
kimokimocom: 還真別說沒有 光G跟D我就看過完點文法遊戲就翻反的
kimokimocom: 全靠機番就像要你矇著眼睛把性命交給自動駕駛
howard1997: 不意外啦 文組職業在一堆人眼裡就是連AI都不如119F 02/15 15:10
henry1234562: 講ai 訓練都少考慮了一個東西 就是訓練是要給ai規則120F 02/15 15:14
clarkyoona: 哇嗚,文組?121F 02/15 15:14
henry1234562: 規則就是人定的 要訓練的前提就是你人類自己先能有122F 02/15 15:15
henry1234562: 一個你人類自己能完美達成的翻譯規則
henry1234562: 為什麼ai 可以玩遊戲 因為人類可以具現化最終目標
henry1234562: 換到翻譯 你人類有先有辦法完美翻譯目標文字 你才有
henry1234562: 辦法訓練ai 來幫你翻譯
henry1234562: 或著說 你要先告訴ai 怎麼樣叫翻譯正確 才有辦法練
henry1234562: 連人類自己都無法翻譯正確 那ai就不會知道怎麼翻才
henry1234562: 會是對的 自然無從訓練起 沒有目標就無法訓練
goodhpp: 你的話只有現在是對的,AI的發展沒有人預想得到130F 02/15 15:18
goodhpp: 簡單來說,目前AI翻譯是因為資料庫不足,無法有效訓練
arrenwu: 你們在講的其實就是AI學習能力差的部分啊132F 02/15 15:20
arrenwu: "因為資料庫不足,無法有效訓練" 這本身有套套邏輯疑慮
k960608: 上面的看起來在講ai沒辦法幫人類承擔風險134F 02/15 15:22
goodhpp: 若可以有效訓練,大眾文學AI翻出來跟一般翻譯人員差不多135F 02/15 15:24
goodhpp: 但專業的肯定是無法取代
arrenwu: "若可以有效訓練"跟"如果有T800"是差不多意思137F 02/15 15:24
YuTeaNe: 跟鍵盤酸講再多,他們就是繼續示範而已138F 02/15 15:26
snocia: 目前的機翻連讓正常人類正確理解都有點問題139F 02/15 15:27
snocia: 至於訓練AI嘛,可以確定的是不能像現在的溝通AI讓大家參與
snocia: 肯定會變成火星文,必須由會和自己搶翻譯的翻譯者進行才行
trialmoon: 反正有在讀原文說明書等書籍的話就知道 翻譯這部分是有142F 02/15 15:32
trialmoon: 責任歸屬的 AI翻譯在這塊除非是原廠或作者本人認定
trialmoon: 不然基本上就是拿來快速瀏覽 實際運用還是得自己看
BanaRepublic: 翻譯可能真的面臨危機了145F 02/15 15:39
BanaRepublic: 翻譯80多本書的譯者洪慧芳老師
BanaRepublic: 擅長領域是企管、科技和電腦軟體
BanaRepublic: 她認為AI已經大幅威脅翻譯產業
BanaRepublic: 翻譯未來可能沒飯吃
BanaRepublic: https://i.imgur.com/DshTvTj.jpg
[圖]
kimokimocom: 威脅產業(X 威脅她的案源(O151F 02/15 15:45
BanaRepublic: 洪老師可能不用再擔心案源哈哈152F 02/15 15:54
BanaRepublic: 從大賣空、班傑明‧富蘭克林傳記、拖延心理學
BanaRepublic: 都是她翻譯的,抱歉更正一下她譯作已經超過一百本
Vulpix: 之前見識到的時候,翻譯好像還是斷詞斷句,然後PBMT。不過155F 02/15 15:54
Vulpix: Google翻譯現在其實還是不太好……
ZMTL: v你可以參考我上面的那張圖,我覺得那軟體已經比google翻好157F 02/15 15:59
ZMTL: 而我甚至不知道他有沒有用到GPT
Raptors1: 專有名詞才好翻159F 02/15 16:01
Raptors1: 原廠的操作手冊我都直接丟翻譯
Raptors1: 專業的領域用詞本身就精確
philip81501: 因為大家一起當米蟲 那些人就不會這麼顯眼162F 02/15 16:11
Vulpix: 為什麼你的論文有支語@@163F 02/15 16:11
ZMTL: 英翻中啊XD164F 02/15 16:23
ZMTL: 有簡體或支語正常,但我覺得文句算通順了而且還維持原格式
McDonalder: 雀食166F 02/15 16:23
WOGEchidna: 所以Google在怕什麼,讓微軟一個人尷尬不就好了167F 02/15 16:37
WinRARdotrar: 阿不就不尊重專業 一句話就講完了168F 02/15 16:50
c24253994: 井蛙繼續嘴 他們錢照賺 不想理很正常169F 02/15 17:21
Tiandai: 你講這個很多人聽不懂的 特別是翻譯 很多人還是覺得機器170F 02/15 17:31
Tiandai: 翻譯已經到AI等級的程度  譯者會被取代 巴拉巴拉...
john0909: 太直白了QQ172F 02/15 17:54
g5637128: 確實173F 02/15 17:56
hotrain13: 工作量變少就是取代了好嗎...174F 02/15 18:05
hotrain13: 本來要5個人做的事,有ai補助 只需要兩人就可以 這樣
hotrain13: 就是三個人被取代了
Ponder1230: 我是覺得語言和藝術之類的東西不少偏通靈的177F 02/15 18:19
Ponder1230: 電腦本來就不太可能達成
as80110680: 反過來說,你對AI產業很熟嗎?妳說不懂前後文,抱歉c179F 02/15 18:19
as80110680: hatGPT是看得懂前後文的,妳說不懂專業領域,那再抱
as80110680: 歉,他可以學習各種領域,而且比你還快得多,只需要
as80110680: 有足夠的訓練資料與足夠多的神經元網路,所以你真的
as80110680: 懂嗎?


hotrain13: 覺得辦不到的真的先玩一下charGPT184F 02/15 18:28
astinky: 現狀不是人人使用都能做到的話就不是吹噓所說的做得到185F 02/15 18:33
※ 編輯: imsphzzz (49.216.51.133 臺灣), 02/15/2023 18:48:58
lisafrog: AI和人工翻譯中間有道無法跨越之壁,簡單的如日常對話還186F 02/15 19:19
lisafrog: 可以機翻,再難一點例如論文或小說就無法了
lisafrog: 不然AI翻譯技術沒什麼突破性進展,停在日常對話或簡易文
lisafrog: 章的程度好幾年了
hsiliang: 我自己在翻譯論文的時候就是用Google翻譯先翻過一遍,只190F 02/15 19:29
hsiliang: 後再慢慢挑出錯誤
silentneko: 對一些外文沒到母語等級的專業人士還算有用啦 先讓軟192F 02/15 19:37
silentneko: 體翻一遍真的看比較快 真有錯誤基本上也能自己發現
ghostb: ZMTL大說的那套翻譯軟體 可以給個關鍵字嗎?194F 02/15 21:43
wsx88432: 很多低階的確實會被取代195F 02/15 22:26
r98192: 之前不是有個中文考題嗎? 意思意思的那個196F 02/15 22:49
r98192: 那種東西AI應該也翻不出來才是
boku0525: 推,看到整天喊ai取代畫家的人就覺得很智障198F 02/16 08:24

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 215 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇