顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-03-07 12:30:06
看板 NSwitch
作者 haniper (harold11)
標題 Re: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
時間 Sat Mar  6 14:57:26 2021


 IGN China的評測影片:
 https://youtu.be/8VbZfBBDeXE

 看到2:25秒那句:
 「遊戲的中文本地化並不盡如人意,這點需特別說明」我笑了。
https://i.imgur.com/89hM8p9.jpg
[圖]
 連最能接受仙俠、武俠的中國人都覺得翻譯有問題,
 BD2的"飛龍在天"中譯當初到底是打算討好誰?


※ 引述《assshole (asshole~~~)》之銘言:
: 看起來是蠻多人對於翻譯不滿意
: 有在推文建議大家寫信反應
: 但可能看到的人不多
: 希望不滿意翻譯的人也可以一起反應
: https://support.square-enix.com/main.php?id=18826&la=5
: 用手機好像只能看內建Q&A
: 改成電腦開才成功

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.42.2 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WGoVO4C (NSwitch)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1615013848.A.10C.html
※ 編輯: haniper (180.176.42.2 臺灣), 03/06/2021 14:58:32
widec: 連中國人都唾棄的中國翻譯 wwwwww1F 03/06 15:00
gekisen: 這片翻譯別有風趣 人家獨立遊戲的翻譯是機翻一看就知道是2F 03/06 15:00
gekisen: 什麼詞錯譯 然而這片看起來全不是機翻但卻爛到比機翻還難
gekisen: 懂
gekisen: 就某層面來說這翻譯工作室還真是不簡單
gekisen: 已經很久沒有全都中文字但拼起來哪裡怪怪的的感覺了
widec: 也不是爛 可是比爛更可恨7F 03/06 15:03
haniper: IGN China影片素材完全用英文版,一個中文畫面都不想用XD8F 03/06 15:05
doomlkk: 本來就不是為了討好中國玩家 中國也很討厭亂翻譯9F 03/06 15:07
assshole: 前面推文就有好幾個覺得不錯的,好奇怎樣會覺得不錯…10F 03/06 15:14
chinaeatshit: 就國文老輸時常請假 你就會覺得不錯了11F 03/06 15:18
jin062900: 肯定本來就是為了討好中國的好嗎 只是不曉得過了頭12F 03/06 15:23
jin062900: 風向還沒測定前 一開始還很多小粉紅大推「國風」翻譯
god5204017: 翻譯不小心舔得太用力結果被舔的也覺得反感14F 03/06 15:37
evemared: 飛龍在天考慮到職業,算是這裡面我覺得還不錯的15F 03/06 15:53
evemared: 沒有自創典故、直白不拗口,除了典故太古老(易經
evemared: 還算可以接受的
evemared: 吟遊詩人和畫家那就是半吊子文采導致的悲劇
doomlkk: 中國一堆漢化組 亂翻絕對被砲轟 這已經是惡搞二創了19F 03/06 16:14
eyeter: 不懂那些覺得這種怪翻譯沒差的人20F 03/06 16:14
neilisme: 中國漢化組的水準大部分都很高21F 03/06 17:37
aoe7250350: 很多無償漢化組連動畫或漫畫考究都很嚴謹 系列作還會22F 03/06 17:45
aoe7250350: 查以前的說法和典故 結果這翻譯真是笑掉大牙…… 超出
aoe7250350: 戲
colchi: 我覺得不錯,跟國文老師或中國人的喜好無關25F 03/06 18:20
ohha0221: 中國ㄧ堆動漫翻譯組超專業的 不要小看他們26F 03/06 18:26
ofender: 玩10個小時,目前覺得沒有大家講的那麼糟27F 03/06 18:43
ttnpyepwos: 我也覺得還好,雖然翻譯蠻出戲的,但沒到看不懂....本28F 03/06 19:16
ttnpyepwos: 身看得懂日文,我也覺一堆日文硬翻會蠻怪的=.=
ttnpyepwos: 不過吟遊詩人的技能真的是蠻出戲的....
weiBritter: 不是看不看的懂的問題,是翻譯組二次創作好嗎31F 03/06 19:18
daviv1234: 那個叫Hanson的主翻在FB講話就是那個調調…32F 03/06 19:33
leamaSTC: 我只好奇如果這片中文區大賣的話 那翻譯是不是就有更多33F 03/06 19:53
leamaSTC: 工作可以摧..我是說可以努力了?
assshole: 所以請大家寄信反應,讓下一片遊戲找別的翻譯吧35F 03/06 19:57
MOSMOSQQ55: nga也有討論翻譯問題啊,他們也在錶 沒玩過二代不會36F 03/06 20:30
MOSMOSQQ55: 去玩一代喔
twic: 就是爛 沒啥好說的38F 03/06 21:53
dnucolulhhz: 畢竟這年頭 華語能力比外國人差的一堆 自然不會在意39F 03/06 23:12
aa08175: 那個叫自嗨翻譯,看了尷尬死了40F 03/06 23:17
kill7114: 希望翻譯有在版上,拜託你看看自己有多爛 拉基翻譯毀了41F 03/07 00:47
kill7114: 一部作品
ailio: 要做二創在地化也不是不行,但起碼也要整個文本前後文都要43F 03/07 09:03
ailio: 有一致性,不然漏洞百出看了真的可笑
ailio: 如果沒本事把人家整個故事都改寫成某個風格,那就乖乖照
ailio: 原文的意思翻就好
rock0414: 爛死 玩幾分鐘就封片了47F 03/07 09:19
xBox1Pro: 你是不是對中國有很大誤會XD這種翻譯根本不可能有人喜48F 03/07 12:12
xBox1Pro: 歡
xBox1Pro: 真的是討好中國了話,根本繁簡體會用不同文本,一開始
xBox1Pro: 就找不同工作室翻譯
xBox1Pro: 目前玩起來就8成中文翻譯是可以的,但另外2成會讓你翻
xBox1Pro: 白眼想吐,所以才會有人覺得可以將就,有人無法忍受

--
※ 看板: Switch 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 153 
作者 haniper 的最新發文:
  • +21 Re: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是... - NSwitch 板
    作者: 180.176.42.2 (台灣) 2021-03-06 14:57:26
    IGN China的評測影片: 看到2:25秒那句: 「遊戲的中文本地化並不盡如人意,這點需特別說明」我笑了。 連最能接受仙俠、武俠的中國人都覺得翻譯有問題, BD2的"飛龍在天" …
    53F 22推 1噓
  • +27 [轉錄][DS][閒聊] 馬利歐真是太可惡了!! - NDS 板
    作者: 59.124.84.31 (台灣) 2013-04-18 11:35:04
    路易鬼屋2大賣50萬片, 7/18也要推出3DS LL路易專用機, 感覺永遠的二番手終於要出頭天了, 沒想到… 還是擺脫不了哥哥的陰影… XD 馬利歐你好不好意思啊?! 這是路易專用機哎!! …
    32F 27推
  • +4 [情報] 中文版3DS XL已經有開箱了! - NDS 板
    作者: 210.242.52.19 (台灣) 2012-09-25 18:00:03
    剛才在電玩通俱樂部看到的, 真想問問他們編輯和日機擦身的結果… :P
    4F 4推
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇