顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 8
※ 本文為 bake088 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-09-24 08:56:48
看板 Gossiping
作者 bear26 (熊二六)
標題 Re: [新聞] ABC聽攏嘸? 為什麼日本人「英語不好」
時間 Sun Sep 24 07:25:25 2017


有人講到一個重點了

就是日本翻譯太發達

在明治時期日本的菁英人才就創了大量的和制漢字

什麼革命 經濟 科學 電話劈裡啪啦


如果不是後來中國式微 這樣的漢字可能還會大量進行新翻譯
(現在這個角色分別由台港中進行)


這樣的翻譯因為太發達了

到了戰後
中國式微美歐成為影響日本的最大文化來源

日本的新和制漢字就少了
取而代之的是大量意義不明的片假名

但是當你覺得他意義不明的時候

其實背後都有高階翻譯人才
為了國民去翻譯這些艱澀困難的外文

對日本人來說 背片假名也是很難啦

ピザ  ピッツァ他們就分不清楚定義了
更何況一堆又臭又長的
但是對老百姓來說 至少比拼音字簡單

這些翻譯過來的新名詞日本都有字典在收錄
有時候會有兩三種翻譯法 也都算對

而這些偏向名詞的東西

其實前後文對照
真的不懂是什麼也能推敲出來

要知道台灣翻譯起來之前

都是靠日本的片假名翻回中文

所以里拜亞森 》利維坦
之類的在舊版奇幻遊戲漫畫小說中
和新世代的翻譯完全不同


所以今天我們會翻成奧創 而不是烏魯特隆



....最神奇的是去看電影
日本人好像都懂這些很詭異的名詞

我自己看的權力遊戲是hulu上繳費的日文字幕版


...那個大量的片假名讓我超想死的
而且有些翻出來跟角色當下講的話其實不一樣

是為了劇情順暢連貫統一
改成其他意思


就像是兩津勘吉還是銀魂台版那樣
還是有主線 但是整個細節就不講究
為了整體劇情考量

但是這就有問題了
有時候細節是他媽有伏筆的啊 幹


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.236.35.172
※ 文章代碼(AID): #1PnkreEP (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1506209128.A.399.html
※ 編輯: bear26 (126.236.35.172), 09/24/2017 07:28:00
sDwlr: 推啊 這就是有假名的優勢1F 09/24 07:30
bigtien6292: 推推 早餐配知識2F 09/24 07:30
sarshia: 日本歐美的電影或影集翻譯有時候改的很誇張3F 09/24 07:32
Gwendaline: 日本在原文書的翻譯上也是又快又準4F 09/24 07:32
2017-09-05 WTO姐妹會 生活不能沒有它!! 各國便利店大比拼!! - YouTube 更多精彩內容,請上WTO姐妹會粉絲團: 播出日期:09月05日(二) 今日主題:【生活不能沒有它!! 各國便利店大比拼!!】 止餓充飢超方便!! 美國人最愛買的竟是它... 韓國人愛混搭!! 巧克力麵包配木瓜奶 各款飲料神分析!! 日本人竟最愛它... 一票在手希望無窮 買...

 
aryten: 阿你為啥不直接看英文字幕?6F 09/24 07:39
mrschiu: 日本人從小補習最好會聽不懂...7F 09/24 07:40
mrschiu: 是不想理你...

--
※ 看板: bake 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 71 
作者 bear26 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇