顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-15 09:09:13
看板 C_Chat
作者 AquaChen1012 (阿扁)
標題 [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
時間 Fri Mar 15 07:42:15 2024



小時候很喜歡一部奇幻小說

以希臘神話為基地的波西傑克森

裡頭幾乎都是用音譯

什麼米諾陶

斯芬克斯

美杜莎

許德拉

刻耳柏洛斯

珀伽索斯

賽蓮


然後在旁邊空白處加注釋

形容這種生物的外表習性

加上傳說和典故

也就沒有什麼歐克和半獸人

形象難以想像和構築的問題吧

有沒有西洽?


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.12.189 (臺灣)
※ 作者: AquaChen1012 2024-03-15 07:42:15
※ 文章代碼(AID): #1byujPys (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710459737.A.F36.html
Muilie: 歐克歐克1F 03/15 07:43
※ 編輯: AquaChen1012 (101.8.12.189 臺灣), 03/15/2024 07:45:36
Mark7383: 跩根2F 03/15 07:44
DaOppaiLoli: 兩三隻還行,二三十隻的時候完全記不起來3F 03/15 07:45
daidaidai02: 翻成主瑞根才好區別龍與大蜥蜴4F 03/15 07:47
simdavid: 超過三個中文字就會變得很難記5F 03/15 07:47
Xavy: 可是歐克也是音譯啊?6F 03/15 07:48
eva05s: 希臘神話怪物音譯因為用很久,不少人都習慣了,倒是比較7F 03/15 07:48
eva05s: 少會有爭議
clou: 這就是我討厭看翻譯小說的原因…不好的音譯很缺乏文字美感9F 03/15 07:48
clou: 你說的那些大都已經約定俗成了,比較還好。
eva05s: 所以啊,根本原因就是習慣啊11F 03/15 07:50
ranke96: 個體名跟種族名是不同的概念吧,12F 03/15 07:50
ranke96: 像米諾陶不是指牛頭人這個種族,而是那個個體的名字
will1205: 不用跟只想帶風向的雙標仔認真14F 03/15 07:50
ludsaea: 爍展艾伊15F 03/15 07:50
bnn: 最後會變成這樣 https://i.imgur.com/B5dfHbR.jpg16F 03/15 07:50
[圖]
AquaChen1012: 對小朋友來說 沒有什麼約定俗成 幾乎是第一次認識17F 03/15 07:50
AquaChen1012: 用這種方式也沒有什麼閱讀上的障礙
bobby4755: 巴斯達布雷達19F 03/15 07:51
eva05s: 有人習慣歐克有人習慣獸人,有人習慣美杜莎有人習慣蛇髮20F 03/15 07:51
eva05s: 女妖,用久了什麼都會習慣,就像口袋怪獸神奇寶貝再到寶
eva05s: 可夢
a25785885: 不可能 因為大部分的翻譯很窮 沒空在那邊註釋 沒給你23F 03/15 07:51
a25785885: 機翻就要偷笑了
a25785885: 更正 有給你機翻就要偷笑了 代表還看得起你們的市場
h90257: 那龍翻成跩跟 也沒什麼不對26F 03/15 07:53
SinPerson: 第一眼看不出珀伽索斯是什麼27F 03/15 07:53
t13thbc: 米諾陶以前 希臘神話也沒有其他牛頭人吧28F 03/15 07:53
clou: 小朋友看書很仔細,但不是每個讀者都願意花時間看註釋29F 03/15 07:54
pikachu2421: 日文就大部分都音譯 都是片假名XD30F 03/15 07:54
clou: 有些寧願 好,獸人 就這樣過去31F 03/15 07:54
bnn: 實務上大概就是小說前面設定頁要附一張插圖 配上翻譯的種族名32F 03/15 07:54
bnn: 或者地圖上有城市相對位置讓你知道書中哪個怪名字城市在哪裡
akway: 希臘神話音譯很久 有涉獵的大概知道長相怎樣34F 03/15 07:55
voohong: 地縛靈應該翻成 雞巴庫勒35F 03/15 07:55
davidex: Skeleton→邪骸呢?36F 03/15 07:56
bnn: 像小說或單行本漫畫每本前面都還是人像配名字怕你忘記誰是誰37F 03/15 07:56
geneaven: 沒問題啊,遊戲也這樣翻打到都知道那啥了38F 03/15 07:57
a502152000: 有插畫才知道怎樣的生物 除非一出場就形容它的長相39F 03/15 07:57
voohong: 河童叫 卡噗趴40F 03/15 07:57
etvalen: 你講的這些都是大家耳熟能詳的了,問題應該是那些新的要41F 03/15 07:59
etvalen: 怎處理==
PunkGrass: 不好43F 03/15 08:00
protess: 有人看奇幻一堆人名都記不住了,你還翻一堆音譯種族名44F 03/15 08:00
bobby4755: 國文比較偏好意譯 不喜歡純發音的堆疊 不然我們應該還45F 03/15 08:00
bobby4755: 在用德謨克拉西而不是民主
atari77: 海賊要叫派瑞特 我要成為派瑞特王47F 03/15 08:01
fenix220: 捏噜吉鋼鐵 拉基阿克魯斯 巴魯法爾克 狗啊瑪嘎啦48F 03/15 08:02
voohong: 魔神仔該叫 拍米啊 還是 魔辛啊49F 03/15 08:02
SinPerson: 在希臘神話中,除了塞壬比較偏向群體,其他都是僅此唯50F 03/15 08:02
SinPerson: 一,當時這些詞比較偏向是這生物的名字
Xavy: 對肯記的人  音譯比較好  意義太俗氣52F 03/15 08:03
scotttomlee: 習慣就好,跟前面推文的寶可夢一樣,不然電氣鼠一堆53F 03/15 08:03
scotttomlee: ,誰知道是講那隻,全都當皮卡丘
Xavy: 對懶得記的人  意譯比較好  一眼就知道在說甚麼55F 03/15 08:03
AkikaCat: 習慣問題而已,如果今天有人弄了個全新的,你要音譯也56F 03/15 08:03
AkikaCat: 沒啥問題,重點是要讓人看的懂
kevin79416: 許德拉第一次聽到58F 03/15 08:03
Xavy: 就跟看新番  有人會直接叫名字  有人會叫紅毛藍毛59F 03/15 08:04
SinPerson: 真的要不俗氣,就直接原文了60F 03/15 08:04
scotttomlee: 音譯意譯看情況,不然拉普拉斯…也不是只有pm再用61F 03/15 08:04
lbowlbow: 外來語用音譯很正常啊,拉普拉斯習慣了也看的懂62F 03/15 08:05
atari77: 音譯只是讓人能發音讀 意譯做得好才有美感成為經典詞63F 03/15 08:05
atari77: 就像科學物理化學天文地理自然
a502152000: 手遊一堆奇幻生物或神話人物 日本人討論習慣叫片假名65F 03/15 08:06
a502152000: 名字 台灣就愛自創小圈圈簡稱 對 中文圈就懶
SinPerson: 現在比較常看到許德拉,但過去比較常看到的音譯是海德67F 03/15 08:06
SinPerson: 拉,音譯這時候就衍生另一個問題了,你的發音標不標準
SinPerson: 或是你是用日文或英文的拼音造成這樣的歧異
satllion: 有時候要找英文資料還要先去查原名是什麼70F 03/15 08:07
atari77: 拉普拉斯跟傅立葉是人名當然音譯 方程式你用音譯看看71F 03/15 08:08
fenix220: 台灣一堆凱多仔就知道很愛用音譯72F 03/15 08:08
estupid: 玩過天堂的沒這困擾73F 03/15 08:09
damegyru555: 雞蛇:74F 03/15 08:09
Xavy: 話說半獸人有個問題是這翻譯也不直觀啊,聽起來就像毛獸系75F 03/15 08:10
Xavy: 結果他也沒甚麼毛
davidex: Succubus→思克巴,這種有人能接受??77F 03/15 08:10
chasegirl: 西方龍翻成跩跟沒什麼問題啊 東方龍才真的要改名 不過l78F 03/15 08:10
chasegirl: oooooong…….
mouz: 藍天使 紅豆冰 紫葡萄 柳丁花,屌打什麼達文西 拉斐爾80F 03/15 08:10
x159753852: 是獸人聽起來比較容易有毛吧 半獸人才給人沒毛的感覺81F 03/15 08:11
estupid: 天堂伺服器名稱就都是這些東西82F 03/15 08:11
a502152000: 不會 因為我是先接觸朱版魔戒+該版插圖 所以對我來說83F 03/15 08:11
a502152000:  半獸人/獸人預設就那個形象
kinghtt: 當年天堂的怪物有幾隻就是音譯,有比較好嗎?85F 03/15 08:12
RINPE: 不用浪費時間配合少數人86F 03/15 08:12
Xavy: 那就有個問題,獸人跟半獸人差在哪  半的意思是甚麼87F 03/15 08:12
Xavy: 是哪邊半呢
SinPerson: 比起獸人,半獸人給人的印象反而比較偏orc、goblin,比89F 03/15 08:13
SinPerson: 較不會有毛絨絨的感覺吧
mamamia0419: 哈利波特系列也會現描述外貌91F 03/15 08:14
SinPerson: 那輕小說出現的西方龍該用跩根還是多拉貢?92F 03/15 08:14
kinghtt: 半通常有混種的意思,有異種戀的作品裡比較常用93F 03/15 08:14
gm79227922: 那就不能笑拽根了94F 03/15 08:15
Xavy: 對啊  那你說獸人跟半獸人不就一樣了嗎95F 03/15 08:15
zoojeff123: 難怪不及哈利波特96F 03/15 08:15
Xavy: 到頭來也只是硬記,也不是從意思上去聯想,跟音譯沒甚麼兩樣97F 03/15 08:15
mamamia0419: 魔戒看了電影前其實沒直覺覺得獸人半獸人強獸人長那98F 03/15 08:16
mamamia0419: 樣,直覺反而是毛茸茸系的那種
mamamia0419: 歐美系的龍用跩根,日本出生的龍用多拉共,中國原生
mamamia0419: 種用龍龍XD
Innofance: 當然是翻跩跟阿,不然某些人在西方作品看到「龍」會想102F 03/15 08:17
Innofance: 到中國龍的:)
wcp59478: 音譯問題是沒辦法單純用名字去想像他的形象104F 03/15 08:18
wcp59478: 必須要額外去解釋
AndyMAX: 音譯就是有翻跟沒翻一樣106F 03/15 08:19
bnn: 東西方都很喜歡簡稱的 你有玩英文遊戲也會看過SOJ(D2喬丹之石107F 03/15 08:19
storyo11413: 這輩子只看魔戒這部奇幻其他都不看 orc可當成獸人108F 03/15 08:19
AndyMAX: 用音譯不如跟香港一樣中英混雜109F 03/15 08:19
bnn: 或者是各種簡寫 打不出全名 拼字省略 人類都是差不多懶惰的110F 03/15 08:19
cemin: 因為沒有官方跳出來說我就是要這樣翻譯才有得吵,像寶可夢111F 03/15 08:20
cemin: 跟哆啦A夢你不想要不習慣都你家的事
Xavy: 就算沒有翻譯問題,日本魔物玩家也是很討厭記魔物名的!113F 03/15 08:20
Yanrei: 東方種叫龍,西方種叫跩根,沒問題(喂)114F 03/15 08:20
x159753852: 獸人給我的感覺就像是狼人那樣混血 而半獸人給我的感115F 03/15 08:20
x159753852: 覺則是混血再偏人類那側靠 最後就是去毛但保留一些動
x159753852: 物特徵像是獠牙之類的 但這應該是因為我接觸這些名詞
x159753852: 是從魔獸爭霸開始
jerico: 賽博魯斯?塞壬?119F 03/15 08:21
a25785885: 跩根說是義譯也沒問題吧? dragon就很跩 而且還是先祖120F 03/15 08:22
a25785885: 級的物種 很多生物都是降階衍生出來的
mamamia0419: 在你外表描述前,不管音譯還是創新詞都差不多,只有122F 03/15 08:22
mamamia0419: 作者知道自己想出來的物種長甚麼樣子
jerico: 抓艮(dragon)?外凡(wyvern)?124F 03/15 08:22
x159753852: 你可以想成半獸人是指半個獸人 那另外省略的半個是什125F 03/15 08:22
x159753852: 麼 通常就是指人 比如半神這種感覺
ltytw: A魯夫 elf127F 03/15 08:23
jerico: 狗根(Gorgon)?蛇髮妖?128F 03/15 08:24
Xavy: 半個獸人  獸度25%  那他也還是毛獸啊129F 03/15 08:24
a25785885: 賽壬有個問題是 女妖海妖沒區別性 經常撞車 要義翻好130F 03/15 08:24
a25785885: 歹找個獨特的字
Xavy: エロフ132F 03/15 08:24
pttmybrother: 不是啊,Orc只有在奇幻圈才會用,你舉例的希臘神話133F 03/15 08:25
pttmybrother: 音譯都是用很久的了
Bigzha: 史萊姆意譯的話要怎麼翻啊135F 03/15 08:25
Xavy: 黏液怪136F 03/15 08:26
SinPerson: 黏液/黏液怪/果凍怪137F 03/15 08:26
x159753852: 所以我說是往人類那側靠啊...人也是有毛138F 03/15 08:26
Valter: 黏液怪139F 03/15 08:26
kullan: 大眾熟悉之後我覺得音譯沒問題 對應名字都能想像出畫面140F 03/15 08:26
menchian: 你先把寶可夢元祖151隻拿來全部用音譯翻一次就好,看你141F 03/15 08:26
menchian: 受不受得了
a25785885: 不要撞車混淆是最重要的 所以快樂三姐妹 雷亞卡雖然很143F 03/15 08:27
a25785885: 憨 但我還能接受 精靈聖騎士很難接受
zeyoshi: 沒錯 以後稀有卡一律叫蕾雅卡145F 03/15 08:27
SinPerson: 海妖/海妖女一般就是指塞壬吧?146F 03/15 08:27
Xavy: 寶可夢音譯跟意譯難度不會差很多啊.. 一樣難記147F 03/15 08:28
SinPerson: 所以日式奇幻的音譯到底該用日文發音還是外來語的正確148F 03/15 08:28
SinPerson: 發音?
daidaidai02: 拉普拉斯方程式怎麼了150F 03/15 08:29
hitsukix: 全音譯我也覺得ok,省得吵獸人沒有獸151F 03/15 08:29
WantFxxk4X: 中國最喜歡這樣翻 不意外152F 03/15 08:29
srxteam0935: 現代宅宅大多能把這些名詞跟形象對上當然沒問題153F 03/15 08:30
srxteam0935: 但翻譯更多顧慮的是圈外人 像FF13一樣丟出一堆名詞
srxteam0935: 然後在腦中還找不到對應的概念就只有煩躁而已
scotttomlee: 就因為是人名,所以乘龍正名翻拉普才奇怪156F 03/15 08:30
qaz31415: 皮卡丘為什麼有兩個種族名稱?電氣鼠才是真名吧。157F 03/15 08:30
ahw12000: 小時候看過盜版日文恐龍圖鑑漫畫 全部恐龍都直接學名翻158F 03/15 08:31
ahw12000: 譯音譯 每隻都快十個字什麼什麼‘’拉斯多魯斯森‘’啥
ahw12000: 小的 看的一頭霧水
fenix220: 考量有些人腦容量4個字的記不起來161F 03/15 08:31
w60904max: 龍洞的叫思克巴 瑟瑟的叫魅魔162F 03/15 08:32
ltytw: 最容易搞錯的就 妖精  精靈啦163F 03/15 08:32
youreruhs: 就像日本人也很常吐槽片假名的名詞太多了根本記不住一164F 03/15 08:35
youreruhs: 樣
gm3252: 寶可夢例子也很奇怪,裡面一堆寶也不是音譯呀166F 03/15 08:35
gm3252: 小火龍那些你全部改音譯看看小朋友怎麼記
EfiwymsiAros: 阿嬤特拉斯168F 03/15 08:37
eva05s: 寶可夢這個詞本身是音譯169F 03/15 08:37
geneaven: 電氣鼠對寶可夢公司來說太不方便了,因為後來每一代出了170F 03/15 08:37
geneaven: 偽皮卡丘,通通是電系老鼠
tf010714: 魔物獵人的黑龍=米拉波雷亞斯 遜爆了172F 03/15 08:37
eva05s: 我應該說的很算清楚了吧,以前叫口袋怪獸or神奇寶貝,現173F 03/15 08:38
eva05s: 在改用寶可夢,當初又不是沒吵過,最後也是習慣了
d06: 不只是奇幻題材 只要是西洋小說 小說裡一下給你太多音譯的名175F 03/15 08:38
d06: 字 (不論人名還是地名) 讀者多半記不住 有時也覺得不如直接
d06: 放原文
tf010714: 煌黑龍=阿魯巴豆利翁 超遜又難記178F 03/15 08:38
SinPerson: 就像MH除了夫魯跟雞雞,其他也都是記漢字通稱179F 03/15 08:39
yao7174: 那今天翻日文作者的創作ヴァルキリー バルキリー ヴァ180F 03/15 08:39
yao7174: ルキリア要怎麼辦?
tf010714: 日本人有時也記不起來魔物獵人魔物名字182F 03/15 08:39
bobby4755: 寶可夢有不少其實根本是日文 像小火龍可以翻火蜥183F 03/15 08:39
bobby4755: 傑尼龜=錢龜 妙蛙種子=不思議種子
eva05s: 我自己幹翻譯體感是四個字以內可以考慮意譯或者音譯,但185F 03/15 08:39
eva05s: 超過四個字最好意譯,理由就恨單純的好不好記
mamamia0419: 你人名每個都不同,長相有不同你還不是得記,比起來187F 03/15 08:40
mamamia0419: 你記一個音譯就能知道整個種族的長相簡單多了
za755029: 克隆人189F 03/15 08:40
eva05s: 魔物的話算特例,因為魔物有學名俗名,俗名又有給漢字,190F 03/15 08:41
eva05s: 剛好符合中文圈需求,所以中文圈就幾乎都用俗名了
bobby4755: 記一個精靈就能用在多種族上多方便(誤192F 03/15 08:41
tf010714: 魔物最沒爭議音譯就是姥山龍=姥山龍193F 03/15 08:42
ex990000: 吉胖喵要翻機八喵194F 03/15 08:43
SinPerson: 今天沒有俗名,中文圈也不會記那些名字,也是憑外觀簡195F 03/15 08:43
SinPerson: 稱吧,然後金獅子在華人圈大概就會變成賽亞人了
dces6107: 魔物的學名音譯真的會想幹死翻譯197F 03/15 08:43
sai007788: 如果是更古早之前的話,跩哥馬份就會被改成『馬小龍』198F 03/15 08:43
sai007788: 了
ymsc30102: 爪根/跩根/墜根/德瑞根/主瑞根200F 03/15 08:43
tomrun168: 魔物獵人全部音譯201F 03/15 08:44
Arkzeon: 利維坦應該翻譯成 利拜雅先生202F 03/15 08:45
barreldragon: 英雄名跟種族名先分清楚,你看過一群斯芬克斯?203F 03/15 08:45
dangercat5: パルスのファルシのルシがパージでコクーン 樓下試譯204F 03/15 08:45
eva05s: 但實際上魔物學名不音譯也不行,不然無法跟俗名區分205F 03/15 08:46
daidaidai02: 姥山龍日文不發佬刪聾的音吧206F 03/15 08:46
rogerxyz10: 豆摸,利拜雅-桑207F 03/15 08:46
daidaidai02: 算音譯嗎208F 03/15 08:47
Azimech: 霸哈姆特209F 03/15 08:47
Azimech: 海德拉比九頭蛇更帥
npc776: 老山龍發音的確是老山龍沒錯...211F 03/15 08:48
tetsu327: 就老人在那邊覺得不能音譯212F 03/15 08:48
bobby4755: 帕魯斯諾法魯西諾魯西嘎帕吉的殼昆213F 03/15 08:48
tf010714: 姥山龍學名就是ラオシャンロン214F 03/15 08:48
tf010714: 就唸成姥山龍
Azimech: 以前的雷公 水君 炎帝被叫做雷虎 水狼 炎獅216F 03/15 08:49
npc776: 但是火龍或角龍那些叫學名你根本認不得是誰217F 03/15 08:49
Lucky0105: 要看是翻什麼,Rare card - 蕾雅卡  就不錯218F 03/15 08:49
Azimech: 精靈寶可夢比口袋怪獸更帥219F 03/15 08:49
Azimech: 雷克斯大家都知道是暴龍吧
xenojack: 中文發音沒有完全對應英文也沒有官方統一的對應文字 全221F 03/15 08:50
xenojack: 音譯一定會大混亂的
starsheep013: 沒有不能接受,只有洗不夠久而已,不然對既有奇幻223F 03/15 08:50
starsheep013: 生物的印象是哪來的
npc776: 或是像這次人氣投票第一的神皇牙(ry225F 03/15 08:50
starsheep013: 哥布林史萊姆中文完全沒意義,出場作品夠多形象又226F 03/15 08:51
starsheep013: 接近,印象就塑造出來了
Azimech: 我還看過海德拉被翻譯成駭爪228F 03/15 08:51
Azimech: 還有夏洛柏 楊果里恩
npc776: 奇幻名詞太多了 冷門一點的我隨便點一個 寧芙 你知道是啥?230F 03/15 08:52
npc776: 一本書打開來全部都是沒辦法生義的生字 對新讀者來說根本
ymsc30102: 那如果翻嘎柏林 加布林 哥林 史萊 撕爛母 這樣是不是232F 03/15 08:55
ymsc30102: 又要再開戰一次了
Azimech: D&D的奪魂怪,能從意譯想像章魚頭嗎?234F 03/15 08:55
gm3252: 所以就是兩種做法都可以並用啊,寶可夢適合的音譯不適合235F 03/15 08:55
gm3252: 的翻譯者自己想辦法不就很好
SinPerson: 看過寧芙這個詞,但突然要我描述那是什麼就沒有相對應237F 03/15 08:56
SinPerson: 的形象
npc776: 就是壓力 有時怪獸只是過個場而已239F 03/15 08:56
Azimech: 說到章魚頭,最有名的就是克蘇魯,也是音譯240F 03/15 08:56
gm3252: 音譯更帥的有,但精靈寶可夢你光初代都音譯保證不會更帥241F 03/15 08:56
sai007788: 是神王牙還是神皇牙,雷狼龍是神王牙吧242F 03/15 08:56
Azimech: 皮卡丘 伊布 兩大台柱243F 03/15 08:58
skyofme: 真的要比較其實沒差,就是看最早做的人要怎麼做而已244F 03/15 08:58
SinPerson: 克蘇魯是被當成名字才會是音譯吧245F 03/15 08:58
verdandy: 克蘇魯是自創詞,作者也沒明說語源,要怎麼意譯?246F 03/15 08:58
Azimech: 海霸王啊,超好翻譯的247F 03/15 08:59
a502152000: 中文:好的皮卡丘 比卡超 英文:Ok Pikachu248F 03/15 08:59
Azimech: 或是深海閻王之類的249F 03/15 08:59
Azimech: 只要比克蘇魯先翻譯通用下去,克蘇魯就會跟今天一樣起爭
Azimech: 議
eva05s: 克老是睡海裡的外神,應該叫星海魔王吧(?252F 03/15 09:00
skyofme: 當然你從中文的習慣上如果你能翻給他一個中文常見的種族253F 03/15 09:00
npc776: 神王牙跟神皇牙發音一樣啊 現在不就是在說音譯254F 03/15 09:00
skyofme: 名的結構對一般讀者來說比較好吸收255F 03/15 09:00
tf010714: 都可以 王跟皇的音読み都能作オウ256F 03/15 09:00
david011063: 不好257F 03/15 09:00
skyofme: 因為這就是大家的習慣,你要創造一個繞口的種族名習慣當258F 03/15 09:00
skyofme: 然也行
eva05s: 官方寫法好像是神王牙?260F 03/15 09:01
sai007788: 官方是神王牙261F 03/15 09:01
tf010714: 神王牙也只是ジンオウガ套日文音讀 像愛羅武勇的感覺262F 03/15 09:01
npc776: 爭這個跟珍娜要不要寫成貞那是一樣的意思263F 03/15 09:02

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 183 
作者 AquaChen1012 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇