※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-06-25 15:13:32
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
時間 Sun Jun 25 13:11:41 2017
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=pZqwmhI-xmY
: 上次在AKB總選舉忽然爆出"結婚宣言"的須藤凜凜花,
: 這次又發表了更勁爆的言論:
: "オタに大金使わせるな?
: それは大金使った人が言ってください。
: 総選挙を批判する人はお金を使わない人。
: それは自己責任で。それはオタ活なんで。
: 人の夢に投資してるんですよ。自分に見返りがないにかかわらず。
: それって愛じゃないですか。"
: 那些花大錢投資我的阿宅,都是他們自己的責任啦!
: 他們的生活就是這樣一副德行嘛!
: 投資在夢想上,自己不求任何回報,這不就是所謂的愛嗎?
: 2ch鄉民:
: 這已經不是火上加油,是往火上丟炸藥了吧...?
討厭AKB 但更討厭台灣記者式的扭曲原意
翻譯上述文章的人
日文能力不明
但絕對已具備足夠記者能力
翻譯如下:
叫(我們)別讓粉絲們花大錢?
這話應該是由花大錢的人來說才對
批評總選舉的人是平常不太花錢的人
(所以無法瞭解)花錢是一種自己負責※的行為
(總選舉)這是屬於粉絲的活動
他們是把錢投資在別人的夢想上
自己卻是不計較有沒有回報
這不就是愛嗎?
※指個人有決定權
翻譯如上 結束
括號中加註主詞 非腦補
希望能幫到想看懂的人
※追加更改
確實使用宅宅來做主詞是失誤
有點受原翻譯的激怒和影響
第一行主詞更改為粉絲
感謝版友提醒第二句翻錯 已更正
內容乍看下辛辣
其實是用非撒嬌的方式在跟粉絲致謝
"我知道你們花錢是出於個人意志
是不求回報的投資我的夢想
你們的愛我有接收到"
是不是騙局 各人自由感受
重申 不喜歡AKB 但更不喜歡記者式翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.166.195
※ 文章代碼(AID): #1PJqOGh2 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498367504.A.AC2.html
※ 同主題文章:
06-25 12:11 ■ [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
06-25 13:03 ■ Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
● 06-25 13:11 ■ Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該
06-25 14:47 ■ Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
推 : 那個人本來就自以為正義,但是總是做垃圾的事1F 06/25 13:12
推 : 推2F 06/25 13:13
推 : 須藤有問題歸有問題 故意亂翻帶風向不知道圖的是什麼3F 06/25 13:14
推 : 結論 投資我的那些阿宅就該當工具人 不爽就是活該4F 06/25 13:15
推 : 那id被c洽永桶又不是沒理由的5F 06/25 13:15
→ : 第三個翻譯版本,到底哪一個才是正確的...意思都不同6F 06/25 13:15
推 : 我也搞不懂那女的就算有問題,但這種故意段章取義亂翻7F 06/25 13:15
→ : 來帶風向的居然還有人護航....
→ : 來帶風向的居然還有人護航....
→ : 其實三個版本都是一樣結論9F 06/25 13:15
推 : 愛是不求回報啊 XD10F 06/25 13:16
推 : 但是第一篇翻譯太偏激,會讓原意跑掉11F 06/25 13:16
推 : "宅宅們"這詞也是錯譯吧? 翻譯只要稍微腦補就有很大的不同12F 06/25 13:16
推 : 完全相反的意思也敢出來亂翻13F 06/25 13:16
→ : 基本上認為三種翻譯版本不同 是中文閱讀能力有很大問題14F 06/25 13:16
推 : 我看意思都差不多 然後越翻越嘲諷...是越貼近本意越嘲15F 06/25 13:16
→ : 諷嗎?
→ : 諷嗎?
→ : 既然不想別人亂帶風向 就請完全客觀吧17F 06/25 13:17
推 : 哇操 加幾個字變另外一篇文18F 06/25 13:17
噓 : 我仔細想想,這其實就是比較精美的詐騙集團19F 06/25 13:17
→ : 翻譯本來就不能帶自己主觀下去作,否則就是帶風向了20F 06/25 13:18
推 : 就意思差不多,但有沒有包裝的差別21F 06/25 13:18
推 : 是愛阿,所以要贊助錢讓她結婚 ^^22F 06/25 13:18
推 : 宅宅們又有人說不對了 到底要怎麼翻 豆頁痛23F 06/25 13:18
推 : 這篇應該比較適合 應該是要對某些批判總選舉的人說的24F 06/25 13:18
推 : 推,不認同這女的在總選舉的行為,但記者式的扭曲翻25F 06/25 13:18
推 : 推 這篇26F 06/25 13:18
→ : 結論是原PO亂翻譯帶風向超成功啊.系列文整個爆開XD27F 06/25 13:18
→ : 譯更是噁心28F 06/25 13:18
※ 編輯: spin1001 (101.15.166.195), 06/25/2017 13:28:06→ : 我看得懂原文 我必須要說 意義都是一樣的29F 06/25 13:20
→ : 就叫大家不要批評他,要罵去罵那些拿錢買(別人的)夢想的30F 06/25 13:20
噓 : 看了系列文還以為到西洽版,一股味道31F 06/25 13:21
→ : 宅宅們32F 06/25 13:21
→ : 意思根本差不多33F 06/25 13:21
推 : 酒店剝皮妹就是這樣講的34F 06/25 13:21
→ : 這話的內容是叫其他人別對宅男的花錢方式置喙,因為人家35F 06/25 13:21
→ : 認為意義不同的 直接看2ch日本人推文36F 06/25 13:21
推 : 原意跟加油添醋翻譯背後的諷刺意味都是很濃厚的37F 06/25 13:22
→ : 有愛,結果扭曲成嘲諷誰叫宅男要花錢?38F 06/25 13:22
→ : 跟PTT鄉民講的完全相同39F 06/25 13:22
推 : 結論就是你們這些不花錢旁邊喊燒的不懂愛 好 繼續戰40F 06/25 13:22
→ : 就去嘲笑日本人的日文爛吧41F 06/25 13:22
推 : 是反擊批評總選舉的人順便嘲諷參加總選舉的吧42F 06/25 13:22
推 : 怎麼翻都差不多43F 06/25 13:22
推 : 尚市長翻譯的是內心話啦44F 06/25 13:23
推 : 那id不ey啦45F 06/25 13:23
→ : 原文是在罵那些阻止別人投錢給自己的人,感覺還更惡劣46F 06/25 13:23
→ : 講來講去都 不爽不要買....47F 06/25 13:23
推 : 666666666666666666666648F 06/25 13:23
推 : 嗯還滿推薦上面推文說的 直接看日本人的回文啦 說真的49F 06/25 13:23
→ : 與其在八卦版亂吵 會日文的快去看日本鄉民回應 超好笑
→ : www
→ : 與其在八卦版亂吵 會日文的快去看日本鄉民回應 超好笑
→ : www
推 : 後面說不計回報那邊的確是偶像不會說的話,但說實在就只52F 06/25 13:24
→ : 水管下面的日本人都在罵 一整個大趴體53F 06/25 13:24
→ : 是太誠實而已54F 06/25 13:24
推 : 你們會罵花錢上妓院的都是一些沒去過的在罵55F 06/25 13:24
推 : 意思差不多阿 你只是用詞比較單純而已56F 06/25 13:25
→ : 花錢上妓院是屬於嫖客的活動57F 06/25 13:25
推 : 台灣人骨子裡都流著記者的賤58F 06/25 13:25
→ : 上妓院花錢退火不要求交往59F 06/25 13:26
→ : 這不就是男人愛幹的表現
→ : 這不就是男人愛幹的表現
推 : ....有差嗎 XD61F 06/25 13:26
推 : 我覺得那邊回應比八卦版吵翻譯好笑 一堆宅圖出現62F 06/25 13:27
推 : 不要污辱我們和宅宅之間的愛63F 06/25 13:27
→ : 就罵沒亂砸錢且批評活動的的人說是阿宅活該被騙錢64F 06/25 13:29
※ 編輯: spin1001 (101.15.166.195), 06/25/2017 13:29:52推 : 母豬是求財還是求愛?搞不太懂了65F 06/25 13:30
→ : 但是日本人(未參加者)也覺得這發言是瞧不起投票給她的人66F 06/25 13:30
推 : 推67F 06/25 13:30
推 : 內心話意思一樣啦68F 06/25 13:32
→ : 沒花錢的沒資格說話69F 06/25 13:32
噓 : 意思一樣啊 語氣不同霸了70F 06/25 13:33
推 : 日本人或台灣人怎麼解讀這發言是每個人認知不同,直71F 06/25 13:33
→ : 接加入自己的主觀想法翻譯不叫亂翻?
→ : 接加入自己的主觀想法翻譯不叫亂翻?
→ : 雖然看似罵旁觀者,但實際也完全透露出瞧不起花大錢支73F 06/25 13:34
→ : 持她的人
→ : 持她的人
推 : 你翻的意思也差不多75F 06/25 13:35
推 : 翻譯大賽已經展開拉76F 06/25 13:36
推 : 結論是火差不多旺77F 06/25 13:37
推 : 詐騙集團表示: 原來還有這招,把人騙了以後再騙說是愛78F 06/25 13:38
→ : 再騙說 這就是愛~
→ : 再騙說 這就是愛~
推 : 第二句意思就是說 有花錢的在來嘴啦80F 06/25 13:39
推 : 這不就是愛?看在眾工具人的眼中: 幹!妳當是應該的?81F 06/25 13:39
推 : 一個008,勾起了大家曾當過工具人的恨?
推 : 一個008,勾起了大家曾當過工具人的恨?
推 : 差不多耶83F 06/25 13:42
推 : 意思差不多R84F 06/25 13:42
推 : 首PO少翻了嘲諷那些沒花錢的而已 原文全嘲這樣?85F 06/25 13:42
→ : 主詞用宅宅,就根本就不用解釋了86F 06/25 13:43
推 : 翻譯越準確,這個人越顯現實,兩方都得罪,根本是公主病87F 06/25 13:46
→ : ,一堆人勸阿宅苦主很傻,結果女方出來嗆別人愛管閒事說
→ : 那些人是自願無私愛我的
→ : ,一堆人勸阿宅苦主很傻,結果女方出來嗆別人愛管閒事說
→ : 那些人是自願無私愛我的
推 : 加主詞版ok,但下面自己翻譯就…90F 06/25 13:47
→ : 灌迷湯而已 只是包裝過91F 06/25 13:49
推 : 包裝過的 女森的天生技 才會有工具輪92F 06/25 13:51
→ : 第二句翻錯了93F 06/25 13:54
→ : 第二句比較應該是「這句話應由花大錢的人來說」會較貼切94F 06/25 13:54
推 : 投資我結婚的夢想就是肥宅對我的愛wwww95F 06/25 13:58
※ 編輯: spin1001 (101.15.166.195), 06/25/2017 14:05:00→ : 一樣阿96F 06/25 14:05
→ : 還是覺得噁心 2ch 的日本都反感了 這樣說真的沒有比較97F 06/25 14:05
→ : 好
→ : 好
→ : 原文翻得有錯嗎? 夠直白阿99F 06/25 14:08
→ : 明明意思一樣100F 06/25 14:10
→ : 宅就是宅 你改成 "人" "粉絲" 也不會掩蓋原文寫宅101F 06/25 14:12
推 : 意思其實差不多啦,原文本來就不太客氣了102F 06/25 14:16
推 : 推103F 06/25 14:29
推 : 推104F 06/25 14:30
→ : 意思差不多啊105F 06/25 14:35
→ : 就是一個不懂得感恩的小屁孩
→ : 就是一個不懂得感恩的小屁孩
推 : 原本那篇我光看漢字也覺得哪裡怪怪的 原來還真的有點不一107F 06/25 14:36
噓 : 你覺得原意被曲解可是我看影片下的回應 沒有這種事耶108F 06/25 14:53
→ : 愛109F 06/25 14:55
推 : 幫別人養老婆ww110F 06/25 15:05
→ : 麼 起碼他沒有邊做愛邊實況啊
→ : 麼 起碼他沒有邊做愛邊實況啊
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1687
回列表(←)
分享