顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-04-23 17:00:24
看板 MRT
作者 s864372002 (鋼琴)
標題 [閒聊] 北捷旅遊導覽圖日文版
時間 Sat Apr 21 21:54:41 2012


手腳太慢中文版被拿光了QQ,只好拿英文版和日文版來看,

結果日文版一看差點吐血......
http://tinyurl.com/74y9v6w
[圖]
 

喂喂這位翻譯,不是把中文換成漢字就翻完了吧|||。


這邊更誇張:
http://tinyurl.com/7t4ptgc
[圖]
 

複製貼上的後果= =? 沒有人校稿嗎OAO?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.97.171
Howard61313:噗哧1F 04/21 21:56
wanfen:XDDDD2F 04/21 21:57
mackywei:................................O.O 接喜蝦密碗糕!?3F 04/21 22:00
s864372002:記者快來~~~有新聞可以抄~~~ (誤)4F 04/21 22:03
mackywei:所以這次是菜日文了 (家族擴大中....?)5F 04/21 22:05
misteri:但我覺得日本人應該看得懂耶XD6F 04/21 22:08
chester71:這真的是日文版嗎 XDDDDDDDD7F 04/21 22:11
chester71:有人要轉八卦嗎? XD
hagric:日本朋友說看不太懂XDDD9F 04/21 22:18
jtseng1126:啥鬼= =10F 04/21 22:18
jtseng1126:轉錄至看板 NIHONGO                                   04/21 22:18
chester71:轉錄至看板 Gossiping                                  04/21 22:25
onaiq:轉錄至看板 StupidClown                                    04/21 22:32
Howard61313:笨板是哪招XDDDDDDDDD11F 04/21 22:34
chester71:笨板 XDDDDD12F 04/21 22:34
s864372002:笨翻譯..╮(﹋﹏﹌)╭..13F 04/21 22:37
pontneuf:以我背包客各國的經驗,第一張圖我可以理解..14F 04/21 22:41
pontneuf:導覽圖文字本就要跟車站實際會出現的字一樣,不然怎麼對照
s864372002:重點是中間那塊,不是站名OAO。16F 04/21 22:43
magisterMAGI:樓上,是那段自行車註解啊17F 04/21 22:44
magisterMAGI:不過我想上了新聞捷運一定推給外包翻譯社
hinajian:其實我覺得比較裡想的是作註釋 例如台北車站(台北駅)19F 04/21 22:46
magisterMAGI:一定沒人會去質疑中間招標有無發生什麼科科科科的事20F 04/21 22:46
hinajian:              理21F 04/21 22:46
hinajian:沒啥好學小孩子科科的,不就外包製作然後沒好好審過
kudo070125:翻譯社怎麼可能會翻出這種阿里不答的23F 04/21 22:47
kudo070125:而且這看來是經過"認真"翻譯這一點才可怕咧
devin0329:XDDDDDDD25F 04/21 22:48
mackywei:嗯那北捷內部不是該有驗收程序嗎?26F 04/21 22:50
hinajian:誰說一定是翻譯社 通常外包可能是給工作室或個人27F 04/21 22:50
hinajian:翻譯誰作是另一回事,翻好也要有美編去改,諸如漏掉或……
s864372002:剛才發現有錯的不只這樣,背面右下角有小小的:29F 04/21 22:54
s864372002:「本刊部份相片由中華民国交通部観光局提供。」......
cyril63:北捷他X的欠罵...這種敷衍應付的東西沒Review還敢拿出來31F 04/21 23:49
Howard61313:記者來抄的話老實說我不會有意見...其實這本來就欠鞭32F 04/21 23:50
cyril63:那工程的施工品質是不是也應付敷衍 丟臉死了33F 04/21 23:51
Howard61313:工程的品質我倒是覺得不至於= =34F 04/21 23:52
Howard61313:這兩者的品質沒啥絕對關係....
starmi:能扯到工程..36F 04/21 23:53
Howard61313:能扯到工程.....37F 04/21 23:55
North4use:沒有錯 犯下這種根本敷衍的BUG就是離譜和該罵38F 04/22 00:06
North4use:不過類推道工程會不會太扯?? 可以這樣無線上綱的!!??
coon182:                                         上網40F 04/22 00:45
TaiwanJunior:這個 case 讓我想到..交通部觀光局發行的台灣觀光全41F 04/22 01:37
kyoto31205:應該是「インフォメーション」才對吧wwww (?)42F 04/22 01:39
TaiwanJunior:圖日文版也有多處說明文字是這樣,而且還更扯 = =43F 04/22 01:42
toast520520:根據經驗  捷運公司最後都會推給包商....44F 04/22 08:18
JCC:翻譯社不可能翻出這種東西吧 應該是被迫接了任務的捷運小員工45F 04/22 09:54
hoyunxian:這個未免太扯了......46F 04/22 10:52
moriyaorange:全漢字是哪招??然後又是中文的文法,好瞎...47F 04/22 12:29
s864372002:對耶沒注意到ォ沒有小字XD。48F 04/22 13:39
Howard61313:新聞已經出來了:http://tinyurl.com/7hklbdy49F 04/22 14:20
扯!網友踢爆:北捷旅遊導覽「日文版」 根本沒翻譯 | 頭條新聞 | NOWnews 今日新聞網
[圖]
〔生活中心/綜合報導〕最近有網友在PTT(台大批踢踢實業坊)上踢爆,台北捷運公司的旅遊導覽圖日文版,根本沒有翻譯,裡頭的捷運行駛時間,說明文字未經過翻譯,全都是繁體中文,令網友質疑「根本沒人校稿」! ...
 
hicker:抄很大~~~~~~~~50F 04/22 14:26
Howard61313:抄大的~~~~~~~51F 04/22 14:27
coon182:         抄人耶~~~~~~~~52F 04/22 14:32
purin820611:          抄太耶53F 04/22 14:57
cyril63:見微知著啊,用同樣的標準來看這件事的處理跟工程品質54F 04/22 15:07
cyril63:我不覺得會懷疑有什麼錯,北捷一天好幾萬人次
cyril63:不該用高標準檢視嗎,難道工程和DM是兩套標準嗎
hicker:樓上所謂的工程是指??57F 04/22 15:12
North4use:誰跟你見微知著 講那麼好聽 這明明就叫無線上綱58F 04/22 15:23
North4use:工程跟文宣根本就是不同的事情 用同一套標準??
North4use:在我看來這很接近借題發揮了啦...頗符合這成語的定義= =
North4use:不是什麼事情都可以這樣無限制的類推 好不好?
kudo070125:難得開噓  工程跟文宣徹底是兩碼子事62F 04/22 15:31
kudo070125:工程是捷運"局"在施工 文宣是捷運"公司"在處理
kudo070125:北捷工程哪兒有必要勞駕大師拿不相干的文宣來大酸?
Howard61313:工程跟文宣的性質也差太多了吧,說要用一套標準反而很65F 04/22 15:35
Howard61313:奇怪....
Howard61313:而且現在明明該鞭的是這份漏洞百出的文宣,為何工程會
Howard61313:躺著也中槍咧-.-
hicker:....有誰提到工程會(公共工程委員會)了??69F 04/22 16:54
Howard61313:為何工程,會躺著也中槍咧(段句沒斷好嗎= =)70F 04/22 16:56
chester71:抄很大~~71F 04/22 17:54
starmi:還見微知著咧~~你乾脆說見微知著,台灣人都這樣好了= =72F 04/22 23:52
vesting:因為常看到台灣上課學生都不舉手...73F 04/23 00:06
AL107:揪竟捷運板的駐板記者是誰呢  不過這篇有轉去八卦搞不好是74F 04/23 02:10
AL107:八卦板的駐板記者抄的也說不定
goshfju:不過真的蠻誇張的76F 04/23 06:03

--
※ 看板: Traffic 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 163 
作者 s864372002 的最新發文:
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇