※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-07-07 14:16:48
看板 LoL
作者 標題 Re: [問題] 燦金之路為什麼叫燦金之路
時間 Sat Jul 6 21:20:49 2024
我一個中文系出身研究語言的,一時還真的找不到「燦金」這個詞的出處
研究了一下,大概確定幾件事:
1.「燦金」沒有廣泛存在於古語,「燦」和「金」有關的連用有
a.金燦燦,燦燦疊用有閃爍的意思,指光彩奪目
金燦,以字典收錄狀況判斷比較近於「金燦燦」的略用,意思差不多
b.成語「花燦金萱」,但拆解意思花燦和金萱是兩個組成部份,沒有把燦金連在一起用
c.全唐詩有「鳳凰鸞鳥燦金輿」,這裡的燦是第五字仄聲,偏動詞和副詞的意味疊加
c.全唐詩有「鳳凰鸞鳥燦金輿」,這裡的燦是第五字仄聲,偏動詞和副詞的意味疊加
金輿本身是獨立的一個詞,輿是車,金輿就是華美的車駕
2.各大字典查不到收錄「燦金」解釋
「燦金」之路的燦金,好像是一種指很燦爛、漂亮耀眼的金,與上述都不符合
我覺得八九不離十可以認定是當代造詞
3.直接查詢「燦金」可以找到幾個用例:
(1) SunKing燦金實業,開在高雄,賣監視器的公司
(2) 曾燦金,台北市前教育局局長
(3) 燦金絕色髮浴,巴黎卡詩品牌推出的洗髮沐浴乳
(4) 高級餐具品牌Wedgwood有一個「燦金花園」系列的商品,主打白瓷上襄金色花樣
(5) 高級燈飾品牌18PARK,有產品「燦金森林吊燈」
(6) 高級包包品牌ROBINMAY,有產品「燦金宇宙」系列
(7) 「燦金勇士」,闇影詩章的遊戲卡牌,有以其專門為主題的套牌「燦金皇」
以上扣掉人名,大概可以看出這個詞的流行範圍多半在高檔時尚圈
多半就是金色、黃金金屬質感有關命名的用途,好像也未見他們自己做出名詞解釋
所以「燦金之路」這名詞,不管當初這是誰翻的
感覺就是隨便找了一個高大上、不求甚解的名詞來用,具體是什麼意思估計也沒人知道
畢竟在坊間使用的語感上,它就是一個高檔牌子會用的詞,聽起來很高級就好
查這些純粹是本科生的興趣使然
以上
--
胡適 不要隨便看見一個名人的名字,後面配一句話就認為這句話是他說的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.26.187 (臺灣)
※ 作者: rainnawind 2024-07-06 21:20:49
※ 文章代碼(AID): #1cYKIqj5 (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1720272052.A.B45.html
推 : 你這篇真的有lol點嗎= =1F 07/06 21:24
研究「燦金之路」的語義和出處啊
推 : 別讓討論延續了...2F 07/06 21:25
※ 編輯: rainnawind (36.230.26.187 臺灣), 07/06/2024 21:26:37推 : NA說文解字,我回到了2017年嗎3F 07/06 21:26
→ : 哭了
→ : 哭了
→ : 靠腰 這...5F 07/06 21:26
→ : 有料
→ : 有料
推 : 應該就台拳翻的,不然原本台灣都在講大滿貫7F 07/06 21:27
推 : 中文系7778F 07/06 21:29
推 : 結論:聽起來很高級就好9F 07/06 21:31
推 : 這篇是不是chatgpt跑出來的10F 07/06 21:31
→ : 這篇是正史嗎11F 07/06 21:34
噓 : 不要浪費時間回廢文= =12F 07/06 21:36
推 : 其實就是Golden Road 直譯黃金之路太俗氣太LOW13F 07/06 21:38
推 :14F 07/06 21:38
推 : 板主抬頭關聯性薄弱 牛掰15F 07/06 21:39
→ : 帶頭
→ : 帶頭
→ : 感覺就是韓式英語 然後中國人韓翻中翻出來的17F 07/06 21:42
推 : 中文系跟英文系有過節嗎18F 07/06 21:42
→ : 其實我覺得翻鎏金會比較好一點,還有都提到仄聲了19F 07/06 21:45
推 : 這是正史嗎20F 07/06 21:45
→ : 你可以順便解釋一下上聲變調嗎,我想聽姆咪21F 07/06 21:45
推 : 哇 好酷喔 中文系有料 的確就該這麼研究22F 07/06 21:47
推 : 認真推23F 07/06 21:47
推 : LOL板文藝復興嗎24F 07/06 21:50
推 : 所以叫燦金只是單純聽起來很牛B?25F 07/06 21:54
推 : 絕對比黃金牛之路牛26F 07/06 21:55
→ : 黃金之路*
→ : 黃金之路*
推 : 翻黃金low 鍍金搞得像裡面參假 燦金又燦又金 好聽28F 07/06 21:56
→ : 聽起來真的比黃金好啊29F 07/06 21:56
推 : 幽默 推推30F 07/06 21:57
推 : 鎏金之路 感覺就很難聽31F 07/06 21:57
→ : 一開始我是當燦是動詞 一路打拼到世界賽32F 07/06 21:59
→ : 把金磨亮這種感覺
→ : 把金磨亮這種感覺
噓 : golden也不只有黃金色的意思 也有特別成功之意 所以34F 07/06 22:00
→ : 不能只看中文
→ : 不能只看中文
推 : 還是要叫錯金之路啊36F 07/06 22:01
→ : 很會37F 07/06 22:01
推 : 我還以為是在講500萬現金那個燦38F 07/06 22:02
推 : 認真給推39F 07/06 22:02
※ 編輯: rainnawind (36.230.26.187 臺灣), 07/06/2024 22:02:30→ : 不得不說中文在打磨用字上面真的很多東西可以研究40F 07/06 22:10
推 : 我以為在說金周燦41F 07/06 22:11
推 : 說實話看到NA回來發文還是蠻開心的42F 07/06 22:20
→ : 至少比整天偷渡的文好得多
→ : 至少比整天偷渡的文好得多
推 : 這篇是正史嗎44F 07/06 22:23
推 : 老實講我覺得就很單純是金燦然後倒裝看起來裝逼而已45F 07/06 22:24
推 : 很中國的翻譯啊 弄一堆高大上的字詞 自以為有引經46F 07/06 22:26
→ : 據典
→ : 據典
推 : 有料 lol48F 07/06 22:31
→ : 蒼藍碧綠一樣,用燦修飾金,汽車烤漆、彩妝商品常49F 07/06 22:33
→ : 有這類行銷人想出來的詞
→ : 有這類行銷人想出來的詞
→ : 我也覺得很可能就只是把金燦倒裝51F 07/06 22:38
推 : 應該就是覺得燦=很亮,燦金 = 很亮的金52F 07/06 23:04
推 : 燦金之路真的好聽53F 07/06 23:06
→ : 改用什麼炫金 煌金 耀金 基本都是差不多的概念54F 07/06 23:07
噓 : 好了啦不就翻譯而已 不然碧藍幻想要譯飛空船大冒險55F 07/06 23:21
→ : 是不是
→ : 是不是
推 : 可是聽起來很華麗 也沒甚麼問題57F 07/06 23:27
推 : 認真文 推= =58F 07/07 00:02
推 : 正文燦金之路59F 07/07 00:15
推 : 我比較好奇大滿貫和黃金之路到底484同個東西 連英60F 07/07 00:57
→ : 文搜尋結果都查不太到餒
→ : 文搜尋結果都查不太到餒
推 : 這你也想得到62F 07/07 02:08
--
※ 看板: LoL 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 11
作者 rainnawind 的最新發文:
- 24F 7推
- 8F 2推
- 我不想玩了欸 體驗過決勝圈三家六費對轟之後 阿我前半場努力轉陣D牌苟血都在幹嘛? 沒有意義 就只是撐到有人抓到六費 五費以下凡夫看維克特、梅爾秀來秀去 看自己能苟血苟多久 現在這遊戲吃雞全靠六費 你 …69F 39推 1噓
- 結界師作者田邊企鵝的新作,今年九月開始連載 一個魔法使城主「世無」救下了一個滿身繃帶的孩子 說要給他新的人生 但孩子失憶了,連自己叫什麼都忘記了 城主說沒關係,並把他丟去大浴池梳洗 然後喚來城裡的獸 …29F 24推
- 25F 10推 1噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享