※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-08-27 09:26:21
看板 joke
作者 標題 Re: [囧rz] 一張照片激怒日文系
時間 Fri Aug 24 00:10:30 2018
這是當初2014年在youtube看到的廣告
https://images.plurk.com/1JFNcGpM4Rsn3rLJcE6fEX.jpg
我が王に乖乖吃藥あ!
あ!
.....(′・ω・‵)
一定是沒有乖乖吃藥才寫出這種句子
※ 引述《s6031417 (曦和)》之銘言:
: 轉過來的
: 不過真的是看到這張立刻發飆
: 日文敏感度高的慎入
: 不符分類我再刪
: https://i.imgur.com/Nab70WN.jpg
: Sent from JPTT on my iPhone
--
其實喔...不是剛學日文的話早就該對中文圈亂用の習慣了
--
「人が生まれて初めて出会うもの、それは、おっぱいです!」
「そして私が死ぬ前に最後に触れるのも、おっぱいであって欲しい!」
「地球はひとつ!」
「おっぱいは二つ!!」
「戦士は銃の代わりにおっぱいを!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.181.90.72
※ 文章代碼(AID): #1RVjo52X (joke)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1535040645.A.0A1.html
※ 同主題文章:
08-23 11:44 ■ [囧rz] 一張照片激怒日文系
08-23 17:18 ■ Re: [囧rz] 一張照片激怒日文系
● 08-24 00:10 ■ Re: [囧rz] 一張照片激怒日文系
※ 編輯: onionandy (106.181.90.72), 08/24/2018 00:12:12
就算把乖乖吃藥當作一個完整的動詞
整句意思變成「為我的王or向我的王乖乖吃藥啊」
到底是想說啥小
※ 編輯: onionandy (106.181.94.12), 08/25/2018 21:54:56
--
→ : に無法理解1F 08/24 01:04
→ : 後面動詞太爛,轉不過來啦幹
→ : 後面動詞太爛,轉不過來啦幹
推 : 王が我が薬を喰らう3F 08/24 01:54
推 : 笑死XDDDD4F 08/24 02:26
推 : 真的廢到笑XDD5F 08/24 02:39
推 : 這個好笑6F 08/24 02:55
推 : 有笑有推7F 08/24 03:13
推 : 笑死幹8F 08/24 04:10
推 : 幹XDDDDDD9F 08/24 04:43
推 : 到底是三小XDDDDD10F 08/24 07:34
推 : 這篇超好笑 wwwwww 系列文目前就這篇有梗11F 08/24 08:04
推 : 看不懂求翻譯QQ12F 08/24 08:41
推 : XD13F 08/24 08:45
推 : wwwwwwwwwwww14F 08/24 08:50
推 : XDDDDD15F 08/24 09:03
噓 : 沒笑16F 08/24 09:54
推 : 乖乖吃藥あ 戳到我的點 wwwww17F 08/24 09:58
→ : 笑死18F 08/24 10:11
推 : 真的看了讓人很不自在啊這偽日文...19F 08/24 10:11
推 : 他其實在講台語對吧20F 08/24 10:20
推 : 快推不然別人以為我們不懂日文21F 08/24 10:32
噓 : 附翻譯阿22F 08/24 10:36
推 : 該乖乖吃藥囉23F 08/24 10:49
推 : 看不懂梗 求解24F 08/24 10:56
噓 : 附中文喇25F 08/24 11:22
推 : 看不懂日文 也覺得超好笑XDD26F 08/24 11:28
推 : ☺☺☺27F 08/24 11:31
推 : XDDD 什麼啦28F 08/24 11:40
→ : の真的被濫用的很誇張
→ : の真的被濫用的很誇張
推 : 來人啊!餵大王吃藥!30F 08/24 11:46
推 : 可以31F 08/24 12:02
噓 : 看不懂啦32F 08/24 12:05
推 : 好no 好no 一定會no33F 08/24 12:06
推 : 看不懂34F 08/24 12:06
推 : 三小啦XDDDD35F 08/24 12:14
推 : XDDDDDDDD36F 08/24 12:22
→ : 這要從何翻譯起?幾乎都漢字啊37F 08/24 12:24
→ : 唯一能大概解釋的地方是,日文有時為了強調長音會在後面加
→ : 唯一能大概解釋的地方是,日文有時為了強調長音會在後面加
推 : 不太懂日文也覺得爛39F 08/24 12:27
→ : 重複字尾的あ行,比如ねぇねぇ,不過不算是正式用法40F 08/24 12:29
→ : 而薬的日文假名是クスリ,所以不應該加あ,這裡很顯然是
→ : 中文的「啊」,因此整句就如同字面上的樣子
→ : 然後我不是日文系,有錯請指證
→ : 而薬的日文假名是クスリ,所以不應該加あ,這裡很顯然是
→ : 中文的「啊」,因此整句就如同字面上的樣子
→ : 然後我不是日文系,有錯請指證
推 : 噴射了44F 08/24 12:34
推 : 乖乖吃藥ㄛ xDDDD45F 08/24 12:35
→ : 指正,剛剛打錯字46F 08/24 12:37
推 : 這... 有戳到點47F 08/24 12:41
推 : 君の日本語本當上手48F 08/24 12:42
噓 : 看不懂49F 08/24 14:30
推 : 乖乖吃藥「啊」是這樣?50F 08/24 17:30
推 : 可以翻譯一下嗎 謝謝看不太懂51F 08/24 17:56
推 : 我的王 你乖乖吃藥啊 幫大家翻譯了52F 08/24 18:19
噓 : 看不懂53F 08/24 19:06
推 : 好好吃藥あ XD54F 08/24 19:12
→ : 這真的好笑XD55F 08/24 19:39
→ : 為了我的王,乖乖吃藥啊。56F 08/24 19:40
推 : 哈哈哈哈57F 08/24 20:26
噓 : 看不懂58F 08/24 21:42
噓 : 講些自己才知道的梗還沾沾自喜?好高尚59F 08/24 22:10
推 : 還是好好用中文あ60F 08/24 22:10
推 : 三小あ看不懂61F 08/24 22:54
推 : 我が王よ!乖乖吃藥あ! 選我正解62F 08/25 00:29
噓 : 真懂的笑點的我看沒幾位63F 08/25 01:58
推 : 所以他原本想表達什麼?懂得好歹也附一下不然很難笑…64F 08/25 03:32
推 : 請問是慢性藥嗎65F 08/25 09:56
噓 : 不懂66F 08/25 10:25
推 : 這句也太有病了吧,還敢放出來當廣宣?67F 08/25 10:48
推 : 笑點在哪あ?! 教教我們ば!! 求求你ら~~68F 08/25 11:03
推 : 台灣人cost down連校稿都要省69F 08/25 11:31
推 : 這種文宣是故意的,就是要打只看的懂這樣的族群あ!70F 08/25 12:31
推 : 幹笑死71F 08/25 13:55
推 : 會日文的反而會不懂廣告到底要說什麼72F 08/25 18:54
就是懂日文才看不懂他在寫啥小朋友啊就算把乖乖吃藥當作一個完整的動詞
整句意思變成「為我的王or向我的王乖乖吃藥啊」
到底是想說啥小
※ 編輯: onionandy (106.181.94.12), 08/25/2018 21:54:56
推 : 哈哈笑死73F 08/25 22:59
--
回列表(←)
分享