※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-03-07 12:30:06
看板 NSwitch
作者 標題 Re: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
時間 Sat Mar 6 14:57:26 2021
IGN China的評測影片:
https://youtu.be/8VbZfBBDeXE
看到2:25秒那句:
「遊戲的中文本地化並不盡如人意,這點需特別說明」我笑了。
https://i.imgur.com/89hM8p9.jpg
連最能接受仙俠、武俠的中國人都覺得翻譯有問題,
BD2的"飛龍在天"中譯當初到底是打算討好誰?
※ 引述《assshole (asshole~~~)》之銘言:
: 看起來是蠻多人對於翻譯不滿意
: 有在推文建議大家寫信反應
: 但可能看到的人不多
: 希望不滿意翻譯的人也可以一起反應
: https://support.square-enix.com/main.php?id=18826&la=5
: 用手機好像只能看內建Q&A
: 改成電腦開才成功
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.42.2 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WGoVO4C (NSwitch)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1615013848.A.10C.html
※ 編輯: haniper (180.176.42.2 臺灣), 03/06/2021 14:58:32
--
→ : 連中國人都唾棄的中國翻譯 wwwwww1F 03/06 15:00
推 : 這片翻譯別有風趣 人家獨立遊戲的翻譯是機翻一看就知道是2F 03/06 15:00
→ : 什麼詞錯譯 然而這片看起來全不是機翻但卻爛到比機翻還難
→ : 懂
→ : 就某層面來說這翻譯工作室還真是不簡單
→ : 已經很久沒有全都中文字但拼起來哪裡怪怪的的感覺了
→ : 什麼詞錯譯 然而這片看起來全不是機翻但卻爛到比機翻還難
→ : 懂
→ : 就某層面來說這翻譯工作室還真是不簡單
→ : 已經很久沒有全都中文字但拼起來哪裡怪怪的的感覺了
→ : 也不是爛 可是比爛更可恨7F 03/06 15:03
→ : IGN China影片素材完全用英文版,一個中文畫面都不想用XD8F 03/06 15:05
推 : 本來就不是為了討好中國玩家 中國也很討厭亂翻譯9F 03/06 15:07
推 : 前面推文就有好幾個覺得不錯的,好奇怎樣會覺得不錯…10F 03/06 15:14
推 : 就國文老輸時常請假 你就會覺得不錯了11F 03/06 15:18
推 : 肯定本來就是為了討好中國的好嗎 只是不曉得過了頭12F 03/06 15:23
→ : 風向還沒測定前 一開始還很多小粉紅大推「國風」翻譯
→ : 風向還沒測定前 一開始還很多小粉紅大推「國風」翻譯
→ : 翻譯不小心舔得太用力結果被舔的也覺得反感14F 03/06 15:37
推 : 飛龍在天考慮到職業,算是這裡面我覺得還不錯的15F 03/06 15:53
→ : 沒有自創典故、直白不拗口,除了典故太古老(易經
→ : 還算可以接受的
→ : 吟遊詩人和畫家那就是半吊子文采導致的悲劇
→ : 沒有自創典故、直白不拗口,除了典故太古老(易經
→ : 還算可以接受的
→ : 吟遊詩人和畫家那就是半吊子文采導致的悲劇
推 : 中國一堆漢化組 亂翻絕對被砲轟 這已經是惡搞二創了19F 03/06 16:14
推 : 不懂那些覺得這種怪翻譯沒差的人20F 03/06 16:14
推 : 中國漢化組的水準大部分都很高21F 03/06 17:37
推 : 很多無償漢化組連動畫或漫畫考究都很嚴謹 系列作還會22F 03/06 17:45
→ : 查以前的說法和典故 結果這翻譯真是笑掉大牙…… 超出
→ : 戲
→ : 查以前的說法和典故 結果這翻譯真是笑掉大牙…… 超出
→ : 戲
推 : 我覺得不錯,跟國文老師或中國人的喜好無關25F 03/06 18:20
推 : 中國ㄧ堆動漫翻譯組超專業的 不要小看他們26F 03/06 18:26
推 : 玩10個小時,目前覺得沒有大家講的那麼糟27F 03/06 18:43
推 : 我也覺得還好,雖然翻譯蠻出戲的,但沒到看不懂....本28F 03/06 19:16
→ : 身看得懂日文,我也覺一堆日文硬翻會蠻怪的=.=
推 : 不過吟遊詩人的技能真的是蠻出戲的....
→ : 身看得懂日文,我也覺一堆日文硬翻會蠻怪的=.=
推 : 不過吟遊詩人的技能真的是蠻出戲的....
噓 : 不是看不看的懂的問題,是翻譯組二次創作好嗎31F 03/06 19:18
→ : 那個叫Hanson的主翻在FB講話就是那個調調…32F 03/06 19:33
→ : 我只好奇如果這片中文區大賣的話 那翻譯是不是就有更多33F 03/06 19:53
→ : 工作可以摧..我是說可以努力了?
→ : 工作可以摧..我是說可以努力了?
推 : 所以請大家寄信反應,讓下一片遊戲找別的翻譯吧35F 03/06 19:57
推 : nga也有討論翻譯問題啊,他們也在錶 沒玩過二代不會36F 03/06 20:30
→ : 去玩一代喔
→ : 去玩一代喔
推 : 就是爛 沒啥好說的38F 03/06 21:53
→ : 畢竟這年頭 華語能力比外國人差的一堆 自然不會在意39F 03/06 23:12
推 : 那個叫自嗨翻譯,看了尷尬死了40F 03/06 23:17
推 : 希望翻譯有在版上,拜託你看看自己有多爛 拉基翻譯毀了41F 03/07 00:47
→ : 一部作品
→ : 一部作品
推 : 要做二創在地化也不是不行,但起碼也要整個文本前後文都要43F 03/07 09:03
→ : 有一致性,不然漏洞百出看了真的可笑
→ : 如果沒本事把人家整個故事都改寫成某個風格,那就乖乖照
→ : 原文的意思翻就好
→ : 有一致性,不然漏洞百出看了真的可笑
→ : 如果沒本事把人家整個故事都改寫成某個風格,那就乖乖照
→ : 原文的意思翻就好
推 : 爛死 玩幾分鐘就封片了47F 03/07 09:19
→ : 你是不是對中國有很大誤會XD這種翻譯根本不可能有人喜48F 03/07 12:12
→ : 歡
→ : 真的是討好中國了話,根本繁簡體會用不同文本,一開始
→ : 就找不同工作室翻譯
→ : 目前玩起來就8成中文翻譯是可以的,但另外2成會讓你翻
→ : 白眼想吐,所以才會有人覺得可以將就,有人無法忍受
→ : 歡
→ : 真的是討好中國了話,根本繁簡體會用不同文本,一開始
→ : 就找不同工作室翻譯
→ : 目前玩起來就8成中文翻譯是可以的,但另外2成會讓你翻
→ : 白眼想吐,所以才會有人覺得可以將就,有人無法忍受
--
※ 看板: Switch 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 153
作者 haniper 的最新發文:
- IGN China的評測影片: 看到2:25秒那句: 「遊戲的中文本地化並不盡如人意,這點需特別說明」我笑了。 連最能接受仙俠、武俠的中國人都覺得翻譯有問題, BD2的"飛龍在天" …53F 22推 1噓
- 路易鬼屋2大賣50萬片, 7/18也要推出3DS LL路易專用機, 感覺永遠的二番手終於要出頭天了, 沒想到… 還是擺脫不了哥哥的陰影… XD 馬利歐你好不好意思啊?! 這是路易專用機哎!! …32F 27推
回列表(←)
分享