※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-12-01 00:48:26
看板 TWproducts
作者 標題 Re: [閒聊] 台灣媒體與廠商誤導下的名詞--發熱衣
時間 Thu Nov 29 11:51:08 2012
※ 引述《vincenter (Salut...)》之銘言:
: 這些化學紡織材料的名稱原本應該都是英文
: 想請問一下在中文標示方面不知道台灣有沒有統一化?
: 像Acrylic有的廠商標壓克力纖維,也有廠商標聚丙烯腈纖維
: 我之前就被誤導了,有一家廠商前一年的產品標"5%聚丙烯酸酯"
: 但後一年的產品標"5%聚丙烯腈纖維(發熱纖維)"
: 害我以為聚丙烯酸酯跟聚丙烯腈是一樣的東西
: 但細查一下才發現兩個完全不一樣(Acrylate跟Acrylic)
: 我還發現有廠商標"5%聚丙烯腈纖維(聚丙烯酸酯)",感覺就是要誤導人
: 所以想知道台灣有沒有標示統一化的相關法規
有的, 經濟部商業司有訂出商品標示暨相關標示基準,
是今年才積極招開說明會, 所以去年還有前年我們的標示還沒有統一,
的確是有各說各話的現象,
我今年參加宣導說明會的時候有拿到一本手冊, 裡面詳細列出中英文的對照,
也就是說要按照表上的敘述才是正確的, 規定是必須要寫中文, 英文只是輔助,
但是問題來了! 有很多材質沒有被列在表格裡面,
例如: Lycra 萊卡是美國杜邦公司的彈性纖維,
以前我們都直接寫 "萊卡", 現在不可以了, 要寫 "彈性纖維(含萊卡)"
有點囉嗦而且排版變複雜, 另外 Coolmax 之類的也是一樣,
要寫 "聚酯纖維 (Coolmax)",....
至於本次討論的主角發熱紗也是一個問題,
因為商業司的表格裡面沒有 Acrylate ~~~~~
但是我相信敢寫 "聚丙烯酸酯" 是真的有使用才能寫得這麼正確,
大家還是要對廠商抱持信心,
不然...要花好幾千塊把商品送去檢驗中心測, 一般人沒那麼多時間金錢...
再另外說到, 經濟部商業司制定法規, 但實際進行抽查的是各縣市單位的商業處,
抽查人員的認知跟商家的認知有沒有一致又是另一個問題,
這也是我們標示的時候很頭痛的地方, 如果表格上沒有,
可能就先選一個很像的然後再刮號註明??
這是我猜測 v大舉例那個一長串的名稱的由來...
不過抽查人員也只是看標示的名稱, 成份比例是不是真的他們就沒有辦法了,
因為 $$$$$ .....
我就看過一個長纖的商品很明顯的不可能是棉, 棉是短纖,
但是它包裝上面就寫 80% 棉, 20% 彈性纖維 ....... =_=|||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.15.142
推 :感謝詳細說明1F 11/29 12:01
→ :感覺上相關規定還沒有很嚴謹,可能還要時間吧
→ :感覺上相關規定還沒有很嚴謹,可能還要時間吧
v大說的對極了, 因為我收到會議通知是本月的15日原本有一場經濟部主辦的
磁磚暨織品服飾標示學者專家座談會, 目的是在宣導會收集到了各方意見需要修正
但是這場座談會又因故取消了 (因什麼故不知道) 總之是有在進行啦 ...
※ 編輯: afoofa 來自: 111.243.15.142 (11/29 12:12)
--
※ 同主題文章:
11-28 23:12 ■ [閒聊] 台灣媒體與廠商誤導下的名詞--發熱衣
11-29 05:32 ■ Re: [閒聊] 台灣媒體與廠商誤導下的名詞--發熱衣
11-29 11:12 ■ Re: [閒聊] 台灣媒體與廠商誤導下的名詞--發熱衣
● 11-29 11:51 ■ Re: [閒聊] 台灣媒體與廠商誤導下的名詞--發熱衣
※ 看板: CPLife 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1198
回列表(←)
分享