顯示廣告
隱藏 ✕
看板 Gossiping
作者 zoo (美帝皇民)
標題 Re: [問卦] 蹭英文怎麼講?
時間 2021-08-02 Mon. 09:20:45


推文中有人說出了正確答案:piggyback,譯得非常漂亮,可惜大概不能當書上的範例,只能發在這裡。而這裡也沒人有反應,真是媚眼做給瞎子看。

說漂亮,是因為蹭這個字目前大量使用的意義,和俚俗程度,與piggyback一模一樣。不能當範例,是因為這兩個字都太俚俗了,正經文章大概不會用。
什麼樣的詞雅?什麼樣的詞俗?大致上看一個詞有幾重的意思,以及各種意思中所指向的標的。所以要明白一個詞是雅是俗,不免要自己對自己說文解字一番。

piggy是小豬,back是背,piggyback就是豬背。豬背拿來幹嘛?馱東西啊。所以piggyback本意是馱。看到馱獸在路上走,趕快上去或放點行李或騎上去,偷偷省力,那就是現在大家愛用的蹭字了。
蹭的本意是小碎步,所以是足部。不知有無中文系的大才可指教一下,蹭和曾古代是否同音。在發展出現在這意思前,是用在挨挨蹭蹭這種地方。這就不是piggyback了。後來在北平一帶發展出蹭飯的說法。就是人家用餐時假裝要拜訪,挨挨蹭蹭向前,主人自不好不留人吃飯,這就是蹭飯了。由此發展出各種可以蹭的東西,就變成現在的意思了。要說支語,這還真是支語。台灣的用法是沾光。


其實也不是支語就不能用,主要是看與原有的詞之間的優劣。只是由於中国人用詞簡單粗暴直白不文,而且不用腦,所以用了支語的負面影響遠大於正面影響。以現在大量使用的神仙打架一詞而言,是不是就簡單粗暴又無腦?神仙怎麼會打架?連低階的哼哈二將都一個呼黃氣一個吐白光,誰跟你一拳一腳的打架?更高階的就施法放飛劍了,誰跟你用打的?台灣不是本有頂尖對決的用法嗎?對決不比打架好聽嗎?頂尖還不夠,就用巔峰對決,這不是比較有層次嗎?神仙打架再上去是什麼?毁滅戰士打異形嗎?

純粹詞彙貧乏,又不知怎麼查字典,就找網路上最直白的詞來用。簡單的說,自己不用腦,直接拿別人在他們文化情境下鑄出的新詞來用,越直白不文越容易用。有腦的人斷不如此。


中国人中地位最高的莫高於習總書記,習的話中對台灣最具影響的莫過於"兩岸一家親"。照著一字一句的唸,無腦之甚。
這也就難怪piggyback這麼漂亮的翻譯沒人欣賞了。中文大國自己忘了中文之美,甚至忘了中文是表意文字不是表音文字,把中文詞當字母壓縮,甚且注音文滿天飛還自鳴得意,又能說什麼呢。


--
※ 作者: zoo 時間: 2021-08-02 09:20:45 (美國)
※ 同主題文章:
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 859 
( ̄︶ ̄)b WeineDX, kevin1959 說讚! ( ̄︿ ̄)p wenlu_tw 說瞎!
1樓 時間: 2021-08-02 09:33:58 (台灣)
-1 08-02 09:33 TW
你怎麼也用俗體字了,你電腦也有問題嗎?
蛤?哪個字?国嗎?
人家的國號就叫中华人民共和国不叫中華人民共和國,就尊重一下咩。
2樓 時間: 2021-08-02 13:55:31 (越南)
  08-02 13:55 VN
scm577 幹你娘柯韓糞 我就直白了
3樓 時間: 2021-08-02 16:24:51 (台灣)
  08-02 16:24 TW
受教了
4樓 時間: 2021-08-02 19:40:51 (台灣)
  08-02 19:40 TW
我柯韓糞....柯韓我是一票都沒投過,民進黨2020 2018老子倒是投了3票...老子的爹还是民進黨的第3批黨員,你們這群領錢的1450想抹紅我....滾吧你!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇