顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-23 22:01:23
看板 C_Chat
作者 shuanpaopao (八咫鳥)
標題 Re: [蔚藍] 超級卑  即將實裝!!
時間 Thu Mar 23 20:28:03 2023


※ 引述《Sasamumu (余)》之銘言:
: 翻譯的問題我覺得是國際服自己造的孽
: 要不是自己翻的那個鳥樣
: 還會讓玩家產生民間翻譯比官方權威的感覺?
: 今天如果自己翻的好
: 民間翻譯就會配合去改了
: 而不是現在雙譯名甚至三個
: 但無奈2023官方還在快過來
: 我自己是比較希望左岸服能把翻譯搞好
: 儘快統一角色的中文名稱…
: 反正都看威威翻譯
: 不會有人還在應激角色不能用簡中叫法吧
: 一點抱怨==
: 感覺晚上開了還會再修欸
: 不好的預感==
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone


這次翻乃愛其實沒問題,
原則上只要不是亂翻,我都願意用。

主要還是之前官方翻譯太多亂搞,
搞到很多人沒有信任感。

マシロ 真白翻成麻白。

(我朋友現在一聽到麻白就會暴怒。)
(我要是跟他說要尊重官方譯名所以叫麻白,他應該會直接殺了我)

アロナ(Arona)翻成彩奈。

彩在哪?難道在玩「必藍檔案,彩ない」的哏嗎?
順便一提彩奈是あやな(Ayana)

有「睦月」這種常用的叫法可以用,
不知道為什麼要用「無月」,死神嗎?

https://i.imgur.com/4DoWsce.jpg
[圖]

所以現在跟民間翻譯不一致時,就算那次其實沒問題。
很多人第一時間還是會下意識覺得又是官方出包。

https://i.imgur.com/TIVbcdr.jpeg
[圖]

畢竟之前的翻譯都可以找最低時薪了,
品質低落難道不是內褲鬆拿香蕉請猴子的鍋?


當初國際服開服就有和諧跟爛翻譯的緣故,
我決定等半年再回來看看。

https://i.imgur.com/YQ4tpv4.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/6eCmboG.jpg
[圖]

半年後一回來,直接被這種垃圾超飽和轟炸。
完全不敢相信「快過來」「歡迎光臨」這種鬼東西能存在半年以上。

主線充斥著你不用去比對原文,
光看中文的部份就是狗屁不通,不知道在供三小的東西。

只玩國際服又覺得沒問題的人,應該都是劇情skip派吧?


所以之前官方打算用日文文本整個重翻,我應該比誰都開心。

上面那些狗屎大多應該都改掉了。


https://i.imgur.com/auyHlpq.png
[圖]

https://i.imgur.com/CLa7BZs.png
[圖]

而當最新角色又冒出「快過來」我應該也比誰都生氣。

https://i.imgur.com/UNPcCxW.png
[圖]

https://i.imgur.com/ujK8Fz8.png
[圖]

啊不對,已經氣不起來了。
只對自己對內褲鬆抱有期待這件事,感受到自己的愚蠢。

總之現在我真的無法說服自己無條件以官方翻譯為準。



但也不是每個人都像我這樣,
跟垃圾翻譯纏鬥了幾個月,怨念才那麼深。

所以譯名愛用哪個就用哪個吧。

拼音如hina、米卡,綽號如佐三槍。
民間翻譯泉奈,官方翻譯伊樹菜。

反正名字只是代號,知道在叫誰就好,
事到如今也沒必要強求一致了。

詞彙這種東西,是就算有問題,只要流傳久了也是對的。
比如對岸把「傲嬌」當成「驕傲」在用這樣。

https://i.imgur.com/jJM5knG.jpg
[圖]

我朋友很多都乾脆用日文名字在叫,倒也比較省事。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.17.66 (臺灣)
※ 作者: shuanpaopao 2023-03-23 20:28:03
※ 文章代碼(AID): #1a74NLnw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679574485.A.C7A.html
Lisanity: 老師快來 XDDDD1F 03/23 20:30
[圖]
Lisanity: 我彷彿看到寶可夢金銀編碼錯亂名字也完全錯亂的影子了w3F 03/23 20:30
Qazzwer: 欸 過來一下 你過來一下4F 03/23 20:31
phoenix286: 山海經活動有個案內我也覺得翻得怪怪 但忘記他翻成什5F 03/23 20:31
phoenix286: 麼了
jeff666: 就比較不求甚解吧 真想看劇情再去找(就是在說我7F 03/23 20:31
jeff666: 不然玩個日服還要再對照有點累
KuBiLife: 那亞都梨咧9F 03/23 20:32
phoenix286: 主線沒語音倒是難以辨別他翻得對不對...10F 03/23 20:32
trollfrank: 理解 那個快來改掉超開心直接刷下去 然後(ry11F 03/23 20:32
bladesinger: 至少我入坑時第一章沒看到這堆垃圾翻譯了,官方還是12F 03/23 20:32
bladesinger: 有修正
tacotuesday: 欸老師你過來一下過來一下14F 03/23 20:33
phoenix286: 譯名沒什麼意見 沒給漢字隨便你翻15F 03/23 20:34
RuigUe: 我都叫她妊妊16F 03/23 20:35
error405: 明日奈還在快過來 知世個人劇情一樣bug阿17F 03/23 20:36
ass499: chatgpt說不定還翻得比較順耶18F 03/23 20:36
sanro: 想起當初為什麼沒入坑了(′_ゝ`)19F 03/23 20:37
none049: 學生都講快來的學校,這算是一種unwelcome school嗎?20F 03/23 20:37
a204a218: 真的覺得是不是故意在避開民間翻譯,不然很多都不是什21F 03/23 20:37
a204a218: 麼冷門的名字為何都要刻意選不常用的譯法
cleverjung: 快過來之前看小春的大廳語音有修掉 沒想到新角色又出23F 03/23 20:38
cleverjung: 現了
jeremy7986: 欸老師你過來一下25F 03/23 20:39
Qazzwer: 窩不知道.jpg26F 03/23 20:39
Qazzwer: 說不定他們是看中文字那個好看就用也不一定 畢竟是外國人
ass499: 官方一定會刻意避免拉,用民間的那還要你官方幹嘛?28F 03/23 20:40
error405: welcome只剩come的意思29F 03/23 20:42
roc074: 當然要避開民間翻譯,開玩笑...用了到時候被說抄襲30F 03/23 20:45
roc074: 不用民間的翻譯最多被一群白癡罵,怎樣都比被說抄襲好。

譯名這種東西也沒有抄不抄的問題吧,
版權在官方手上,是對方該讓路才對。

真的延用了也是官方從善如流,選擇大家習慣的譯名才對。
跑出來嘴抄襲的才會是被砲轟的那個白痴。

weiyilan: 連菜市場名都要特地想一個同音不同字的來頂32F 03/23 20:46
weiyilan: 這已經跟民間翻譯沒關係了
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.17.66 臺灣), 03/23/2023 20:51:16
RDcat: 老師過去就要被榨乾了,塊陶阿34F 03/23 20:50
dahos: 很多都菜市場名還刻意避開就單純沒事找事做35F 03/23 20:54
RDcat: 對國際服角色不熟,每次都要想在說誰,跟常用的譯名不同36F 03/23 20:54
jerrykuo0518: 但老實說專板標題沒有統一譯名很難a文章==37F 03/23 20:56
jerrykuo0518: 應該規定標題有官方中譯前用日文 有之後用官方
kimokimocom: 過來。沒聽到嗎 快點過來!(逃39F 03/23 20:56
jeff666: 專版反而少角色文吧 有也是日文名比較多40F 03/23 20:58
a204a218: 不是每個人都會打或懂日文啊41F 03/23 20:59
jerrykuo0518: 主要是太多角色有常用暱稱 剛入坑用官方中譯角色名a42F 03/23 21:00
jerrykuo0518: 文章會很多文章找不到
honeygreen: 山海經那個案內翻親自說明有夠白癡還是沒改44F 03/23 21:02
dahos: 應該說國際版翻譯就找一些跟原文沒關係的字45F 03/23 21:06
honeygreen: 然後漢字跟中文字不會分 那個淺黃跟貓永遠是日文漢字46F 03/23 21:06
honeygreen: 椿跟樁反覆橫跳 亞伽梨跟亞都梨這種幾乎不可能有人選
honeygreen: 的翻譯還能護航我就覺得真的很棒
kimokimocom: 查了一下麻白也是有人用 沒辦法說翻錯49F 03/23 21:06
dahos: 像アロナ怎麼找都不會找到「彩」 ムツキ不會找到「無」一樣50F 03/23 21:06
kimokimocom: 這種只有讀音的名字硬要加漢字就都是讀譯者想像了51F 03/23 21:07
Peurintesa: 正版要躲盜版翻譯這種潛規則還滿可悲的吧52F 03/23 21:07
zxlt3722: 欸你過來一下53F 03/23 21:08
dahos: 不過麻白的確不能說翻錯 マ真的有「麻」名字54F 03/23 21:08
a204a218: 問題這就不是啥盜版翻譯啊,只是民間自己交流會用自己55F 03/23 21:09
a204a218: 慣用的語言而已,
a204a218: 還是你要說純翻譯外文遊戲也是在盜版
Peurintesa: 不是單指蔚藍 很多漫畫官方翻譯都有這種現象58F 03/23 21:10
jackpod2: 但是很可惜的 民間雖然沒有原文的版權 卻有翻譯後的版59F 03/23 21:12
jackpod2: 權 之前也有過官方用了跟字幕組相同的譯名 結果打官司
jackpod2: 的 所以才會有這個可悲的潛規則
Aeryzephyr: ム=無 ツキ=月62F 03/23 21:13
RDcat: 真白都訓讀,麻白比較像一個取音讀一個訓讀混在一起的感覺63F 03/23 21:14
dahos: http://bit.ly/3lwvkKK 翻了4頁沒有無開頭的名字64F 03/23 21:16
「むつき」を含む名前一覧(75件) - 赤ちゃん命名・名前辞典 - ネムディク
[圖]
「むつき」を含む名前一覧(75件)です。音や響き、漢字のイメージから名前を検索できます。 ...

 
RDcat: 猜むつき大概也是這方式取65F 03/23 21:16
[圖]
starsheep013: 新角剛出的大廳語音有七八成變練日聽67F 03/23 21:32
r85270607: 驕傲變傲嬌  笑死68F 03/23 21:37
miarika123: 官方就喜歡用沒錯但少人用的譯名 你咬他啊==69F 03/23 21:57

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 148 
作者 shuanpaopao 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇