顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-06-25 22:22:50
看板 Gossiping
作者 hyscat (貓西)
標題 Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
時間 Sun Jun 25 13:03:57 2017


覺得原本的蒟蒻有毒太明顯在帶風向。
純幫更正翻譯。

※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=pZqwmhI-xmY
: 上次在AKB總選舉忽然爆出"結婚宣言"的須藤凜凜花,
: 這次又發表了更勁爆的言論:
: "オタに大金使わせるな?
》你叫人別在追星活動上花大錢?
: それは大金使った人が言ってください。
》這請有花過大錢的人再出來講吧。
: 総選挙を批判する人はお金を使わない人。
》出來罵總選舉的人都是那些不花錢的人。
: それは自己責任で。それはオタ活なんで。
》本來就自負責任的。因為這是追星活動啊。
: 人の夢に投資してるんですよ。自分に見返りがないにかかわらず。
》是把錢投資給別人的夢想喔。即便沒有任何回報。
: それって愛じゃないですか。"
》這不才是愛嗎

: 那些花大錢投資我的阿宅,都是他們自己的責任啦!
: 他們的生活就是這樣一副德行嘛!
: 投資在夢想上,自己不求任何回報,這不就是所謂的愛嗎?
: 2ch鄉民:
: 這已經不是火上加油,是往火上丟炸藥了吧...?

14:50更新:
太大意了...原PO貼的日文本身就有被斷章取義過
正確逐字請看以下這篇!
文章代碼(AID): #1PJroOX3 (Gossiping)
文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498373272.A.843.html
Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛! - 看板 Gossiping - 批踢踢實業坊
剛剛貼完翻譯才點開影片看,發現更有趣的事XD 原PO不只用翻譯帶風向,甚至有刻意跳過原影片的部分句子,斷章取義 所以甚至連上一篇我直接用他貼的日文下去翻都被影響(′・ω・‵) 以下補充/修正 請各位與下方原PO的翻譯對照,
 

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.74.198.156
※ 文章代碼(AID): #1PJqH0-B (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498367040.A.F8B.html
Ironstick: 008 說的真好 我都變粉了1F 06/25 13:04
XZXie: 一秒變母豬2F 06/25 13:04
CYL009: 兩種翻譯 同樣嘲諷3F 06/25 13:05
wl2340167: 小弟日文N87翻不了 看到這篇 痛哭流涕 終於有人導正4F 06/25 13:05
koxinga: 凜凜花 我愛你5F 06/25 13:05
RevanKai: 這個翻的比較正確6F 06/25 13:05
aggressorX: 這樣看起來是很正常的發言7F 06/25 13:06
zxlt3722: 我怎麼覺得還是很嘲諷XD8F 06/25 13:06
Trup: 阿宅們重拾信心9F 06/25 13:06
hmt17: 推10F 06/25 13:06
jeanvanjohn: hys兄沒有把"OTA"(阿宅)兩個字給翻出來......11F 06/25 13:06
Outils: 這篇才亂帶風向吧,沒加上內心註解折翻譯不專業12F 06/25 13:06
tmwolf: 本篇正解13F 06/25 13:06
koxinga: 這是追星斗內贊助活動 本來就是你情我願14F 06/25 13:07
loveian16: 就無關的事被有心人拿來帶風向= =  無言...15F 06/25 13:07
Ipadhotwater: 還是有嘲諷XD16F 06/25 13:07
jeanvanjohn: "OTA"帶有貶意,翻成中性的"人"是正確的嗎?17F 06/25 13:07
amovie: 翻譯完 還是在說 工具人本來甘願一點就該不求回報18F 06/25 13:07
dayaju: 更狂諷刺19F 06/25 13:07
kai91: 哈20F 06/25 13:07
a2156700: 醒醒吧21F 06/25 13:07
cookcake: 日本說話很含蓄委婉的,要理解他們的內心潛臺詞22F 06/25 13:07
scottham: 怎麼覺得更嘲諷了...............23F 06/25 13:07
amovie: 並不是說翻譯的中性 含意就會改變24F 06/25 13:07
LeonardoPika: 實話往往不動聽 但感覺比較像是記者刻意渲染25F 06/25 13:07
koxinga: 那些沒斗內的人 根本沒資格嘴26F 06/25 13:07
jtch: 別鬧了 wota帶有貶意 你是圈外人嗎27F 06/25 13:08
icou: 呵呵.....日本人不是智障,話說到這份上妳的心裡想法大家都28F 06/25 13:08
otsuka123: 歡喜做 甘願受 一個願打一個願挨29F 06/25 13:08
wl2340167: WOTA在圈內嚴格來說不能算貶意吧 認真來說會覺得嘲諷30F 06/25 13:08
wl2340167: 完全是時機點的問題 講這段話的時候還沒自爆阿
icou: 知道了好嗎 我講簡單的啦 她還在團體的時候 敢說出這種諸位32F 06/25 13:09
icou: 覺得「中壢正當合理」的話嗎?用點腦子吧
amovie: 工具人有花錢現在鬧自殺的  還被無視34F 06/25 13:09
john11894324: 感覺這種翻譯也是蠻嘲諷的35F 06/25 13:09
CYL009: 我覺得是砭意  在日本說這句就是嘲諷36F 06/25 13:09
amovie: 先罵 批評的都是白嫖  比妓女無恥37F 06/25 13:10
idlewolf: 講直接了就暈船啦 但斗內行為是連船都踏不上去就暈了38F 06/25 13:10
jtch: wota本來就是圈內用來稱呼的用語 貶你頭啦39F 06/25 13:10
reinforce15: jeanv*nj*hn這帳號文風就專門外省人向的啊 外省的40F 06/25 13:10
jimmy8343: 某ID 呵呵41F 06/25 13:11
hmt17: ヲタ非貶意42F 06/25 13:11
snowyba: 這段話配上上次的行為更諷刺了43F 06/25 13:11
Tchachavsky: 感覺癡心肥宅非常低能44F 06/25 13:11
woody78963: 原文嘲諷不嘲諷跟亂翻譯帶風向是兩回事好嗎45F 06/25 13:11
Tchachavsky: 哈哈哈哈46F 06/25 13:11
DarkKnight08: 感覺沒有好到哪裡啊XD47F 06/25 13:11
HiSop: 是把錢投資給別人的夢想喔~ (翻)錢可以給我 但老娘嫁人去~~48F 06/25 13:12
hmt17: キモ(噁心)ヲタ 裁才是49F 06/25 13:12
panda816: 也差不多嘛 對象是罵沒花錢的而已 但後半發言根本是說盤50F 06/25 13:12
panda816: 子們
nautasechs: 先不要說別的,オタ沒有貶義...原來如此喔!?52F 06/25 13:12
linceass: 感覺沒有比較好啊XDDDD53F 06/25 13:12
Tchachavsky: 我也覺得換語氣事情一樣不會變XD癡心的還是有希望的54F 06/25 13:12
kingrichman:  男生相互稱呼肥宅也沒貶意,但正妹這樣稱呼呢?55F 06/25 13:12
Tchachavsky: 繼續催眠自己56F 06/25 13:12
koxinga: 唱 痴心絕對57F 06/25 13:13
elec1141: 阿宅反抗軍58F 06/25 13:13
CYL009: キモヲタ是加強貶抑吧  你看都變片假名惹59F 06/25 13:13
CMXXX: 第一句是 叫別人不要花錢60F 06/25 13:14
hmt17: ジャニーズヲタ=傑尼斯的迷妹 這樣很好懂啦61F 06/25 13:14
CYL009: 你在日本叫人オタ 對方一定跟你拼命62F 06/25 13:15
Ashuya: 臭宅哈哈哈63F 06/25 13:15
nautasechs: 光是用片假名....沒有貶義(嘴角失守中)64F 06/25 13:16
kingrichman:  有些稱呼是圈內才能叫,圈外人叫會很侮辱65F 06/25 13:16
hmt17: 不過 J家4用XX擔 例如櫻井翔擔 木村拓哉擔66F 06/25 13:16
dahlia7357: 看起來就是灌肥宅迷湯,就像沒投蔡英文不能罵蔡英文67F 06/25 13:17
jtch: wota 就是狂熱fan的稱呼而已 拼命什麼啦= =68F 06/25 13:17
nautasechs: 來 上次事件的例子 タイワンサル 然後鄉民推文說沒有69F 06/25 13:17
nautasechs: 貶義喔
Fireya: ヲタ用法類似魯...(不完全等同)自稱本魯小魯OK 稱別人魯就71F 06/25 13:18
dahlia7357: 她意思是你們要被錶,也要先花大錢才有資格被我錶72F 06/25 13:18
hmt17: WOTA 狂熱fan 例如:XX「廚」73F 06/25 13:19
Fireya: 不太OK 所以圈內的人講沒什麼 圈外這樣講就....宜避免74F 06/25 13:19
jtch: 不是自稱啦 wota原本就是小圈子內互相稱呼的用語 原本就沒有75F 06/25 13:19
vince98: 我以為第一句是引用批評者的話 「不要讓宅宅們花大錢」76F 06/25 13:20
Fireya: 我說不完全等同 你可以說自己魯 說好友魯 不會說不熟的魯77F 06/25 13:20
aliensu: 差不多78F 06/25 13:21
jtch: 貶意  圈外人要怎麼看是一回事79F 06/25 13:21
Fireya: ヲタ有點類似這樣 自己人講沒什麼 避免這樣說不熟的人80F 06/25 13:21
vince98: 宅宅我猜應該是批評者自稱81F 06/25 13:21
a0987618370: 更嘲諷了吧82F 06/25 13:23
jtch: 不一樣阿 你不是"狂熱fan"根本不會叫你wota阿 魯只是玩笑83F 06/25 13:23
arbcs: 一堆人以為去日本旅遊幾次就很懂 還是根本沒待過日本 快笑84F 06/25 13:23
arbcs: 死
arbcs: 平常最愛自稱小魯 還在幫日本人崩潰
inspire0201: 翻譯正確。不過但我覺得原意更嘲諷XD87F 06/25 13:24
Fireya: 我就沒有說一樣  看不懂是你的事...88F 06/25 13:24
ben100rk: 肥宅戰爭89F 06/25 13:25
gungunham: 意思差不多90F 06/25 13:29
Mesenne: 跟原本意思有什麼差??91F 06/25 13:30
tio2catalyst: 翻譯正確,但怎麼覺得意思沒啥變92F 06/25 13:34
loki94y: オタ活  應該是阿宅的活動 不是追星活動吧?93F 06/25 13:34
seerp: 原文根本就風向文94F 06/25 13:35
shiriri: 意思沒不同95F 06/25 13:35
Lindeman5566: 原來翻譯這麼好帶風向,原PO亂翻就被帶走了96F 06/25 13:36
signm: 不覺得有什麼差別97F 06/25 13:36
s1026156: 這篇正解98F 06/25 13:36
kinki999: 還是很嘲諷啊~~~~hahahahahahaha99F 06/25 13:38
ab07010884: 不愧是哲學家!100F 06/25 13:38
iwinlottery: 嘲諷效果測試 相當101F 06/25 13:38
winter0723: 還是很嘲諷耶102F 06/25 13:38
gm79227922: 跟原文差很多好嗎103F 06/25 13:40
ooolllddd: 差不多阿,感覺意思都一樣阿104F 06/25 13:41
EbinaHina: 看熱鬧w105F 06/25 13:42
ams9: 不覺得花大錢的阿宅看到這篇會比較好過106F 06/25 13:42
sisn: 這篇好多了,給推。107F 06/25 13:43
greedypeople: 蠻中肯的啊108F 06/25 13:44
sisn: 要怎麼解釋潛台詞是讀者自己的事,翻譯者不該越俎代庖。109F 06/25 13:44
tsaipung: 那個字眼不就像尼哥一樣,自己人可以互叫,外人不行110F 06/25 13:44
sisn: 這邊オタ活翻成追星活動是OK的,因為這篇言論本來就是說給111F 06/25 13:45
sisn: 偶像宅聽的。
sisn: http://tinyurl.com/ya68yu44 放個辭典,參考看看。
ヲタ活とは - 日本語表現辞典 Weblio辞書
ヲタ活とは?日本語表現辞典。 読み方:おたかつ別表記:オタ活オタクの活動、すなわち、オタク的とされる趣味の分野における活動を意味する言い方。典型的なヲタ活としてはアイドルのコンサートや握手会、同人イベント等に参加するために遠出(遠... ...

 
roktzzt: 讓我們用愛發電114F 06/25 13:50
z22771187: 這才是正確的115F 06/25 13:50
jasonchangki: 主要是之後的事件發生,這幾句看起來就格外嘲諷116F 06/25 13:50
imaxpayne: 酸臭味都出來了117F 06/25 13:51
sisn: 順便說一下,オタ活這種說法恐怕只有偶像宅在用。118F 06/25 13:52
t81511270: 差不多意思119F 06/25 13:52
tsuki0725: 這版本正確120F 06/25 13:55
sisn: 遠征Comic Market之類的活動本來就有既定名詞。121F 06/25 13:55
jur1512: 花錢買很多不這樣認為阿122F 06/25 13:56
wulaw5566: 真是誠實的好女孩123F 06/25 13:57
loveian16: 同意sisn大,懶得管別人要怎麼嘲諷那女的,但翻譯不該124F 06/25 13:57
loveian16: 帶自己主觀想法下去翻...不然跟板上一堆人罵的記者有
loveian16: 什麼兩樣.....
frankexs: 因為記者就是鄉民,鄉民就是記者啊127F 06/25 14:00
fragmentwing: 還是很嘲諷啊128F 06/25 14:01
freddy60907: 嘲諷度都差不多呀XDDDD129F 06/25 14:01
aass5112: 日文關我屁事130F 06/25 14:02
crazysinger: 一樣是母豬131F 06/25 14:04
sugachowada: 笑死了肥宅繼續幻想花錢偶像會一輩子當老處女好了呵132F 06/25 14:09
sugachowada: 呵
winiS: 消毒過頭了吧134F 06/25 14:11
umano: 翻譯大賽開跑拉135F 06/25 14:12
Gnardada: 一群肥宅花錢幫忙辦桌嘻嘻136F 06/25 14:18
ddabc1234: 現在是比誰花得錢多就可以買下偶像的初夜嗎???????????137F 06/25 14:26
ddabc1234: ???????未來要不要成立18到30歲絕對不婚 不交男友 絕對
ddabc1234: 處女的團體啊???????
Rolflin: 叫投資完閃人的在別的地方聽說叫詐騙140F 06/25 14:33
hms5232: 這蒟蒻...有毒(倒141F 06/25 14:38
durga: 推這個翻譯 原本太嘲諷了142F 06/25 14:40
silentence: 我還是覺得錢拿去轉蛋比較賺XDDD143F 06/25 14:47
bettybuy: 推144F 06/25 14:55
susuqi: 還不是都一樣 叫別人不要擋她的財路啊145F 06/25 14:56
susuqi: 不要再自我安慰了啦
dc0312: 斷章取義、加油添醋、曲解內容,你跟台灣記者也有87像147F 06/25 14:58
dc0312: 日文去重修吧
comebuy01: 噓錯篇了吧,這篇才是正常的,開串那篇百分百記者149F 06/25 15:09
comebuy01: 不管她心裡os是什麼,私自腦補喧嘩取寵就是欠婊
mj2124: 以下開放繼續支持斗內養小孩151F 06/25 15:13
※ 編輯: hyscat (126.74.198.156), 06/25/2017 15:14:44
comebuy01: 真正被她酸到的,也只有沒選舉權的圈外人在哭天搶地喊152F 06/25 15:14
comebuy01: 詐欺
lokiwash: 這篇翻的才對....154F 06/25 15:16
stvn2567: 雙面刃155F 06/25 15:18
susuqi: 如果從台女口中說出「把錢投資給女孩的夢想。即便沒有任156F 06/25 15:19
susuqi: 何回報。這不才是愛嗎」 下場會?
probsk: 第一篇亂翻啊 但效果十分顯著158F 06/25 15:23
pigfist1113: 明顯,尚市長帶風向注意,他的文都有點怪159F 06/25 15:23
dc0312: 不好意思我噓錯篇了!抱歉,等推回來160F 06/25 15:35
hydrant: 說DER超棒161F 06/25 15:43
junseimika: 照著翻我覺得沒差多少啊 原po只是更直接而已162F 06/25 15:45
plusonezero: 你覺得沒差那是各人認知的問題,把自己主觀感受放進163F 06/25 15:48
plusonezero: 翻譯中,不就大家最愛酸的記者?
Oxhorn: 你這篇翻譯一樣是提油救火啊165F 06/25 16:13
ideal5566: 聊天室抖起來166F 06/25 16:17
devilsaber:167F 06/25 16:45
bndan: 這翻譯比原PO潮諷耶 XD 由其是最後兩句...168F 06/25 17:10
LikeaG6: 越描越黑 真是.......169F 06/25 17:24
CLIFFXX: 講好聽點就會覺得充滿能量!170F 06/25 18:16
DevilEnvy: 把錢捐給別人的夢想 即便沒有回報  跟活該沒差別吧XD171F 06/25 18:33
Rin5566: ヲた172F 06/25 18:45
ericfys: 這麼理直氣壯元的說我粉絲不求回報,不表謝意你好意思喔?173F 06/25 18:54
ericfys: 指責外人前最好先謝粉絲,放軟身段,不然人家當你在養奴所
ericfys: 以看不慣啊
tsming: 我覺得差不多啊XDDD176F 06/25 19:22
tsming: 沒花錢的不准嘴,花錢的贊助我夢想你們自願的,活該XD
susuqi: 結果台女這麼做就被是母豬 呵呵178F 06/25 19:41
gaddafi: 覺得差不多+1179F 06/25 19:57
SHIU0315: @ @180F 06/25 20:44
mdkn35: 說人魯 魯蛇也會拼命181F 06/25 21:05
t1329kimo: 喔  翻得比較正確008有比較白嗎XDDD182F 06/25 21:53
t1329kimo: 一堆哭超譯的不知道是在崩潰三小XDDDD
kediflower: 老實講看不出有什麼特別不同184F 06/25 22:17

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2504 
作者 hyscat 的最新發文:
  • +57 Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛! - Gossiping 板
    作者: 126.74.198.156 (日本) 2017-06-25 14:47:40
    剛剛貼完翻譯才點開影片看,發現更有趣的事XD 原PO不只用翻譯帶風向,甚至有刻意跳過原影片的部分句子,斷章取義 所以甚至連上一篇我直接用他貼的日文下去翻都被影響(′・ω・‵) 以下補充/修正 請各位與 …
    67F 57推
  • +77 Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛! - Gossiping 板
    作者: 126.74.198.156 (日本) 2017-06-25 13:03:57
    覺得原本的蒟蒻有毒太明顯在帶風向。 純幫更正翻譯。 》你叫人別在追星活動上花大錢? 》這請有花過大錢的人再出來講吧。 》出來罵總選舉的人都是那些不花錢的人。 》本來就自負責任的。因為這是追星活動啊。 …
    184F 93推 16噓
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2017-06-25 19:14:32 (台灣)
  06-25 19:14 TW
一句話我就翻譯完了
工具人可以,陽具人沒戲
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇