※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-29 15:26:11
看板 C_Chat
作者 標題 [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
時間 Sat Jul 29 13:07:15 2023
昨天講到「原來我們誤會南烈二十幾年」。
#1amrjD99
[灌高] 原來我們一直誤解南烈了? - C_Chat板 - Disp BBS TheoEpstein 這是當年大然的翻譯。 什麼「球風兇悍」,「故意抬腿」。 但真實的狀況其實跟大然翻譯的文字剛好相反。 「如果那時用出"真空飛び膝蹴り"的話,流川已經不會站在這了」 「但那個小雞頭居然避開了,這瞞不過我
就把豐玉戰重看了一次。看到兩個「明顯太誇張」的,提出來分享。
比較對象。
大然版單行本第24集(全套31集)
http://i.imgur.com/qPvf7qW.jpg
1995年7月27日初版一刷,28年前
http://i.imgur.com/ClB6SIp.jpg
日文版,新裝再編版第15集(全套20集)
http://i.imgur.com/70IaA1n.jpg
—
第一個
流川剩下一個眼睛能看,接不好宮城傳的球。
http://i.imgur.com/FJAoI4q.jpg
大然版,流川楓這樣說:
「你傳球太強,很難接住」
「其實,我應該感謝你傳球給我」
稍微有點怪隊友的感覺,但很快修正,好像沒有太大問題.....吧?
http://i.imgur.com/BRUnn96.jpg
真相,流川是這樣說:
「ジツは 強いパス とりづらいっす」
「ワンバウンドされてくれるとありがたいっす」
(ジツは寫成漢字就好懂了「実は...」)
「說真的,傳太強的球有點難接」
「如果能傳給我地板球的話就太感謝了」
ワンバウンド是棒球也通用的術語,「一個彈跳」(one bound),台灣棒球會講灣曼斗。
籃球就很簡單「地板傳球」。
流川這邊是很客氣的請學長傳「對現在的他比較好接的地板球」給他。
而不是嫌隊友傳太強........
不過顯然大然翻譯看不懂這個。但居然看懂フリースロー,雖然翻成罰自由球。
(這是找足球翻譯來嗎?)
-
第二個
流川單槍匹馬快攻。
http://i.imgur.com/6eisLh9.jpg
「單槍匹馬的切入禁區!灌籃得分!」
http://i.imgur.com/Ykf8gUx.jpg
「進了!全是流川的個人秀!」
這一段流川連進兩球,看起來應該是省略豐玉進攻了吧?
真相是
http://i.imgur.com/4YLjbcH.jpg
「バスケット カウント ワンスロー!」
(basket count one throw)
進算加罰啦,岸本犯規了。
http://i.imgur.com/EoBw1B9.jpg
「ワンスローも決めた」
加罰也進了。
還是同一波球權的進攻啦,流川是2+1,不是2+2。
幾乎只要出現不是漢字的句子,大然翻譯就不妙,
幾乎只要出現不是漢字的句子,大然翻譯就不妙,
平假名(例如ありがたい謝謝)還好,片假名幾乎都砸鍋。
然後看不懂的結果就是看圖說故事。
畫面上是流川灌籃,翻譯就翻灌籃得分,至少看圖說故事不會錯。
當然也有之前寫過的,大然翻譯看不懂スタメン(先發球員),直接塗黑不翻了的事。
#1Z_roO62
[閒聊] 灌籃高手漫畫的翻譯,大然太強了! - ACG板 - Disp BBS TheoEpstein 前幾天發了灌籃高手日版的版本比較。 真的是帶著「看一部全新作品」的感覺在看日版, 故事/對話都跟童年回憶完全不一樣。 今天又看到了「不只是翻錯」的地方。 這個真的太厲害了,讓我更佩服當年的大然,來c
偉哉大然。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.168.149 (臺灣)
※ 作者: TheoEpstein 2023-07-29 13:07:15
※ 文章代碼(AID): #1an9w52B (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690607237.A.08B.html
※ 同主題文章:
● 07-29 13:07 ■ [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
07-30 15:45 ■ Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
08-03 23:56 ■ Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
推 : 推1F 07/29 13:09
推 : 推,不知道後來的完全版如何2F 07/29 13:10
完全版比較大本,多了彩頁(不是全彩那種),然後拿掉小圓框。
http://i.imgur.com/RjHilXL.jpg
我很喜歡小圓框,所以買了新裝再編版。
推 : 大然翻譯真的很雷3F 07/29 13:11
推 : 我記得我也是看大然的啊 我怎記得有說傳地板球 還4F 07/29 13:12
→ : 是我被後面的記憶蓋過去了
→ : 是我被後面的記憶蓋過去了
→ : 應該是被後面記憶蓋過去了,可能尖端翻對?6F 07/29 13:13
→ : 沒辦法,谷狗也是1998年(民87年)後才有的,但我記7F 07/29 13:13
→ : 得那時應該還有幾個日本入口網站有線上字典了
→ : 得那時應該還有幾個日本入口網站有線上字典了
推 : 這都英文專門術語 應該是當時的他查不到吧9F 07/29 13:14
其實大然前面幾本有直接寫出basket count one throw,沒有查不到的問題。
應該是翻譯換人吧?新的翻譯看不懂。
推 : 推10F 07/29 13:14
推 : 第二段不是山王吧XD11F 07/29 13:15
對是豐玉XD打錯了,已改。
※ 編輯: TheoEpstein (36.226.168.149 臺灣), 07/29/2023 13:18:26
推 : 片假名如果沒念念看 真的會死很慘12F 07/29 13:17
推 : 以前的日文翻譯是不是常常出錯13F 07/29 13:17
→ : 我看大然的確實是翻成宮城傳的球太強 後來才知道是14F 07/29 13:18
→ : 要傳成地板球 流川才比較好接 宮城會那個表情有可能是
→ : 沒想到流川會那麼客氣地拜託宮城
→ : 要傳成地板球 流川才比較好接 宮城會那個表情有可能是
→ : 沒想到流川會那麼客氣地拜託宮城
推 : 因為以前沒GOOGLE(喂17F 07/29 13:18
→ : 那個年代就這種程度吧18F 07/29 13:18
推 : 女子19F 07/29 13:18
→ : 流川講話完全就是個學弟的樣子20F 07/29 13:18
推 : 以前聽過的鬼故事,盜版本年代伊士曼以提供第一手漫21F 07/29 13:19
→ : 畫為餌,找學生免錢翻譯,後來的集大成(走火入魔)
→ : 就是快報年代弄出的搶快版聖鬥士星矢單行本,連載四
→ : 成、同人誌六成XD
→ : 畫為餌,找學生免錢翻譯,後來的集大成(走火入魔)
→ : 就是快報年代弄出的搶快版聖鬥士星矢單行本,連載四
→ : 成、同人誌六成XD
推 : 當初看自由球也是傻眼,這三小?25F 07/29 13:19
→ : 因為你看漫畫裡面宮城和流川幾乎沒對話過 豐玉那對話是26F 07/29 13:19
→ : 宮城先搭話說 那球很可惜 流川才說球傳地板球比較好接
→ : 宮城先搭話說 那球很可惜 流川才說球傳地板球比較好接
→ : 波普變何布 哈多拉變巴特拉 這些也都是片假名..28F 07/29 13:20
推 : 大然翻譯都亂翻 同一頁一個名詞可以出現三種說法29F 07/29 13:20
→ : 我印象最深刻是 翔陽戰最前面有一球流川單槍突入得分30F 07/29 13:21
→ : 宮城有問說為什麼不傳球 結果流川直接回說因為你們動作慢
→ : 所以流川給我的感覺是滿囂張的ww雖然那句太慢是實話
→ : 宮城有問說為什麼不傳球 結果流川直接回說因為你們動作慢
→ : 所以流川給我的感覺是滿囂張的ww雖然那句太慢是實話
推 : 應該是看不懂 就變成看圖說故事33F 07/29 13:22
→ : 初版一刷耶34F 07/29 13:22
推 : wwwwwwwwwwwwwwwwww35F 07/29 13:22
推 : 當年是連只會五十音,而且還常認錯假名的自學國中生36F 07/29 13:23
→ : ,都看得出來「是在翻三小」的糟糕程度
→ : ,都看得出來「是在翻三小」的糟糕程度
→ : 雖然大然翻譯蠻有名的爛,不過那年代翻譯如果不懂的時候38F 07/29 13:24
→ : 也沒有google可以查,基本上只能靠硬實力幹,每家都多少
→ : 會有奇怪的翻譯
→ : 也沒有google可以查,基本上只能靠硬實力幹,每家都多少
→ : 會有奇怪的翻譯
推 : 當年真的雷阿,一堆看圖說故事41F 07/29 13:24
→ : 80、90年代的漫畫翻譯,大然靠腦補看圖說故事,東立42F 07/29 13:25
→ : 直接給你整格PASS,各有千秋啦
→ : 直接給你整格PASS,各有千秋啦
→ : 翻譯不可能只有一個啊,大出版社那文本量基本上要一整個44F 07/29 13:25
→ : 翻譯組才消化的完,而且可能還有外包的
→ : 翻譯組才消化的完,而且可能還有外包的
推 : 太扯了吧46F 07/29 13:25
→ : 刃牙第一部更好笑,一堆空耳翻譯47F 07/29 13:26
→ : 東立的翻譯鬼故事就不講了,最近聽到也是快十年前的48F 07/29 13:27
→ : 事
→ : 看到片假名十之八九外來語,沒唸錯字的話,國中生英
→ : 文別太差,也可以猜到六七成,怪到太多專業名詞,只
→ : 能說這個翻譯水準也是怪怪的
→ : 事
→ : 看到片假名十之八九外來語,沒唸錯字的話,國中生英
→ : 文別太差,也可以猜到六七成,怪到太多專業名詞,只
→ : 能說這個翻譯水準也是怪怪的
推 : 看圖說故事還蠻屌的XDDD53F 07/29 13:32
推 : 笑死XDD54F 07/29 13:32
→ : 回去看很多舊漫畫常常覺得對話很不順大概就是亂翻的55F 07/29 13:34
→ : 其實看圖說故事 那時候看還真的無違和56F 07/29 13:39
→ : 英文不好+籃球知識不足吧,會唸但猜不出意思57F 07/29 13:39
推 : 1995那個年代幾乎等於沒網路,你想查不懂的只能翻字58F 07/29 13:42
→ : 典,所以片假名的誤譯率一定比較高不好全怪他們啦
→ : 典,所以片假名的誤譯率一定比較高不好全怪他們啦
→ : 那時候別說日文,英文翻譯書也會有很多翻譯問題的,以前60F 07/29 13:42
→ : 只能期望校稿人員能濾出問題了
→ : 只能期望校稿人員能濾出問題了
→ : 也不限定漫畫,那個時代的日翻中書籍也是誤譯一大堆62F 07/29 13:42
推 : 以前沒google翻譯63F 07/29 13:44
推 : 小圓框很有趣 有些很好笑64F 07/29 13:49
推 : 記得以前大然的海賊王還有講「靠」的65F 07/29 13:52
→ : 是能理解有些詞真的是字典可以找到的66F 07/29 13:54
→ : 現在一些怪怪的詞餵GOOGLE一下子就知道答案
→ : 畢竟字典這東西一印出 就是開始慢慢落後時代
→ : 現在一些怪怪的詞餵GOOGLE一下子就知道答案
→ : 畢竟字典這東西一印出 就是開始慢慢落後時代
→ : 當年有「外來語字典」,我二十幾年前就買了。69F 07/29 13:57
→ : 拿到現在當然不夠用了
→ : 拿到現在當然不夠用了
推 : 現在想想以前少年快報一個禮拜可以翻譯出三大出版社周71F 07/29 13:58
→ : 刊連載的量那品質大概很慘
→ : 刊連載的量那品質大概很慘
→ : 日本片假名可不是只有英文外來語,德法文也不少73F 07/29 14:00
→ : 後來拿到版權後分成東立大爛但譯名仍然照舊,很有可能74F 07/29 14:01
→ : 翻譯的人也照舊
→ : 翻譯的人也照舊
推 : 大然翻譯是不是生存王者啊 XD76F 07/29 14:02
→ : 就算是英文也有一堆省略簡稱,沒估狗的年代真的不容易77F 07/29 14:03
→ : ,不過大然有些明顯隨便翻,像那個經典快樂女郎
→ : ,不過大然有些明顯隨便翻,像那個經典快樂女郎
推 : 推 很有趣的早期翻譯典故~79F 07/29 14:06
推 : 日文有外來語字典沒錯,日常會用到的全收錄,厚厚一本80F 07/29 14:07
→ : 裡面常見運動的術語也都有
→ : 裡面常見運動的術語也都有
→ : 還有潮與虎的日出變入夜不知道怎麼翻錯的82F 07/29 14:08
→ : 連我當年只是個喜歡動漫的大學生都有買外來語字典,83F 07/29 14:08
→ : 說真的我很難想像「翻譯」手上會沒有,但大然翻譯好
→ : 像真的沒有
→ : 說真的我很難想像「翻譯」手上會沒有,但大然翻譯好
→ : 像真的沒有
推 : 我手上1994大新出的外來語字典就沒有one bound這個片語呀86F 07/29 14:09
→ : 當年一本字典好幾百塊,買起來超痛的,但為了看懂遊87F 07/29 14:09
→ : 戲裡面在說什麼,咬著牙也得買。
→ : 戲裡面在說什麼,咬著牙也得買。
→ : one跟bound各別的意思是查得到啦89F 07/29 14:10
推 : 有趣90F 07/29 14:15
推 : 大然是安布里巴布伯!91F 07/29 14:18
→ : 有人傳一個噗浪擷圖給我,說噗浪上有人罵我無聊一直92F 07/29 14:18
→ : 找大然麻煩。
→ : 找大然麻煩。
推 : 術語看不懂吧94F 07/29 14:19
推 : 劉錦秀出來面對95F 07/29 14:19
→ : 原來現在糾正翻譯錯誤叫做找麻煩啊?96F 07/29 14:19
→ : 怎麼我跟其他網友努力讓尖端改正三井被留級的時候,
→ : 噗浪上那些人沒有罵我找尖端麻煩?
→ : 怎麼我跟其他網友努力讓尖端改正三井被留級的時候,
→ : 噗浪上那些人沒有罵我找尖端麻煩?
推 : 大然都倒了還有人要幫他護航喔99F 07/29 14:20
→ : 對呀,那個人還罵說現在哪有人看過大然版,翻這種考100F 07/29 14:21
→ : 古文是不是在譁眾取寵
→ : 看過大然版的可多了。當年第一次接觸灌籃高手的都是
→ : 大然版受害者啊
→ : 噗浪擷圖我就不貼出來了,有夠誇張。
→ : 古文是不是在譁眾取寵
→ : 看過大然版的可多了。當年第一次接觸灌籃高手的都是
→ : 大然版受害者啊
→ : 噗浪擷圖我就不貼出來了,有夠誇張。
推 : 嗯對對對105F 07/29 14:23
→ : 反而是25歲以下的人或者是新粉才有可能是看尖端版,106F 07/29 14:27
→ : 因為尖端出版的是完全版,2005年。一般版都是大然。
→ : 因為尖端出版的是完全版,2005年。一般版都是大然。
推 : 你標準太高了 那年代的日文翻譯有正常水準的還比較少108F 07/29 14:27
→ : 其實這次電影也一堆翻錯.....109F 07/29 14:28
→ : 那年代大部分的漫畫跟童書科普書日翻中都是一團糟110F 07/29 14:28
→ : 只是電影不像漫畫可以這樣貼文本111F 07/29 14:28
→ : 不用那個年代,這個年代也是一堆錯。
→ : 不用那個年代,這個年代也是一堆錯。
→ : 看圖說話還算好了 更多是直接出現不知所云的句子113F 07/29 14:28
→ : 最好笑的是,噗浪上那個人說「大然倒掉都比流川年紀114F 07/29 14:30
→ : 大了,怎麼還有人要鞭他們翻譯錯誤」,這邏輯?
→ : 大了,怎麼還有人要鞭他們翻譯錯誤」,這邏輯?
推 : 太瞎了吧116F 07/29 14:32
推 : 大然的翻譯就意識流的啊117F 07/29 14:33
推 : 我真的看過有人說大爛翻譯的比後來重新取得版權的出版118F 07/29 14:38
→ : 社好的,八成因為是有的慣用文法用詞不能照著舊翻譯得
→ : 重翻就會變得有點不順,剩下兩成就裝睡的叫不醒
→ : 社好的,八成因為是有的慣用文法用詞不能照著舊翻譯得
→ : 重翻就會變得有點不順,剩下兩成就裝睡的叫不醒
推 : 不過當年是有卡通吸粉,所以可能不少人第一版翻譯是卡通121F 07/29 14:38
推 : 那個年代網路不發達 某些翻譯真的是用通靈+寫作心態122F 07/29 14:38
→ : ワンバウンドさせて123F 07/29 14:40
→ : 卡通沒做到全國大賽就是了124F 07/29 14:43
→ : 正常啊 台視那時候播我還國小,全部人(幾乎)沒人懂日文125F 07/29 14:50
→ : 你演啥(電視)看啥(大然漫畫)就記得啥
→ : 喔 上上句那個"全部人"是說:我同學+朋友
→ : 5年前(?)沒加這句解釋被版友罵 我現在記得加了>.0
→ : 台視好像也是播完吧?混成隊模擬戰後趕車END?
→ : 你演啥(電視)看啥(大然漫畫)就記得啥
→ : 喔 上上句那個"全部人"是說:我同學+朋友
→ : 5年前(?)沒加這句解釋被版友罵 我現在記得加了>.0
→ : 台視好像也是播完吧?混成隊模擬戰後趕車END?
→ : 動畫就沒做全國大賽啊XDDD130F 07/29 14:55
推 : 翻譯錯糾正是天經地義 噗浪上的怕被習管控言論習慣了131F 07/29 15:07
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 102
作者 TheoEpstein 的最新發文:
- 剛剛那篇講柯文哲假老二的文,大家討論的也還算熱烈。 結果這個每次都在政黑板有奇葩發言卻常被圍剿的ID「KONAMI」又突然神來一句: 完全沒頭沒尾 「我說你被打臉就是被打臉」 就算很愛跟著我,每次都 …496F 82推 3噓
- 看了曾大記者這篇貼的IG,我的老天爺。 這硬舉....身材真好。 有在健身的女人真的很美。 這身材絕對是天賦加上努力才有的。 其實陳時中是想趁機推廣健身吧?還是這位唐醫師也不忘推廣健身給阿中等人? …265F 76推 6噓
- 公鹿把所有能賣的首輪籤都賣光了。 但這篇是想講鵜鶘常玩的「一籤多賣」(笑) 公鹿這發2025首輪,換了「五個東家」,很多球員可能都沒這發首輪轉隊那麼多次。 不過先講為什麼會轉這麼多手。 一切的原因是 …185F 75推
- 其實是四個。 1(自己的)跟5(交換權)只會拿到一個,順位比較好的。 保護首輪是保護「原本球隊」,也就是: ○ 熱火籤,樂透保護,如果熱火沒進季後賽就自用。 ○ 爵士跟火箭都是前十保護,所以是如果沒 …112F 54推
- 這篇闢謠一下。 因為「每場比賽被阻攻5次」是假的... 八村壘這季總共打了7場,挨了12次火鍋: www.basketball-reference.com/players/h/hachiru01.h …312F 131推 5噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享