顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-02-10 11:27:24
看板 C_Chat
作者 laugh8562 (laugh8562)
標題 Re: [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
時間 Sat Feb 10 10:35:24 2024


https://imgur.com/nQ61F1S
[圖]
https://imgur.com/0ZcXznr
[圖]
歐美創作裡
龍的名字本來就亂七八糟的
現在有人要自創一個根本沒差吧
對我來說都叫做龍==

更何況原本就有叫做lung的
只是拼法跟loong不一樣而已

哪天日本出來喊說叫ryu
也是OK的啦


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.223.154 (臺灣)
※ 作者: laugh8562 2024-02-10 10:35:24
※ 文章代碼(AID): #1bnk3kF5 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707532526.A.3C5.html
lolic: 想個中文新名字可能快一點1F 02/10 10:36
Pep5iC05893: 果然還是叫木須好了2F 02/10 10:38
www8787: 一開始把dragon用龍來翻譯就是後來造成爛灘子 要是我就蠬3F 02/10 10:39
www8787: 侏儸紀那些就翻譯恐蠬 飛天噴火蜥蜴就是蠬 別跟龍用同字
carzyallen: 我覺得應該雙向的,中文也要幫圖上這些龍正名,不然每5F 02/10 10:40
carzyallen: 次討論都鬼打牆
joe2: 木須炒龍7F 02/10 10:40
Samurai: 這些都不是中國龍啊8F 02/10 10:41
lung就是啊 他們早就有詞拿來叫東方龍了吧
th123: 感覺只是翻譯命名的關係 不然中國也是很多名字亂七八糟的9F 02/10 10:42
th123: 像蛟 龍生九子那幾個
[圖]
knmoonbd: Lung就是指中國龍(Loong)吧,音譯拼法不同而已12F 02/10 10:43
XFarter: 考慮到一個蜘蛛人可以有幾十種不同的生物或根本不像蜘蛛13F 02/10 10:44
XFarter: 人的東西,
XFarter: 我覺得一個稱呼但有非常多的變體也沒什麼問題,大致印象
XFarter: 能理解就好了吧XD
joe2: 當初大街小巷都在傳謠神龍隱藏人物17F 02/10 10:44
Owada: 想怎樣就怎樣 任天堂還管你寶可夢的中譯名呢18F 02/10 10:44
xxx60709: 恐龍其實是外來語,日本人先取的中文才拿來用,反正反日19F 02/10 10:44
xxx60709: 嘛把改一改也好
真假 是這樣?!
XFarter: 東方龍跟西方龍的起源其實真的沒這麼遠21F 02/10 10:44
john2355: 兩者確實差很多 該改名了22F 02/10 10:45
wind004: 日文都有龍跟竜的差別了,然後是ryuu23F 02/10 10:45
這兩個是差在哪 願聞其詳
xxx60709: 鳳凰/不死鳥混用才是亂七八糟的24F 02/10 10:45
l86054: Ryu我只會想到瞇瞇眼25F 02/10 10:46
u7451519: 沒錯,一開始Dragon在中文翻譯不要直譯成龍就不會有問題26F 02/10 10:46
u7451519: 了,明明就有Dinosaur恐龍這個前例
我覺得叫跩根滿好的
HarunoYukino: 鳳凰跟不死鳥混在一起是因為郭沫若28F 02/10 10:47
HarunoYukino: 郭沫若把鳳凰追加了"浴火重生"的能力後就變成不死鳥
snocia: 日文那兩個龍字典上意義沒有任何差別30F 02/10 10:48
到底?==
xxx60709: 千古罪人郭北七31F 02/10 10:48
Pietro: 和製漢語32F 02/10 10:48
※ 編輯: laugh8562 (219.70.223.154 臺灣), 02/10/2024 10:49:10
snocia: 只是新舊字體差異,而所謂的慣例也只適用於ACG,不包含一33F 02/10 10:49
snocia: 般文學
Owada: 竜就是龍的簡化字35F 02/10 10:49
AkikaCat: 那兩個就看作者設定,通常一個會指高階的純種龍,一個36F 02/10 10:49
AkikaCat: 指比較弱的混種龍。但詳細、哪個高低,依作者會有變化
Owada: 你就當成是日文的繁體和簡體就好了38F 02/10 10:50
AkikaCat: ,而在字的定義上,是沒差別的。就新舊字差而已。39F 02/10 10:50
wind004: 我自己看到的是東方龍習慣用龍、西方龍習慣用竜40F 02/10 10:52
wind004: 或是龍是竜的上位、龍的神通力更強之類的說法
wind004: 但基本上就是異體字沒錯,使用上就是看各自的習慣吧
NekomataOkay: 好 就叫ryu43F 02/10 10:52
wind004: 青眼の白龍(ブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン)44F 02/10 10:53
wind004: 就是西方龍用龍
wind004: 真紅眼黑龍的話反而是
wind004: 真紅眼の黒竜(レッドアイズ・ブラックドラゴン)
Owada: 竜を西洋のリュウ、龍を東洋のリュウと連想する場合がある48F 02/10 10:54
Owada: が、それは間違った認識であり、
xxx60709: https://i.imgur.com/Y44RlHJ.jpg50F 02/10 10:54
xxx60709: 沒有什麼上下位之分
[圖]
Owada: 而且青眼白龍是東方龍嗎?52F 02/10 10:54
xxx60709: 分東西就更扯53F 02/10 10:55
wind004: 結果差不多就是以訛傳訛的感覺XDD54F 02/10 10:55
HarunoYukino: 真紅眼の黒竜(レッドアイズ・ブラックドラゴン)55F 02/10 10:55
HarunoYukino: 結果真紅眼黑龍跟青眼白龍都是西方龍就是了
wind004: 青眼白龍比真紅眼黑龍上位 (誤57F 02/10 10:56
allen886886: 中國龍生九子不也沒有龍的樣子,像是皮丘58F 02/10 10:56
allen886886: 貔貅
snocia: 如果真的要用字典,就是像日文維基百科那樣,東方龍是竜/60F 02/10 10:56
snocia: 龍,西方龍是拽根
snocia: 然後政府機構在人名之外不能用龍
lostinblue: lung 第一時間想到的會是肺吧63F 02/10 10:58
blackone979: 我以前看田中芳樹的創龍傳是說『龍』用來指東方龍這64F 02/10 10:59
blackone979: 種有神聖象徵的 『竜』用來指巨獸 如恐龍這種
blackone979: 我不知道這是不是他自創的就是w
xxx60709: 肺炎 =lung  disease =中國龍的病67F 02/10 11:02
astinky: 肺炎XDDDD68F 02/10 11:04
linzero: 龍跟竜原本沒有區分,只是有些創作設定上會有差異69F 02/10 11:04
tamynumber1: very long70F 02/10 11:05
shuten: 竜が我が敌を喰らう71F 02/10 11:07
gintamancf: 日本龍/竜看作品設定都不一樣,像三國無雙的趙雲的武72F 02/10 11:14
gintamancf: 器豪龍膽是用竜,總不能說這指的是西方龍吧
chacun: Lung 肺74F 02/10 11:16
snocia: 非專有名詞用竜很正常,因為這才是現在的標準字體75F 02/10 11:17
knmoonbd: 說起來 龍=東方龍、竜=西方龍 的設定還挺象形(?)的76F 02/10 11:19

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 1360 
作者 laugh8562 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b hjb 說讚!
1樓 時間: 2024-02-10 16:03:02 (台灣)
  02-10 16:03 TW
因為真的很長?
2樓 時間: 2024-02-10 21:40:51 (台灣)
  02-10 21:40 TW
CINA就是CHINA...讀做是支那..
3樓 時間: 2024-02-11 01:23:53 (台灣)
  02-11 01:23 TW
想怎唸是你們自由吧,韓國泡菜也有正名,只是沒人理而已
4樓 時間: 2024-02-11 06:54:27 (台灣)
  02-11 06:54 TW
Loong有用到英文字母,還是辱華。
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇