顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-15 14:30:46
看板 C_Chat
作者 horrorghost (恐怖復甦)
標題 Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
時間 Fri Mar 15 11:48:58 2024


來看東方玄幻妖怪翻成英文你覺得要怎麼翻不就知道了


最有名的虎姑婆

此妖怪橫行範圍遍布整個東亞好像還有東南亞

音譯 Hugupo

意譯 Aunt Tiger

你覺得哪個翻譯才好?


我想不用說大家都覺得意譯才好吧

有Tiger,大家一看都知道外表跟老虎有關

有Aunt,大家都知道親戚有多可怕,這也是這個妖怪最重要的屬性,外表換成其他動物也

一樣



題外話

虎姑婆的橫行範圍應該會慢慢變成全世界,怕

不分國家文明地區都有可怕的姑婆

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.89.114 (臺灣)
※ 作者: horrorghost 2024-03-15 11:48:58
※ 文章代碼(AID): #1byyKi-F (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710474540.A.F8F.html
ainamk: 可是姑婆不是Aunt1F 03/15 11:49
xxx60709: 鬼滅之刃->Demon slayer2F 03/15 11:52
xxx60709: 鬼變成惡魔
horrorghost: 維基和Google翻譯都是就是了4F 03/15 11:52
horrorghost: 鬼滅的鬼就跟吸血的妖怪差不多
peterisme17: 不然鬼滅要怎麼翻6F 03/15 11:53
FeverPitch: 贊成意譯7F 03/15 11:53
BITMajo: 所以應該翻成 Karen?8F 03/15 11:54
walery: 只要是名字我覺得都應該用音譯,意譯太吃譯者主觀9F 03/15 11:55
killme323: ghost destroyer (X10F 03/15 11:55
linzero: 姑婆只是老太婆的形象,無親屬關係11F 03/15 11:55
lbowlbow: 巴巴呀嗄:12F 03/15 11:56
sasadog: 老外也會怕親戚嗎13F 03/15 11:57
a25785885: 上面好 盎胎葛不像恐怖奇幻來的 有點兒童頻道的感覺14F 03/15 11:57
lbowlbow: 音譯能同時具有意譯是最好,不行的話還是音譯吧,意譯太15F 03/15 11:57
lbowlbow: 容易打架了
pikachu2421: Ghostbusters17F 03/15 11:57
e49523: 全用音譯啊 火影一堆音譯名詞也沒什麼問題18F 03/15 11:58
xxx60709: 其實用Oni就好了,不過我不知道美國人對這翻譯怎麼想19F 03/15 11:58
xxx60709: 個人認為比起Demon,翻成Vampire更合適就是
ymsc30102: 那這樣會變拿乳頭 莎庫拉21F 03/15 12:00
horrorghost: 的確比較像是吸血鬼22F 03/15 12:02
xxx60709: 查了一下,日本翻vampire就是寫漢字吸血鬼,真的不如直23F 03/15 12:07
xxx60709: 接用這個,反正通用”鬼”這個字
fenix220: 可是看外國講鬼滅之刃好像也是念kimetsunoyaiba …25F 03/15 12:09
eva05s: 就跟台灣也會有人叫拿乳頭而不是火影一樣吧26F 03/15 12:10
ben2227486: 話說蓋世太保我後來才知道這是音譯 兼顧意譯超完美27F 03/15 12:13
a25785885: 老外講動漫很多直接音譯啦 最好溝通 避免混淆和翻譯28F 03/15 12:16
Samurai: 中文這種非拼音文字才能做到音意兼顧,算是中文美學29F 03/15 12:17
toulio81: 用音譯的話,吸血鬼要怎麼翻?中文好像很難找對應音節30F 03/15 12:19
toulio81: ,會不會到時候又會變很多種翻法?
ecniv: 虎姑婆在劇中有用親屬關係騙人吧32F 03/15 12:19
xxx60709: 翻牌啊33F 03/15 12:19
ainamk: 翻牌仔34F 03/15 12:20
toulio81: 上面就兩種翻法了,而且還跟翻拍撞詞….35F 03/15 12:21
wcp59478: 突然想到 旅法師變成鵬洛克也是有夠難聽36F 03/15 12:21
toulio81: 我也可以貢獻一個:凡拍爾37F 03/15 12:22
ymsc30102: 反派38F 03/15 12:23
toulio81: 沒注意看,原來是翻牌,不過翻拍好像也行39F 03/15 12:24
t77133562003: 比較好玩法 是姑婆 不要強翻 找當地形容壞的老女人40F 03/15 12:26
t77133562003: 的罵人詞 +老虎
ainamk: 虎姑婆其實有用親戚身分降低小孩戒心的成份在42F 03/15 12:27
ainamk: 你直接用貶義詞就破壞這個性質了
t77133562003: 也是 不過老虎精吃人前還要身家調查 想想還挺累的44F 03/15 12:32
t77133562003: 就是
ainamk: 也不用身家調查 你小時候算得出自己有幾個舅公姑婆嗎?46F 03/15 12:33
starsheep013: 虎姑婆比較像beastman所以適合意譯啊,那窮奇你要47F 03/15 12:35
starsheep013: 怎麼翻?
gn00465971: poor odd49F 03/15 12:36
ainamk: 像日本妖怪的「件」這個其實也是中文怎麼翻都不舒服50F 03/15 12:37
kururuj: 大不了自創一個名詞啊 老虎和奶奶拼在一起Tigrandma51F 03/15 12:40
SinPerson: 件是一個字就能看到這妖怪的樣子52F 03/15 12:46
ainamk: 對 他是會意字 但是跟既存漢字撞字型53F 03/15 12:48
ainamk: 然後以會意方式造新字並不是漢語的習慣
rogerlarger: 吸血鬼 面派55F 03/15 13:26
SinPerson: 愣了一下,才意會到面派是什麼56F 03/15 13:31
manilo: Superhero 難道要翻舒跑西螺嗎?57F 03/15 13:34
qd6590: 希望皇霍普 表示:不然要叫希望皇希望嗎58F 03/15 13:39
atari77: 姑婆不能用anut 是後面的婆 應該用 Tiger grandma59F 03/15 13:44

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 78 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇