顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-07-07 14:16:48
看板 LoL
作者 rainnawind (正太學研究者雨颯)
標題 Re: [問題] 燦金之路為什麼叫燦金之路
時間 Sat Jul  6 21:20:49 2024


我一個中文系出身研究語言的,一時還真的找不到「燦金」這個詞的出處

研究了一下,大概確定幾件事:

1.「燦金」沒有廣泛存在於古語,「燦」和「金」有關的連用有

  a.金燦燦,燦燦疊用有閃爍的意思,指光彩奪目
    金燦,以字典收錄狀況判斷比較近於「金燦燦」的略用,意思差不多

  b.成語「花燦金萱」,但拆解意思花燦和金萱是兩個組成部份,沒有把燦金連在一起用

  c.全唐詩有「鳳凰鸞鳥燦金輿」,這裡的燦是第五字仄聲,偏動詞和副詞的意味疊加

    金輿本身是獨立的一個詞,輿是車,金輿就是華美的車駕

2.各大字典查不到收錄「燦金」解釋

  「燦金」之路的燦金,好像是一種指很燦爛、漂亮耀眼的金,與上述都不符合

  我覺得八九不離十可以認定是當代造詞

3.直接查詢「燦金」可以找到幾個用例:

  (1) SunKing燦金實業,開在高雄,賣監視器的公司

  (2) 曾燦金,台北市前教育局局長

  (3) 燦金絕色髮浴,巴黎卡詩品牌推出的洗髮沐浴乳

  (4) 高級餐具品牌Wedgwood有一個「燦金花園」系列的商品,主打白瓷上襄金色花樣

  (5) 高級燈飾品牌18PARK,有產品「燦金森林吊燈」

  (6) 高級包包品牌ROBINMAY,有產品「燦金宇宙」系列

  (7) 「燦金勇士」,闇影詩章的遊戲卡牌,有以其專門為主題的套牌「燦金皇」

以上扣掉人名,大概可以看出這個詞的流行範圍多半在高檔時尚圈

多半就是金色、黃金金屬質感有關命名的用途,好像也未見他們自己做出名詞解釋


所以「燦金之路」這名詞,不管當初這是誰翻的

感覺就是隨便找了一個高大上、不求甚解的名詞來用,具體是什麼意思估計也沒人知道

畢竟在坊間使用的語感上,它就是一個高檔牌子會用的詞,聽起來很高級就好


查這些純粹是本科生的興趣使然

以上

--
胡適 不要隨便看見一個名人的名字,後面配一句話就認為這句話是他說的。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.26.187 (臺灣)
※ 作者: rainnawind 2024-07-06 21:20:49
※ 文章代碼(AID): #1cYKIqj5 (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1720272052.A.B45.html
leafingv    : 你這篇真的有lol點嗎= =1F 07/06 21:24

研究「燦金之路」的語義和出處啊

Niro        : 別讓討論延續了...2F 07/06 21:25
※ 編輯: rainnawind (36.230.26.187 臺灣), 07/06/2024 21:26:37
emptie      : NA說文解字,我回到了2017年嗎3F 07/06 21:26
emptie      : 哭了
YellowTiger : 靠腰 這...5F 07/06 21:26
YellowTiger : 有料
bygamantou  : 應該就台拳翻的,不然原本台灣都在講大滿貫7F 07/06 21:27
frae        : 中文系7778F 07/06 21:29
jeff666     : 結論:聽起來很高級就好9F 07/06 21:31
Takasteric  : 這篇是不是chatgpt跑出來的10F 07/06 21:31
tindy       : 這篇是正史嗎11F 07/06 21:34
ken1825     : 不要浪費時間回廢文= =12F 07/06 21:36
howdo1793   : 其實就是Golden Road 直譯黃金之路太俗氣太LOW13F 07/06 21:38
jet22662266 :14F 07/06 21:38
rabbitball19: 板主抬頭關聯性薄弱 牛掰15F 07/06 21:39
rabbitball19: 帶頭
poz93       : 感覺就是韓式英語 然後中國人韓翻中翻出來的17F 07/06 21:42
handfox     : 中文系跟英文系有過節嗎18F 07/06 21:42
d86249      : 其實我覺得翻鎏金會比較好一點,還有都提到仄聲了19F 07/06 21:45
dichenfong  : 這是正史嗎20F 07/06 21:45
d86249      : 你可以順便解釋一下上聲變調嗎,我想聽姆咪21F 07/06 21:45
OWOWCOOLA   : 哇 好酷喔 中文系有料 的確就該這麼研究22F 07/06 21:47
Lumbereddy  : 認真推23F 07/06 21:47
ww007864    : LOL板文藝復興嗎24F 07/06 21:50
coldstan123 : 所以叫燦金只是單純聽起來很牛B?25F 07/06 21:54
enchyi      : 絕對比黃金牛之路牛26F 07/06 21:55
enchyi      : 黃金之路*
jay920314   : 翻黃金low 鍍金搞得像裡面參假 燦金又燦又金 好聽28F 07/06 21:56
tindy       : 聽起來真的比黃金好啊29F 07/06 21:56
g1assesb0y  : 幽默 推推30F 07/06 21:57
xji6xu4yjo41: 鎏金之路 感覺就很難聽31F 07/06 21:57
tindy       : 一開始我是當燦是動詞 一路打拼到世界賽32F 07/06 21:59
tindy       : 把金磨亮這種感覺
denny811012 : golden也不只有黃金色的意思 也有特別成功之意 所以34F 07/06 22:00
denny811012 : 不能只看中文
xji6xu4yjo41: 還是要叫錯金之路啊36F 07/06 22:01
giantwinter : 很會37F 07/06 22:01
turtleaoc   : 我還以為是在講500萬現金那個燦38F 07/06 22:02
tony4417    : 認真給推39F 07/06 22:02
※ 編輯: rainnawind (36.230.26.187 臺灣), 07/06/2024 22:02:30
enchyi      : 不得不說中文在打磨用字上面真的很多東西可以研究40F 07/06 22:10
CHLee6803   : 我以為在說金周燦41F 07/06 22:11
AbeNana     : 說實話看到NA回來發文還是蠻開心的42F 07/06 22:20
AbeNana     : 至少比整天偷渡的文好得多
c22501656   : 這篇是正史嗎44F 07/06 22:23
vince4687   : 老實講我覺得就很單純是金燦然後倒裝看起來裝逼而已45F 07/06 22:24
PeterHenson : 很中國的翻譯啊 弄一堆高大上的字詞 自以為有引經46F 07/06 22:26
PeterHenson : 據典
likeyouuu   : 有料 lol48F 07/06 22:31
JustMeNU    : 蒼藍碧綠一樣,用燦修飾金,汽車烤漆、彩妝商品常49F 07/06 22:33
JustMeNU    : 有這類行銷人想出來的詞
rainnawind  : 我也覺得很可能就只是把金燦倒裝51F 07/06 22:38
windnduck   : 應該就是覺得燦=很亮,燦金 = 很亮的金52F 07/06 23:04
fatpig87    : 燦金之路真的好聽53F 07/06 23:06
windnduck   : 改用什麼炫金 煌金 耀金 基本都是差不多的概念54F 07/06 23:07
nothingsun  : 好了啦不就翻譯而已 不然碧藍幻想要譯飛空船大冒險55F 07/06 23:21
nothingsun  : 是不是
gaym19      : 可是聽起來很華麗 也沒甚麼問題57F 07/06 23:27
aries1985   : 認真文 推= =58F 07/07 00:02
aoristcurren: 正文燦金之路59F 07/07 00:15
imwfyl      : 我比較好奇大滿貫和黃金之路到底484同個東西 連英60F 07/07 00:57
imwfyl      : 文搜尋結果都查不太到餒
lofiktb     : 這你也想得到62F 07/07 02:08

--
※ 看板: LoL 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 11 
作者 rainnawind 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇