※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-04-01 23:07:06
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?
時間 Mon Apr 1 20:26:14 2024
借問個問題
為什麼日文外來語
有些是照拼法去用片假名拼
像是tag拼成タグ或是department store縮寫成デパート
這兩個用發音去寫成片假名的話也更接近的拼法
有些則是用發音去拼的
這樣要學真的很不方便
還是說問就是第一個人這樣寫所以就這樣了
--
https://i.imgur.com/3psGt2y.gif
https://i.imgur.com/umoCx5p.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.198.157 (臺灣)
※ 作者: mayolane 2024-04-01 20:26:14
※ 文章代碼(AID): #1c2gVezz (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711974376.A.F7D.html
推 : 這樣學很快啊,所以維新西化的速度也快,翻譯這種東1F 04/01 20:28
→ : 西先求有再求好
統一一點學更快吧→ : 西先求有再求好
→ : 日本的法學、醫學還特別粉德文XD,德文轉片假名外來3F 04/01 20:30
→ : 語念起來就是霸氣!!
→ : 語念起來就是霸氣!!
推 : 看不懂中文是我的問題嗎??5F 04/01 20:31
推 : 因為有些字是不同語系又不在同一時間進入日本...6F 04/01 20:32
→ : 片假名最搞笑的不就是拼不同外文的同一詞寫不同的片假名7F 04/01 20:32
推 : 除了舊的外來語算是先翻先贏 新的外來語 日本文化廳有制定8F 04/01 20:33
→ : 外来語(カタカナ)表記ガイドライン
→ : 外来語(カタカナ)表記ガイドライン
推 : 中文翻譯也很多沒統一的,就先寫先贏10F 04/01 20:33
→ : 然後我看不懂原PO到底要問什麼
就→ : 然後我看不懂原PO到底要問什麼
有些照他原文怎麼拼去寫成片假名
有些照發音去寫片假名
像是tag的發音跟テグ會比タグ還接近
→ : 日德是軸心國的羈絆12F 04/01 20:34
→ : 在那邊講片假名搞笑,好像中文翻譯都有統一一樣13F 04/01 20:35
但中文沒有給你一半外來語→ : 我說的是明明是同一個意思的詞 只是在不同外文的寫法不同14F 04/01 20:37
推 : 不是,日文就沒有蝴蝶音,/ε/跟/a/裡面選後者應該沒問題15F 04/01 20:37
→ : 片假名卻一一拼寫 而不是統一意譯成一個詞16F 04/01 20:37
→ : George在英文唸成喬治、在德文唸成格奧爾格、在希臘文是指17F 04/01 20:38
→ : 農夫,是這個問題?
→ : 農夫,是這個問題?
→ : 普丁、蒲亭、普京、普欽…,連我國政府機關都沒有統19F 04/01 20:38
→ : 一過譯名,從俄語翻或是英美語翻也沒個基準
→ : 一過譯名,從俄語翻或是英美語翻也沒個基準
推 : 中文沒外來語!?咖啡/披薩/漢堡/三明治這些都不是!?21F 04/01 20:41
推 : 連虱目魚跟魚土魠魚都是外來語喔~22F 04/01 20:42
→ : 外國人名大部分媒體都會用相同或相似(同音異字)的23F 04/01 20:43
→ : 譯名,唯獨某重工業特別喜歡在人名上獨出心裁,至於
→ : 動物報也有同報系的報紙,一個用常見譯名,另一廂用
→ : 支語,八成是照抄青蛙社的稿子時懶得改了
→ : 譯名,唯獨某重工業特別喜歡在人名上獨出心裁,至於
→ : 動物報也有同報系的報紙,一個用常見譯名,另一廂用
→ : 支語,八成是照抄青蛙社的稿子時懶得改了
推 : 喔喔,你的問題是不存在的,片假名基本上是照發音去拼27F 04/01 20:44
推 : 拿人名來講外來語確定不是在滑坡嗎28F 04/01 20:44
→ : 長的跟原文像的是巧合29F 04/01 20:44
→ : 芝士、起司、起士,有統一嗎
→ : 芝士、起司、起士,有統一嗎
→ : 因為日本人覺得那樣念起來比較順啊31F 04/01 20:48
→ : 像麥當勞的原文是 McDonald's 那你要問我們怎麼不是念成
→ : 麥克當勞斯嗎?
→ : 像麥當勞的原文是 McDonald's 那你要問我們怎麼不是念成
→ : 麥克當勞斯嗎?
推 : 其實這個字換到別的地方就會有不同譯名,34F 04/01 20:52
→ : 或是巧克力的原文是 Chocolate 那我們是不是該念成洽克35F 04/01 20:52
→ : 雷特?
→ : 雷特?
→ : ザ.ワールド37F 04/01 20:53
推 : 人名是有點滑了,不過剛好又想到一件,水果報那時體38F 04/01 20:53
→ : 育版常看到「碧咸」,我都想說「誰啊?」,台灣版的
→ : 好歹用台灣的譯名,把粵語照搬來誰看的懂XD
→ : 育版常看到「碧咸」,我都想說「誰啊?」,台灣版的
→ : 好歹用台灣的譯名,把粵語照搬來誰看的懂XD
→ : 全原文派巧克力大概連歐語都不該用了,請洽Aztec41F 04/01 20:54
推 : 咕咕嚕42F 04/01 20:55
Google原來是グーグル用發音拼不是應該是グーゴル嗎
→ : 沒在看足球的大概不知道碧咸=貝克漢XD43F 04/01 20:56
※ 編輯: mayolane (223.137.198.157 臺灣), 04/01/2024 20:58:00推 : 因為有時發音不見得是英文哦,原po要先跳出英文主體迷思44F 04/01 20:59
推 : 葡萄牙、西班牙、荷蘭這些比較早到日本的國家,就帶45F 04/01 21:02
→ : 入不少外來語了,如果有外來語念起來跟英美語發音差
→ : 很多的,十之七八是葡西荷的鍋
→ : 入不少外來語了,如果有外來語念起來跟英美語發音差
→ : 很多的,十之七八是葡西荷的鍋
→ : 你要想一件事 他們目的不見得是要學英文48F 04/01 21:03
→ : 把英文詞帶的意義傳進來比較重要 那挑好念的比較方便
→ : 把英文詞帶的意義傳進來比較重要 那挑好念的比較方便
推 : 發音怎麼會是goru50F 04/01 21:06
推 : 因為潮51F 04/01 21:11
推 : グーグル就是標準化翻譯法翻的52F 04/01 21:19
推 : 除了一部份相當早進入的外來語,現在大部份都是標準化字
→ : 母對譯出來的,並不會考慮各單字實際的發音
推 : 除了一部份相當早進入的外來語,現在大部份都是標準化字
→ : 母對譯出來的,並不會考慮各單字實際的發音
推 : 不要用台灣人的發音去看待a和e的差別啊!55F 04/01 21:42
→ : ......56F 04/01 21:53
→ : 看到有人把港譯當普通話用.... = =57F 04/01 22:58
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 94
回列表(←)
分享