顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-30 18:14:16
看板 C_Chat
作者 marssss (如果心靈有棲息的地方哪)
標題 Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
時間 Sun Jul 30 15:45:58 2023


大然當年我印象最深的翻譯狀況是專有名詞一變再變,
一整套書下來可能有四五個翻譯

現在只能憑記憶回想,但光是想得起來的..

神龍之謎 巴蘭的一招GIGA BREAK,至少就有..
基加布雷可
基加丁布雷可
石破天驚
十億倍轟天雷

巴恩的災難之牆至少也有卡拉米迪奧爾之類的純音譯出現過
不如說神龍之謎整部沒變過的招式可能只有阿邦式快速劍和血腥必殺劍(法)...還有五指爆炎彈?
大十字勳章都一度是 土地十字架 呢

更誇張的是結城正美的賤馬也瘋狂 (值得一看的名作)
整部二十幾本下來我記得只有 飛鷹 名字沒有變過
金牛星=亞爾迪巴郎=...
高速烈火=斯皮德華亞=...
其他經常出現的馬可能都有兩三個名字 我記得以前算過一隻馬多的可能有五個名字
邊看還要邊自己腦補到底說的是哪隻

而且還不是快倒快倒的後期,神龍之謎還在中期那時候大然生意應該還算不錯吧
但這類的錯誤從來沒停過

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.88.86 (臺灣)
※ 作者: marssss 2023-07-30 15:45:58
※ 文章代碼(AID): #1anXKuXZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690703160.A.863.html
louis0724: 早期翻譯不就這樣 如果沒有一個人長期負責本來就容易1F 07/30 15:48
louis0724: 改來改去
louis0724: 更別說楓之谷到現在還是這樣了XD
SpiceCrispy: 大然的不一致度讓我最震驚的是從天馬流星拳變成撇卡4F 07/30 15:49
SpiceCrispy: 薩斯流星拳。
marssss: 翻譯好壞跟變來變去是兩回事 後者很容易閱讀困難 XD6F 07/30 15:51
nien4009: https://i.imgur.com/FZQwmrS.jpg 這種程度的文字7F 07/30 15:51
nien4009: https://i.imgur.com/gcjo4Nq.jpg 翻譯者真的會看不懂嗎
[圖]
 
[圖]
marssss: 翻錯也不是說一定爛 看看曙光女神之寬恕多霸氣啊9F 07/30 15:52
intela03252: 其實比較大的問題是動漫作品的用詞並不會全部照著字10F 07/30 15:52
intela03252: 典走,很多只有在該地區生活才能懂的用法
intela03252: 這時候光是用網路交叉查詢就要花上不少時間,更別說
intela03252: 以前,不過好處是就算你犯錯也不會有人指證你XDD
ahw12000: 所以哈肯迪斯杜魯到底是啥鬼東西14F 07/30 15:55
intela03252: 上面那個圖應該是譯者會錯意了,以為兩格是不同人講15F 07/30 15:59
intela03252: 的
shuten: HAKEN DISTALL17F 07/30 16:02
wuwuandy: 什麼會錯意,根本是二創了18F 07/30 16:05
barlin: 說二創還好聽了勒 根本亂翻19F 07/30 16:11
[圖]
intela03252: 翻譯的時候這情況其實偶爾發生啦,你以為這是兩格不21F 07/30 16:17
intela03252: 同人其實是同一人發言,這時候你就會去腦補讓兩格內
intela03252: 容能夠合理解釋,所以才會發生亂七八糟的內容
intela03252: 尤其發生在工作時間太久腦袋打結的時候。不過上圖那
intela03252: 個例子對話框的角很明顯指向右邊那個人,就不太該犯
intela03252: 這種錯誤
nien4009: https://i.imgur.com/QCwiBsu.jpg 這才叫自創27F 07/30 16:18
[圖]
intela03252: 也有可能翻譯者拿到稿子根本沒有圖可以參考,出版社28F 07/30 16:18
intela03252: 只給你文字
intela03252: 出於保密理由不給外部翻譯人員全部資料其實很常見
wxes50608: 上面這些例子都是完全看不懂日文完全自己寫才會出現的31F 07/30 16:23
wxes50608: 情況,跟只拿到文字或看錯差了十萬八千里。
intela03252: 上面那個例子很簡單,就是翻譯人員不懂カラミティウ33F 07/30 16:30
intela03252: ォール該怎麼翻就照那個情境編了一句台詞,就是我上
intela03252: 面講的古時候亂翻當下也不會被罵
devilhades: 這種情況就沒做名詞的翻譯表吧36F 07/30 16:33
zack867: 那沒圖也不會會錯意吧  搞不好是翻不出順暢的中文才亂編37F 07/30 16:37
nien4009: 這位翻譯前面才將災難之牆直接音譯為卡拉米迪奧爾38F 07/30 16:38
nien4009: 在這段直接引用就行啦 但他就是自創出了一段無關的台詞
johnny3: 大然就常常看圖說故事40F 07/30 16:39
wohtp: 作品集數多了,譯者也不一定能維持同一個吧,尤其這是八百41F 07/30 16:40
wohtp: 年前的台灣漫畫出版社。根本沒做譯名表我也不吃驚。
wohtp: 然後,有時候其實是譯者的*英文*程度不行。
intela03252: 其實翻譯這行業沒有很縝密啦,除非你自己公司養人專44F 07/30 16:42
intela03252: 門翻譯,不然外部翻譯就是各種放飛,人員個體差異太
intela03252: 大,但有辦法這樣做的就只有那幾家大出版社吧
wxes50608: 你只把カラミ挖空不可能翻成這樣好嗎ww 完全是在創作了47F 07/30 16:43
wxes50608: 。
TheoEpstein: 這二創好誇張49F 07/30 16:44
intela03252: 因為你空著那個詞沒辦法翻譯啊,就自創一個在那個場50F 07/30 16:45
intela03252: 面有可能出現的台詞
intela03252: 這種例子你去找早期漫畫一定超多
dephille: 不是,災難之強在兩頁前才剛出現過總不會那麼快失憶XD53F 07/30 16:47
wxes50608: 你音譯那個詞會比整頁自己瞎掰更精確?這根本不是懂不54F 07/30 16:47
wxes50608: 懂日文的問題了吧w
TheoEpstein: 他們就真的失憶的很快56F 07/30 16:47
wxes50608: 玩傳話遊戲的時候整句亂講的人,說只是一個詞沒聽懂,57F 07/30 16:50
wxes50608: 誰會信啊
TheoEpstein: 「進算加罰」這句話,每一本的翻譯都不一樣。偏偏這59F 07/30 16:51
TheoEpstein: 在籃球比賽是一直出現的事。
intela03252: 就翻譯這工作很多光怪陸離的狀況都會發生,翻譯人員61F 07/30 16:56
intela03252: 參差不齊,編輯部搞不好也沒有仔細潤稿審稿,更多情
intela03252: 況是業主請便宜的翻譯,自己又不懂日文,然後別人翻
intela03252: 錯也渾然不知,你在新聞上看到那種好笑的翻譯就是這
intela03252: 種情況
intela03252: 不要覺得快速失憶這種情況下不可能發生,我聽過最扯
intela03252: 的例子是到處發稿子給人測試翻譯,一人一兩頁,然後
intela03252: 收集起來自用,不用花錢。
bobby4755: 很明顯是那坨字看不懂頭很痛 但死線又快到了直接瞎掰69F 07/30 17:01
bobby4755: 送出去交差
bobby4755: 反正編輯跟讀者也不會刁

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 74 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇