※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-04-23 17:00:26
看板 MRT
作者 標題 Re: [閒聊] 北捷旅遊導覽圖日文版
時間 Sat Apr 21 22:34:48 2012
※ 引述《s864372002 (鋼琴)》之銘言:
: 手腳太慢中文版被拿光了QQ,只好拿英文版和日文版來看,
: 結果日文版一看差點吐血......
: http://tinyurl.com/74y9v6w
: 這邊更誇張:
: http://tinyurl.com/7t4ptgc
話說手邊有本日文的「在台便利手帳」,
名字叫做「マイタウン台北」(My Town TPE)
基本上就是日本人在台的指南,在日本客多的場所大多會出現。
然後裡面的路線圖如下:
http://tinyurl.com/cf27cph
可以看到裡面大部分的站名都是只把字體改成和製漢字而已,
常見的國中國小、醫院、大樓、機場都原封不動。
只是也不少錯誤或是沒改到的地方就是了......
然後這圖在蘆洲線出現時校正了顏色,
之前的顏色還跟平常用的不一樣......看起來頗不習慣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.183.188
推 :站名什麼的沒話講,可是上一篇那個可是連說明文字都..1F 04/21 22:35
推 :這篇是好心補充說明XD。2F 04/21 22:36
→ :最主要是表示他們自己的習慣,3F 04/21 22:37
→ :我猜他們覺得不要改字對他們閱讀會比較方便?
→ :我猜他們覺得不要改字對他們閱讀會比較方便?
推 :畢竟對看得懂漢字的他們來說 找到正確車站比知道站名意5F 04/21 22:40
→ :思重要 所以車站名照原是沒問題
→ :思重要 所以車站名照原是沒問題
→ :不過在東京地下鐵的中文版地圖中似乎也會改字。7F 04/21 22:40
→ :只是要改的其實很少。Y
→ :只是要改的其實很少。Y
→ :因為反過來說 日文車站並不全然用漢字 也有用假名的9F 04/21 22:43
→ :為了讓中文使用者看懂就會有修正
→ :為了讓中文使用者看懂就會有修正
→ :噢我指非假名的那些,例如王子「驛」前、羽田「空港」11F 04/21 22:44
→ :尤其是前者其實不需要改大概也知道意思
→ :尤其是前者其實不需要改大概也知道意思
推 :駅ㄏㄨˊ (遞)13F 04/21 22:46
→ :這我就不知道了 我向來直接看日文(逃~~~~14F 04/21 22:46
→ :站名視為專有名詞不改不翻OK,說明的文句就得寫得讓人看15F 04/21 22:51
→ :得懂哪~
→ :得懂哪~
→ :這樣也想要拼觀光?17F 04/21 22:53
推 :造景朝聖 但我覺得配合圖示是看得懂18F 04/21 23:29
→ :站名原封不動不改是對的 如果連說明文字都沒翻 就很蠢19F 04/21 23:55
推 :同樓上20F 04/21 23:55
推 :同樓樓上21F 04/22 00:04
推 :樓樓上22F 04/22 00:08
推 :同樓樓樓樓上 不過扯到工程真的很扯23F 04/22 00:11
--
※ 看板: Traffic 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 94
作者 candy79729 的最新發文:
- 話說手邊有本日文的「在台便利手帳」, 名字叫做「マイタウン台北」(My Town TPE) 基本上就是日本人在台的指南,在日本客多的場所大多會出現。 然後裡面的路線圖如下: 可以看到裡面大部分的站名都 …23F 9推
- 這是另外一個版本 算是類似於一頁板,不過是用色帶來表示。 類似於#1EyWgQfp這篇。 這樣的主要優點是在於線條的存在感比較高...... 然後轉彎上相較之下比較好處理,並且很容易可以做出分線的版本 …25F 17推
回列表(←)
分享