※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-06-25 22:22:50
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
時間 Sun Jun 25 13:03:57 2017
覺得原本的蒟蒻有毒太明顯在帶風向。
純幫更正翻譯。
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=pZqwmhI-xmY
: 上次在AKB總選舉忽然爆出"結婚宣言"的須藤凜凜花,
: 這次又發表了更勁爆的言論:
: "オタに大金使わせるな?
》你叫人別在追星活動上花大錢?
: それは大金使った人が言ってください。
》這請有花過大錢的人再出來講吧。
: 総選挙を批判する人はお金を使わない人。
》出來罵總選舉的人都是那些不花錢的人。
: それは自己責任で。それはオタ活なんで。
》本來就自負責任的。因為這是追星活動啊。
: 人の夢に投資してるんですよ。自分に見返りがないにかかわらず。
》是把錢投資給別人的夢想喔。即便沒有任何回報。
: それって愛じゃないですか。"
》這不才是愛嗎
: 那些花大錢投資我的阿宅,都是他們自己的責任啦!
: 他們的生活就是這樣一副德行嘛!
: 投資在夢想上,自己不求任何回報,這不就是所謂的愛嗎?
: 2ch鄉民:
: 這已經不是火上加油,是往火上丟炸藥了吧...?
14:50更新:
太大意了...原PO貼的日文本身就有被斷章取義過
正確逐字請看以下這篇!
文章代碼(AID): #1PJroOX3 (Gossiping)
文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498373272.A.843.html
Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛! - 看板 Gossiping - 批踢踢實業坊
剛剛貼完翻譯才點開影片看,發現更有趣的事XD 原PO不只用翻譯帶風向,甚至有刻意跳過原影片的部分句子,斷章取義 所以甚至連上一篇我直接用他貼的日文下去翻都被影響(′・ω・‵) 以下補充/修正 請各位與下方原PO的翻譯對照,
剛剛貼完翻譯才點開影片看,發現更有趣的事XD 原PO不只用翻譯帶風向,甚至有刻意跳過原影片的部分句子,斷章取義 所以甚至連上一篇我直接用他貼的日文下去翻都被影響(′・ω・‵) 以下補充/修正 請各位與下方原PO的翻譯對照,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.74.198.156
※ 文章代碼(AID): #1PJqH0-B (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498367040.A.F8B.html
※ 同主題文章:
06-25 12:11 ■ [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
● 06-25 13:03 ■ Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
06-25 13:11 ■ Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該
06-25 14:47 ■ Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
推 : 008 說的真好 我都變粉了1F 06/25 13:04
→ : 一秒變母豬2F 06/25 13:04
→ : 兩種翻譯 同樣嘲諷3F 06/25 13:05
推 : 小弟日文N87翻不了 看到這篇 痛哭流涕 終於有人導正4F 06/25 13:05
推 : 凜凜花 我愛你5F 06/25 13:05
推 : 這個翻的比較正確6F 06/25 13:05
推 : 這樣看起來是很正常的發言7F 06/25 13:06
推 : 我怎麼覺得還是很嘲諷XD8F 06/25 13:06
推 : 阿宅們重拾信心9F 06/25 13:06
推 : 推10F 06/25 13:06
推 : hys兄沒有把"OTA"(阿宅)兩個字給翻出來......11F 06/25 13:06
→ : 這篇才亂帶風向吧,沒加上內心註解折翻譯不專業12F 06/25 13:06
推 : 本篇正解13F 06/25 13:06
→ : 這是追星斗內贊助活動 本來就是你情我願14F 06/25 13:07
推 : 就無關的事被有心人拿來帶風向= = 無言...15F 06/25 13:07
推 : 還是有嘲諷XD16F 06/25 13:07
→ : "OTA"帶有貶意,翻成中性的"人"是正確的嗎?17F 06/25 13:07
→ : 翻譯完 還是在說 工具人本來甘願一點就該不求回報18F 06/25 13:07
噓 : 更狂諷刺19F 06/25 13:07
→ : 哈20F 06/25 13:07
噓 : 醒醒吧21F 06/25 13:07
推 : 日本說話很含蓄委婉的,要理解他們的內心潛臺詞22F 06/25 13:07
推 : 怎麼覺得更嘲諷了...............23F 06/25 13:07
→ : 並不是說翻譯的中性 含意就會改變24F 06/25 13:07
→ : 實話往往不動聽 但感覺比較像是記者刻意渲染25F 06/25 13:07
→ : 那些沒斗內的人 根本沒資格嘴26F 06/25 13:07
→ : 別鬧了 wota帶有貶意 你是圈外人嗎27F 06/25 13:08
推 : 呵呵.....日本人不是智障,話說到這份上妳的心裡想法大家都28F 06/25 13:08
推 : 歡喜做 甘願受 一個願打一個願挨29F 06/25 13:08
推 : WOTA在圈內嚴格來說不能算貶意吧 認真來說會覺得嘲諷30F 06/25 13:08
→ : 完全是時機點的問題 講這段話的時候還沒自爆阿
→ : 完全是時機點的問題 講這段話的時候還沒自爆阿
→ : 知道了好嗎 我講簡單的啦 她還在團體的時候 敢說出這種諸位32F 06/25 13:09
→ : 覺得「中壢正當合理」的話嗎?用點腦子吧
→ : 覺得「中壢正當合理」的話嗎?用點腦子吧
→ : 工具人有花錢現在鬧自殺的 還被無視34F 06/25 13:09
推 : 感覺這種翻譯也是蠻嘲諷的35F 06/25 13:09
→ : 我覺得是砭意 在日本說這句就是嘲諷36F 06/25 13:09
→ : 先罵 批評的都是白嫖 比妓女無恥37F 06/25 13:10
推 : 講直接了就暈船啦 但斗內行為是連船都踏不上去就暈了38F 06/25 13:10
推 : wota本來就是圈內用來稱呼的用語 貶你頭啦39F 06/25 13:10
推 : jeanv*nj*hn這帳號文風就專門外省人向的啊 外省的40F 06/25 13:10
推 : 某ID 呵呵41F 06/25 13:11
推 : ヲタ非貶意42F 06/25 13:11
推 : 這段話配上上次的行為更諷刺了43F 06/25 13:11
→ : 感覺癡心肥宅非常低能44F 06/25 13:11
推 : 原文嘲諷不嘲諷跟亂翻譯帶風向是兩回事好嗎45F 06/25 13:11
→ : 哈哈哈哈46F 06/25 13:11
推 : 感覺沒有好到哪裡啊XD47F 06/25 13:11
→ : 是把錢投資給別人的夢想喔~ (翻)錢可以給我 但老娘嫁人去~~48F 06/25 13:12
→ : キモ(噁心)ヲタ 裁才是49F 06/25 13:12
推 : 也差不多嘛 對象是罵沒花錢的而已 但後半發言根本是說盤50F 06/25 13:12
→ : 子們
→ : 子們
推 : 先不要說別的,オタ沒有貶義...原來如此喔!?52F 06/25 13:12
推 : 感覺沒有比較好啊XDDDD53F 06/25 13:12
→ : 我也覺得換語氣事情一樣不會變XD癡心的還是有希望的54F 06/25 13:12
→ : 男生相互稱呼肥宅也沒貶意,但正妹這樣稱呼呢?55F 06/25 13:12
→ : 繼續催眠自己56F 06/25 13:12
推 : 唱 痴心絕對57F 06/25 13:13
推 : 阿宅反抗軍58F 06/25 13:13
→ : キモヲタ是加強貶抑吧 你看都變片假名惹59F 06/25 13:13
推 : 第一句是 叫別人不要花錢60F 06/25 13:14
推 : ジャニーズヲタ=傑尼斯的迷妹 這樣很好懂啦61F 06/25 13:14
→ : 你在日本叫人オタ 對方一定跟你拼命62F 06/25 13:15
噓 : 臭宅哈哈哈63F 06/25 13:15
推 : 光是用片假名....沒有貶義(嘴角失守中)64F 06/25 13:16
→ : 有些稱呼是圈內才能叫,圈外人叫會很侮辱65F 06/25 13:16
推 : 不過 J家4用XX擔 例如櫻井翔擔 木村拓哉擔66F 06/25 13:16
推 : 看起來就是灌肥宅迷湯,就像沒投蔡英文不能罵蔡英文67F 06/25 13:17
→ : wota 就是狂熱fan的稱呼而已 拼命什麼啦= =68F 06/25 13:17
→ : 來 上次事件的例子 タイワンサル 然後鄉民推文說沒有69F 06/25 13:17
→ : 貶義喔
→ : 貶義喔
→ : ヲタ用法類似魯...(不完全等同)自稱本魯小魯OK 稱別人魯就71F 06/25 13:18
推 : 她意思是你們要被錶,也要先花大錢才有資格被我錶72F 06/25 13:18
推 : WOTA 狂熱fan 例如:XX「廚」73F 06/25 13:19
→ : 不太OK 所以圈內的人講沒什麼 圈外這樣講就....宜避免74F 06/25 13:19
→ : 不是自稱啦 wota原本就是小圈子內互相稱呼的用語 原本就沒有75F 06/25 13:19
推 : 我以為第一句是引用批評者的話 「不要讓宅宅們花大錢」76F 06/25 13:20
→ : 我說不完全等同 你可以說自己魯 說好友魯 不會說不熟的魯77F 06/25 13:20
推 : 差不多78F 06/25 13:21
→ : 貶意 圈外人要怎麼看是一回事79F 06/25 13:21
→ : ヲタ有點類似這樣 自己人講沒什麼 避免這樣說不熟的人80F 06/25 13:21
→ : 宅宅我猜應該是批評者自稱81F 06/25 13:21
推 : 更嘲諷了吧82F 06/25 13:23
推 : 不一樣阿 你不是"狂熱fan"根本不會叫你wota阿 魯只是玩笑83F 06/25 13:23
推 : 一堆人以為去日本旅遊幾次就很懂 還是根本沒待過日本 快笑84F 06/25 13:23
→ : 死
→ : 平常最愛自稱小魯 還在幫日本人崩潰
→ : 死
→ : 平常最愛自稱小魯 還在幫日本人崩潰
推 : 翻譯正確。不過但我覺得原意更嘲諷XD87F 06/25 13:24
→ : 我就沒有說一樣 看不懂是你的事...88F 06/25 13:24
噓 : 肥宅戰爭89F 06/25 13:25
噓 : 意思差不多90F 06/25 13:29
噓 : 跟原本意思有什麼差??91F 06/25 13:30
推 : 翻譯正確,但怎麼覺得意思沒啥變92F 06/25 13:34
→ : オタ活 應該是阿宅的活動 不是追星活動吧?93F 06/25 13:34
推 : 原文根本就風向文94F 06/25 13:35
→ : 意思沒不同95F 06/25 13:35
→ : 原來翻譯這麼好帶風向,原PO亂翻就被帶走了96F 06/25 13:36
噓 : 不覺得有什麼差別97F 06/25 13:36
→ : 這篇正解98F 06/25 13:36
推 : 還是很嘲諷啊~~~~hahahahahahaha99F 06/25 13:38
推 : 不愧是哲學家!100F 06/25 13:38
→ : 嘲諷效果測試 相當101F 06/25 13:38
推 : 還是很嘲諷耶102F 06/25 13:38
推 : 跟原文差很多好嗎103F 06/25 13:40
噓 : 差不多阿,感覺意思都一樣阿104F 06/25 13:41
推 : 看熱鬧w105F 06/25 13:42
推 : 不覺得花大錢的阿宅看到這篇會比較好過106F 06/25 13:42
推 : 這篇好多了,給推。107F 06/25 13:43
推 : 蠻中肯的啊108F 06/25 13:44
→ : 要怎麼解釋潛台詞是讀者自己的事,翻譯者不該越俎代庖。109F 06/25 13:44
→ : 那個字眼不就像尼哥一樣,自己人可以互叫,外人不行110F 06/25 13:44
→ : 這邊オタ活翻成追星活動是OK的,因為這篇言論本來就是說給111F 06/25 13:45
→ : 偶像宅聽的。
推 : http://tinyurl.com/ya68yu44 放個辭典,參考看看。
→ : 偶像宅聽的。
推 : http://tinyurl.com/ya68yu44 放個辭典,參考看看。
ヲタ活とは - 日本語表現辞典 Weblio辞書
ヲタ活とは?日本語表現辞典。 読み方:おたかつ別表記:オタ活オタクの活動、すなわち、オタク的とされる趣味の分野における活動を意味する言い方。典型的なヲタ活としてはアイドルのコンサートや握手会、同人イベント等に参加するために遠出(遠... ...
ヲタ活とは?日本語表現辞典。 読み方:おたかつ別表記:オタ活オタクの活動、すなわち、オタク的とされる趣味の分野における活動を意味する言い方。典型的なヲタ活としてはアイドルのコンサートや握手会、同人イベント等に参加するために遠出(遠... ...
推 : 讓我們用愛發電114F 06/25 13:50
推 : 這才是正確的115F 06/25 13:50
推 : 主要是之後的事件發生,這幾句看起來就格外嘲諷116F 06/25 13:50
噓 : 酸臭味都出來了117F 06/25 13:51
→ : 順便說一下,オタ活這種說法恐怕只有偶像宅在用。118F 06/25 13:52
→ : 差不多意思119F 06/25 13:52
→ : 這版本正確120F 06/25 13:55
→ : 遠征Comic Market之類的活動本來就有既定名詞。121F 06/25 13:55
推 : 花錢買很多不這樣認為阿122F 06/25 13:56
推 : 真是誠實的好女孩123F 06/25 13:57
推 : 同意sisn大,懶得管別人要怎麼嘲諷那女的,但翻譯不該124F 06/25 13:57
→ : 帶自己主觀想法下去翻...不然跟板上一堆人罵的記者有
→ : 什麼兩樣.....
→ : 帶自己主觀想法下去翻...不然跟板上一堆人罵的記者有
→ : 什麼兩樣.....
→ : 因為記者就是鄉民,鄉民就是記者啊127F 06/25 14:00
推 : 還是很嘲諷啊128F 06/25 14:01
推 : 嘲諷度都差不多呀XDDDD129F 06/25 14:01
噓 : 日文關我屁事130F 06/25 14:02
推 : 一樣是母豬131F 06/25 14:04
推 : 笑死了肥宅繼續幻想花錢偶像會一輩子當老處女好了呵132F 06/25 14:09
→ : 呵
→ : 呵
噓 : 消毒過頭了吧134F 06/25 14:11
推 : 翻譯大賽開跑拉135F 06/25 14:12
推 : 一群肥宅花錢幫忙辦桌嘻嘻136F 06/25 14:18
推 : 現在是比誰花得錢多就可以買下偶像的初夜嗎???????????137F 06/25 14:26
→ : ???????未來要不要成立18到30歲絕對不婚 不交男友 絕對
→ : 處女的團體啊???????
→ : ???????未來要不要成立18到30歲絕對不婚 不交男友 絕對
→ : 處女的團體啊???????
推 : 叫投資完閃人的在別的地方聽說叫詐騙140F 06/25 14:33
推 : 這蒟蒻...有毒(倒141F 06/25 14:38
推 : 推這個翻譯 原本太嘲諷了142F 06/25 14:40
推 : 我還是覺得錢拿去轉蛋比較賺XDDD143F 06/25 14:47
推 : 推144F 06/25 14:55
噓 : 還不是都一樣 叫別人不要擋她的財路啊145F 06/25 14:56
→ : 不要再自我安慰了啦
→ : 不要再自我安慰了啦
噓 : 斷章取義、加油添醋、曲解內容,你跟台灣記者也有87像147F 06/25 14:58
→ : 日文去重修吧
→ : 日文去重修吧
推 : 噓錯篇了吧,這篇才是正常的,開串那篇百分百記者149F 06/25 15:09
→ : 不管她心裡os是什麼,私自腦補喧嘩取寵就是欠婊
→ : 不管她心裡os是什麼,私自腦補喧嘩取寵就是欠婊
推 : 以下開放繼續支持斗內養小孩151F 06/25 15:13
※ 編輯: hyscat (126.74.198.156), 06/25/2017 15:14:44推 : 真正被她酸到的,也只有沒選舉權的圈外人在哭天搶地喊152F 06/25 15:14
→ : 詐欺
→ : 詐欺
推 : 這篇翻的才對....154F 06/25 15:16
→ : 雙面刃155F 06/25 15:18
推 : 如果從台女口中說出「把錢投資給女孩的夢想。即便沒有任156F 06/25 15:19
→ : 何回報。這不才是愛嗎」 下場會?
→ : 何回報。這不才是愛嗎」 下場會?
推 : 第一篇亂翻啊 但效果十分顯著158F 06/25 15:23
噓 : 明顯,尚市長帶風向注意,他的文都有點怪159F 06/25 15:23
推 : 不好意思我噓錯篇了!抱歉,等推回來160F 06/25 15:35
推 : 說DER超棒161F 06/25 15:43
噓 : 照著翻我覺得沒差多少啊 原po只是更直接而已162F 06/25 15:45
推 : 你覺得沒差那是各人認知的問題,把自己主觀感受放進163F 06/25 15:48
推 : 翻譯中,不就大家最愛酸的記者?
推 : 翻譯中,不就大家最愛酸的記者?
推 : 你這篇翻譯一樣是提油救火啊165F 06/25 16:13
推 : 聊天室抖起來166F 06/25 16:17
推 :167F 06/25 16:45
→ : 這翻譯比原PO潮諷耶 XD 由其是最後兩句...168F 06/25 17:10
噓 : 越描越黑 真是.......169F 06/25 17:24
推 : 講好聽點就會覺得充滿能量!170F 06/25 18:16
推 : 把錢捐給別人的夢想 即便沒有回報 跟活該沒差別吧XD171F 06/25 18:33
推 : ヲた172F 06/25 18:45
→ : 這麼理直氣壯元的說我粉絲不求回報,不表謝意你好意思喔?173F 06/25 18:54
→ : 指責外人前最好先謝粉絲,放軟身段,不然人家當你在養奴所
→ : 以看不慣啊
→ : 指責外人前最好先謝粉絲,放軟身段,不然人家當你在養奴所
→ : 以看不慣啊
→ : 我覺得差不多啊XDDD176F 06/25 19:22
→ : 沒花錢的不准嘴,花錢的贊助我夢想你們自願的,活該XD
→ : 沒花錢的不准嘴,花錢的贊助我夢想你們自願的,活該XD
→ : 結果台女這麼做就被是母豬 呵呵178F 06/25 19:41
推 : 覺得差不多+1179F 06/25 19:57
推 : @ @180F 06/25 20:44
推 : 說人魯 魯蛇也會拼命181F 06/25 21:05
推 : 喔 翻得比較正確008有比較白嗎XDDD182F 06/25 21:53
→ : 一堆哭超譯的不知道是在崩潰三小XDDDD
→ : 一堆哭超譯的不知道是在崩潰三小XDDDD
→ : 老實講看不出有什麼特別不同184F 06/25 22:17
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2504
作者 hyscat 的最新發文:
- 剛剛貼完翻譯才點開影片看,發現更有趣的事XD 原PO不只用翻譯帶風向,甚至有刻意跳過原影片的部分句子,斷章取義 所以甚至連上一篇我直接用他貼的日文下去翻都被影響(′・ω・‵) 以下補充/修正 請各位與 …67F 57推
- 覺得原本的蒟蒻有毒太明顯在帶風向。 純幫更正翻譯。 》你叫人別在追星活動上花大錢? 》這請有花過大錢的人再出來講吧。 》出來罵總選舉的人都是那些不花錢的人。 》本來就自負責任的。因為這是追星活動啊。 …184F 93推 16噓
回列表(←)
分享