※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-04-15 18:32:37
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 我推的孩子是不是被翻譯害了
時間 Sat Apr 15 15:25:17 2023
我當初一開始看到這個名字
以為這是一部講述身障小孩
的家庭故事
所以完全沒有注意
最近看到動畫日文
才發現是推し= =
幹害我差點錯過這部優秀作品
推し到底要怎麼翻比較好阿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.48.68 (臺灣)
※ 作者: healworld 2023-04-15 15:25:17
※ 文章代碼(AID): #1aEb5VpV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681543519.A.CDF.html
推 : 841F 04/15 15:25
推 : 支持的偶像吧2F 04/15 15:25
推 : 幹阿不就我推3F 04/15 15:25
→ : 誰會想到身障= =4F 04/15 15:25
推 : 應援5F 04/15 15:26
推 : 推輪椅的孩子6F 04/15 15:26
推 : 就不懂日文的人容易誤會但官方就決定這樣譯 你也沒辦法7F 04/15 15:26
噓 : 你的解釋比較怪吧8F 04/15 15:26
推 : 關於我一個婦產科醫師被偶像的狂粉殺死後卻轉生成自9F 04/15 15:26
→ : 己偶像的孩子這件事
→ : 己偶像的孩子這件事
→ : 我看你是看到MEME圖==11F 04/15 15:27
→ : 說不定會有人以為是什麼照顧下肢癱瘓孩子的勵志故事啊12F 04/15 15:27
推 : 現在是不會啦,不過20年前會想到玻璃娃娃事件13F 04/15 15:27
噓 : 會想到身障才奇怪14F 04/15 15:27
推 : 想必故事地點在阿爾卑斯山15F 04/15 15:27
→ : 拿來當成芭樂劇的標題我覺得差不多就類似這感覺16F 04/15 15:28
→ : 我還真的沒想過是推輪椅...17F 04/15 15:28
→ : 星際異攻隊:18F 04/15 15:29
推 : 那個meme真的很好笑,但封面一看就知道不是那樣阿19F 04/15 15:29
哈利波特第六集:下樓梯的考驗 - 精華區 TigerBlue - 批踢踢實業坊
作者: LightSEED 哈利波特第六集:下樓梯的考驗。 這裡是魔藥學的教室,與其稱為教室不如說是地牢比較恰當。而哈利他們就在裡面上本 學期的第一堂魔藥學。 有個身穿黑衣的男人站在講台上,正用銳利的眼神直盯著下面的學生。 「今天我們不學新的東西...」魔藥學教授石內卜緩緩說道。
作者: LightSEED 哈利波特第六集:下樓梯的考驗。 這裡是魔藥學的教室,與其稱為教室不如說是地牢比較恰當。而哈利他們就在裡面上本 學期的第一堂魔藥學。 有個身穿黑衣的男人站在講台上,正用銳利的眼神直盯著下面的學生。 「今天我們不學新的東西...」魔藥學教授石內卜緩緩說道。
推 : 反正最後還不是用捧的22F 04/15 15:30
→ : 你大概沒追過偶像番23F 04/15 15:30
噓 : 到底怎麼看的24F 04/15 15:30
推 : 那個推 我是理解成 推薦的推 或是類似論壇用語的推推25F 04/15 15:31
噓 : 唉26F 04/15 15:31
→ : 就算日文完全不懂真的能理解成這樣!?27F 04/15 15:31
→ : 已經翻得很好了==28F 04/15 15:31
推 : 是你的問題29F 04/15 15:32
推 : 另外一般人會想成讓中小學生偶像中小學生的溫馨故事吧30F 04/15 15:32
推 : 我問幾個同事覺得這部是什麼故事31F 04/15 15:33
→ : A同事「是殘疾人士的故事嗎?被人推著輪椅的小孩之類的」B
→ : 同事「大人逼小孩長大的故事吧,像獅子推幼獅下山那樣」C同
→ : 事「…(沉默數秒鐘)阿災啦,現在日本卡通的名字怎麼越來越
→ : 搞怪」
→ : A同事「是殘疾人士的故事嗎?被人推著輪椅的小孩之類的」B
→ : 同事「大人逼小孩長大的故事吧,像獅子推幼獅下山那樣」C同
→ : 事「…(沉默數秒鐘)阿災啦,現在日本卡通的名字怎麼越來越
→ : 搞怪」
推 : 沒看過宣傳圖只看過標題的話 想像空間應該是不小啦36F 04/15 15:33
推 : 所以日文推し翻成中文怎麼翻比較貼切? 讓一般人也看得懂37F 04/15 15:33
→ : 也不是每個人都懂偶像文化38F 04/15 15:34
→ : 日文意思我懂,我不懂的是這個中文翻譯39F 04/15 15:34
推 : 應該翻成 我的推是孩子40F 04/15 15:34
推 : 直譯就好41F 04/15 15:34
→ : 我第一次看到這作品名直覺也是不懂那是啥意思就是了42F 04/15 15:34
→ : 直翻就是偶像吧 但就很直白43F 04/15 15:34
→ : 普通人沒接觸過這些東西,確實會會錯意44F 04/15 15:34
推 : 那日文很難翻成簡短又好懂的中文吧,45F 04/15 15:35
推 : 就翻本命偶像的孩子啊46F 04/15 15:35
→ : 我挺的孩子47F 04/15 15:35
推 : 我一開始也以為是推人或推車的推XD48F 04/15 15:35
→ : 因為你沒在追偶像吧,有在追的就知道推的用法了49F 04/15 15:35
→ : 事實就是異文化翻譯過於自我中心,覺得別人都要懂50F 04/15 15:35
→ : 不過就跟我第一次看到尊也覺得很難翻譯差不多XDDD51F 04/15 15:35
推 : 如果翻偶像的孩子反而不吸引人52F 04/15 15:35
推 : 我憧憬的孩子?53F 04/15 15:35
→ : 這個翻譯還有雙關 很好啊54F 04/15 15:36
推 : 就算有在追偶像台灣人也不會優先用日文思考啦55F 04/15 15:36
→ : 我在PTT常常推噓文啊,還是會錯意XD56F 04/15 15:36
→ : 不然你去球場喊個我推李多慧 看看下場會怎樣57F 04/15 15:36
→ : 本命也是日文用詞吧58F 04/15 15:36
推 : 台灣追偶像有在用推嗎?59F 04/15 15:36
→ : 這個標題基本上是雙關 所以要翻好太難了60F 04/15 15:36
→ : 剛連載的時候就吵過一次了61F 04/15 15:36
推 : 我推的孩子(物理62F 04/15 15:37
推 : 這翻譯超好好嗎 只是需要先備知識63F 04/15 15:37
→ : 我是覺得作者在定下這標題時 他的受眾本來就設定有這方面64F 04/15 15:38
推 : 孩子同時有 偶像是孩子和偶像的孩子的意思 那個推65F 04/15 15:38
→ : 真的不知道要用什麼詞替代
→ : 真的不知道要用什麼詞替代
→ : 不過如果目標客群能看懂也不是不行啦67F 04/15 15:38
推 : 完全中文的話就 我支持的偶像小孩68F 04/15 15:38
→ : 的先決知識 不然在日本 推也是次文化用語吧69F 04/15 15:38
→ : 然後會有翻譯專家出來噴這什麼又臭又長的爛翻譯70F 04/15 15:39
推 : 名字就是要特殊才能有記憶點 我喜歡偶像的孩子根本不吸引71F 04/15 15:39
→ : 人 像這樣日文直接拿來用反而好
→ : 人 像這樣日文直接拿來用反而好
→ : 我迷上的偶像的孩子73F 04/15 15:39
推 : 我推的漫畫 我推的小說 我推的正妹 都看得懂啊???74F 04/15 15:39
推 : 中文真奇妙75F 04/15 15:39
推 : 我追的偶像的孩子?76F 04/15 15:39
推 : 反正這部客群就圈內 圈外不懂77F 04/15 15:39
→ : 故意用跟日本漢字一樣 是要保留雙關啊78F 04/15 15:39
→ : 也沒差79F 04/15 15:39
推 : 原標題有雙關意思,現在這樣翻已經很好了,但要懂日本粉斯用80F 04/15 15:40
→ : 語才能理解,不然就像前面推文給不懂的人看的反應
→ : 語才能理解,不然就像前面推文給不懂的人看的反應
→ : 我推薦的偶像的孩子 or 我推薦的小孩子偶像(後來長大)82F 04/15 15:40
推 : 翻譯本身沒什麼問題 空間不多83F 04/15 15:41
噓 : 你的問題比較大84F 04/15 15:41
→ : 但如果有誰罵看不懂的人沒知識 那就是在找碴85F 04/15 15:42
推 : 剛剛又問了一個同事,他說是不是瞎子幫小孩做推拿的故事XD86F 04/15 15:42
推 : 有一部日劇也是雙關命名 好像叫所以我推她87F 04/15 15:42
推 : 中文不還有推薦、推崇的涵義可以想像嗎?88F 04/15 15:42
推 : 我自己是覺得翻很好了 我也不知道要再做甚麼改變89F 04/15 15:42
→ : 需要預先熟悉到一定程度才能懂的時間點就已經決定90F 04/15 15:42
→ : 這翻譯不合格了
→ : ,又不是機台說明書還是專業文件。
→ : 這翻譯不合格了
→ : ,又不是機台說明書還是專業文件。
推 : 你是不是看到阿爾卑斯山的梗圖93F 04/15 15:43
→ : 就是誤解也不會想到身障吧==94F 04/15 15:43
→ : 不對吧 這部本來就不是設定給圈外完全沒相關知識的人看的95F 04/15 15:43
推 : 翻譯合不合格又不是你決定的 笑死96F 04/15 15:43
→ : 這部作品一開始就是從偶像文化切入 那當然是希望有這部分98F 04/15 15:44
推 : 說不合格的先說你要翻什麼啊99F 04/15 15:44
→ : 知識的人能夠把這本書拿起來啊100F 04/15 15:44
→ : 翻偶像的孩子,一堆人看到名字就不想看了101F 04/15 15:45
推 : 客群就是想要讓偶像文化的人注意到,很難面面俱到102F 04/15 15:45
推 : 我推的孩子一般人看到也不會想看吧XD103F 04/15 15:45
推 : 我廚的孩子104F 04/15 15:45
→ : 的確這標題設定就是給懂偶像文化的人,畢竟故事內容是與偶像105F 04/15 15:46
推 : 這部的標題翻譯又不是建立在要推廣到大眾群體的106F 04/15 15:46
→ : 頂多是不知道啥意思,有些人對偶像兩個字就反感107F 04/15 15:46
→ : 但其實 以當時赤坂的聲勢 他取啥大便名字都會有人看就是108F 04/15 15:46
推 : 用廚應該也可以109F 04/15 15:46
→ : 有關,懂的話看到標題並理解會覺得取得好110F 04/15 15:46
→ : 能保留原文雙關的意思同時能讓受眾理解就很棒了111F 04/15 15:47
→ : 偶像的孩子 我是偶像的孩子 意思都不太對112F 04/15 15:47
→ : 不然像隔壁緯來每次都把日劇翻成最白話一樣被嘴113F 04/15 15:48
推 : 在動畫化前有跟這套的大多都知道偶像文化吧,頂多不熟114F 04/15 15:48
→ : 這樣直接翻又好記比較方便點
→ : 這樣直接翻又好記比較方便點
噓 : 蛤116F 04/15 15:50
推 : 會看動畫的都不會搞錯吧 圈外人的話翻什麼都白搭117F 04/15 15:50
推 : 我推的醫生118F 04/15 15:50
噓 : 你的中文不好 END119F 04/15 15:51
推 : 所以原文雙關是什麼120F 04/15 15:51
噓 : ?121F 04/15 15:52
噓 : 不懂偶像的為什麼要看這部阿 標題就雙關阿122F 04/15 15:52
推 : 『我推的孩子』→指我支持的偶像,孩子是一種親暱的稱呼123F 04/15 15:52
推 : 原文雙關指 我推的偶像+我推的偶像的孩子124F 04/15 15:52
→ : 『我推的』「孩子」→指雙主角,變成了他們推的小孩125F 04/15 15:52
推 : 應該叫橫槍推的孩子126F 04/15 15:52
推 : 日文雙關 中譯很接近了 海外直接給你oshi no ko而已127F 04/15 15:55
推 : 這翻譯雙關的很漂亮了128F 04/15 15:56
→ : 已經很好了 沒亂翻 怎樣才會想成身障129F 04/15 15:57
噓 : 你的問題 翻譯很好了130F 04/15 15:57
推 : 當初看日文標題推しの子就一直沒入坑,以為是指「我131F 04/15 15:57
→ : 推的偶像」,後來看了才知道是「我的推的小孩」,算
→ : 有被雙關誤導到
→ : 推的偶像」,後來看了才知道是「我的推的小孩」,算
→ : 有被雙關誤導到
→ : 翻譯必須要保留雙重含義 中文有保留成功 很好啊134F 04/15 15:57
→ : 但我倒是沒想過推輪椅的可能性==135F 04/15 15:57
→ : 英文只能音譯了136F 04/15 15:57
推 : 成為偶像的孩子,雖然沒有了我,但保留雙關137F 04/15 15:58
噓 : 翻成我推明明就完全沒問題138F 04/15 15:58
推 : 我本來以為是「我推薦的孩子」139F 04/15 15:58
推 : 關於我轉生成我偶像的小孩這檔事140F 04/15 16:01
推 : 以為 我推薦的孩子+1 想到推輪椅也歪太多了吧141F 04/15 16:03
推 : 可是這標題保留了雙關語的空間 很棒啊142F 04/15 16:03
推 : 我覺得翻的很讚 雙關原意都有143F 04/15 16:07
噓 : 檢討自己144F 04/15 16:08
噓 : 不是145F 04/15 16:08
→ : 偶愛滴孩子146F 04/15 16:12
推 : 是你的問題147F 04/15 16:13
推 : 很好啊?148F 04/15 16:14
推 : 我老婆的孩子149F 04/15 16:15
噓 : 蛤???¿??150F 04/15 16:16
→ : 跟古見比起來這譯名根本完美151F 04/15 16:20
推 : 我愛的孩子152F 04/15 16:20
噓 : google就一堆文章惹也要問153F 04/15 16:23
推 : 不會啊,雙關翻的很好我滿喜歡的154F 04/15 16:25
推 : 硬要改我覺得本命的孩子可能比較符合台灣用語環境155F 04/15 16:26
噓 : 錯過也不會怎樣啊158F 04/15 16:28
→ : 我還以為是鬼父159F 04/15 16:31
推 : 要保留雙關的意思這個翻譯已經算好了吧?160F 04/15 16:34
推 : 我查過了啊 哪知道孩子還可以指偶像 我又沒在你迷偶161F 04/15 16:37
→ : 像的
→ : 像的
推 : 真要翻就是我愛的孩子吧163F 04/15 16:38
噓 : 哈哈164F 04/15 16:39
推 : 雙關就看「推」是當動詞還是名詞吧165F 04/15 16:40
→ : 頂多把我拿掉變成推的孩子,但這樣中文更意義不明166F 04/15 16:42
推 : 我推(支持、推薦)的孩子 OR 我推(偶像)的孩子167F 04/15 16:43
推 : 孩子指的不是偶像,而是對象,它可以套用到任何對象身上168F 04/15 16:47
→ : 強化偶像要素的反而是那個推字。但這名字翻譯的不錯啊,
→ : 連雙關梗都有翻出來。也許推這個字在中文圈不是說人人都
→ : 有認知是偶像界用語,但既然在是用在偶像作品,那沒問題
→ : 吧?縱使你一開始不知道,看了應該也會稍微了解。
→ : 強化偶像要素的反而是那個推字。但這名字翻譯的不錯啊,
→ : 連雙關梗都有翻出來。也許推這個字在中文圈不是說人人都
→ : 有認知是偶像界用語,但既然在是用在偶像作品,那沒問題
→ : 吧?縱使你一開始不知道,看了應該也會稍微了解。
推 : 是我支持的偶像的小孩…吧?173F 04/15 16:50
推 : 這翻譯是真的爛,中文語境的推不就很容易聯想推下去德推174F 04/15 16:51
→ : 嗎,不如不要翻譯用日文就好
→ : 嗎,不如不要翻譯用日文就好
推 : 我推的孩子 克拉拉176F 04/15 16:56
推 : 中文的推只會聯想到物理的推、推崇、推薦,基本上都很難去177F 04/15 17:08
→ : 跟偶像做連結(中文對偶像的動詞是粉/瘋/迷,說推崇偶像就
→ : 很彆扭),原名之所以可以這樣取是因為推這個流行語在日本
→ : 早就普及化,台灣翻譯要直接拿來用就勢必要讓每個不懂日本
→ : 偶像文化的人都先經過一番解釋,等於信達雅的達直接掰了
→ : 跟偶像做連結(中文對偶像的動詞是粉/瘋/迷,說推崇偶像就
→ : 很彆扭),原名之所以可以這樣取是因為推這個流行語在日本
→ : 早就普及化,台灣翻譯要直接拿來用就勢必要讓每個不懂日本
→ : 偶像文化的人都先經過一番解釋,等於信達雅的達直接掰了
推 : 翻譯最怪的還是TUEEEE那部,鬼看的懂啦182F 04/15 17:11
→ : 我也很想唸另一部作品叫重版出來,這什麼鬼譯名你是在出183F 04/15 17:12
→ : 來什麼東西
→ : 來什麼東西
噓 : 喔是喔真的假的185F 04/15 17:14
噓 : 我推怎麼想到身障的186F 04/15 17:14
→ : 說翻這樣很爛的 不這樣翻怎麼雙關阿187F 04/15 17:15
推 : 神推偶像:188F 04/15 17:15
→ : 可是看了幾篇對譯名有意見的,好像也沒人能提出更好的189F 04/15 17:15
→ : 其實只能說有雙關有顧到,不能說雙關有翻到,因為其中一190F 04/15 17:16
→ : 層是直接硬用沒在翻的啊xd
→ : 層是直接硬用沒在翻的啊xd
→ : 這翻譯本來就是給日本偶像文化有點概念的受眾作命名的,192F 04/15 17:17
→ : 想成大眾向是不是搞錯了
→ : 想成大眾向是不是搞錯了
推 : 重版出來真的是www就算在地化翻成「再版確定」都很奇怪,緯194F 04/15 17:17
→ : 來是翻成漫畫出版小姐
→ : 來是翻成漫畫出版小姐
推 : 討論度那麼高,哪有什麼被害的問題196F 04/15 17:17
推 : 對圈內人來說看得懂、不懂的看了作品也能略懂,算OK了197F 04/15 17:17
→ : 就算現在洗版討論區,我推目前還是圈內作品啊=.=198F 04/15 17:18
推 : 我飯的孩子199F 04/15 17:18
推 : 是真的滿爛的 大概只有偶像粉才覺得好200F 04/15 17:18
→ : 神推這個譯名又沒意見了(ry201F 04/15 17:19
推 : 我推的醫生202F 04/15 17:20
→ : 在這看到"我推"能直覺了解 但在別的地方看到就難說了203F 04/15 17:22
推 : 神推的孩子 可能好一點 但差不多 主要是oshi 就偶像宅的204F 04/15 17:22
→ : 詞
→ : 詞
噓 : 我噓的孩子206F 04/15 17:26
→ : 就算在日本也是偶像宅用語啊207F 04/15 17:27
推 : 我生的孩子208F 04/15 17:29
推 : 一般人確實會不懂我推的含意209F 04/15 17:35
→ : 老實說一開始看到這標題我還以為是我所推的"孩子"
→ : 後來才發現不是..
→ : 老實說一開始看到這標題我還以為是我所推的"孩子"
→ : 後來才發現不是..
→ : 我倒是以為只是迷偶像故事212F 04/15 17:37
→ : 雖然這翻譯第一眼沒看懂但身障也差太遠213F 04/15 17:37
推 : 笑死這樣翻我會以為是懸疑劇情的漫畫耶小時侯推了同學214F 04/15 17:37
→ : 殺了他的後續之類的
→ : 殺了他的後續之類的
→ : 推孩子想到身障很容易啊,我還可以想到霸凌勒216F 04/15 18:03
噓 : 我噓的孩子217F 04/15 18:09
推 : 本命的孩子比較有翻譯到 中文推根本沒這個用法218F 04/15 18:09
推 : 改叫 我偶像的小孩 有比較好嗎?219F 04/15 18:14
推 : 有笑有推220F 04/15 18:19
推 : 我推我也看不懂標題221F 04/15 18:23
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 224
回列表(←)
分享