顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-03-17 22:35:35
看板 TypeMoon
作者 as12as12tw (役主役 子安見面會約不約)
標題 Re: [閒聊] 衛宮飯放送 植田佳奈問答
時間 Sat Mar  3 07:33:57 2018



本來想寄信到花屋信箱就好的,但是...

as12as12tw: 阿不對 他那個動力是指角色指原作沒錯 我智障了03/03 00:55

人有義務負責,為了自己講的不負責任的話負起應負的責任,
於是我決定直接就直接發一篇不負責任的回文到版上了(欸

※ 引述《hanaya (♂♀花屋♀♂)》之銘言:
: Q1:
: アニメ化を知った時の感想を教えてください
: 請問聽到衛宮飯要動畫時的感想是甚麼呢
: A:
: アフレコ、お腹がすきそうだなぁ、って思いました(笑)
: ちょうど原作を読んでいて、
: お料理モチベが上がっている所だったので、すごく嬉しかったです!
: 在錄音的時候,這個也是、那個也是,讓人不禁覺得肚子好像餓了(笑
: 稍微看了原作之後,更有製作這道料理的動力
: 真的是太開心了!

A的部分就是我昨天推文回答錯的地方,日文最煩的就是很愛省略東西
所以我們把它還原回來:

(アニメ化を知った時)アフレコのとき、お腹がすきそうだなぁ、って思いました(笑)
私がちょうど原作を読んでいて、
お料理をする/作るモチベーションが上がっている所だったので、すごく嬉しかったです

翻起來就是:
聽到動畫化的消息時,我還想:「配音的時候,肚子似乎會很餓阿」
當時我正好在讀原作,想做料理的動力高漲,因此非常高興!


"そう"當作單字是指那樣,最常用的例句:そうです,正是那樣
用在文法上有傳聞跟樣態的用法,分別指聽說跟好像,這裡是好像的用法

"って"可以看成中文的「」,這裡就變成「」我是這麼想的(笑)
也因此他前面用現在式 すきそうだなぁ,後面用過去式 思いました 並沒有衝突

"ちょうど~所"表達正好在怎樣的狀態上

"ている"等於英文的ing,因為動詞的關係這裡變成でいる,然後接續後句變成でいて
另外て型除了用來接續後句,也有當作輕微的原因、理由的用法

關於動機到底是誰的,把主詞還原回去再拆句就能發現是植田自己的了
私がお料理をするモチベーションが上がっている所だった

"ので"表原因理由,是比 から更正式的用語

: Q2:
: 他のFateシリーズと比べて、
: 『衛宮さんちの今日のごはん』でのご自身が演じるキャラクターについて見所を教えて
: ください。
: 和其他Fate系列比起來
: 對於衛宮飯裡所擔當的角色(指遠坂凜)有甚麼讓人眼睛一亮之處嗎

其實沒什麼大問題,就是"ご自身"您自己 和"教えてください"請告訴我們
這兩個要不要加進去的問題

我的話會這樣翻:
請告訴我們與其他Fate系列相比之下,您所飾演的角色在衛宮飯裡的亮點


: A:
: やはりエプロン姿でしょうか。
: 凛は、今までのゲームやアニメでも、お料理するシーンや設定がありましたけど、
: この作品ほどほのぼのと、幸せそうにお料理している姿は見られないので、
: そこが見所ですね!
: 果然是圍裙的造型吧
: 至今為止遊戲和動畫中的凜都有會料理的設定,不過沒有這部作品來得溫暖
: 能看到幸福地烹飪的身姿,那就是精彩之處!

"シーン"是場景的意思

雖然有做料理的場景或設定
其他都一樣,懶得打了(欸

: Q3:
: 第三話のアフレコ収録の様子について教えてください。
: (印象に残ったこと・大変だったことなどあれば)
: 請談談在第三話錄音時的樣子(印象中比較特別的事)

因為前面出現過了的關係,
大変だったことなどあれば 後面省略了 教えてください

(若是有印象深刻的事或是覺得很辛苦的地方,之類的話請告訴我們)

: A:
: 桜と凛のやりとりが、萌えました。
: 現在、絶賛ヘブンズフィール脳なので、桜が凛と一緒に作業しているだけで、
: ドキドキ緊張しますけど、こちらの桜は安全そうですね(笑)
: 櫻和凜交談那邊,萌萌噠(應該是指叫姊姊那段)
: 現在因為絕讚的HF腦,凜和櫻一起烹飪的時候非常緊張
: 不過這裡的櫻是安全的呢(笑

やりとり 互動

絶賛 平常的話是用在
"絶賛公開中"好評上映中,"絶賛発売中"好評發售中等地方
這裡因為是指腦袋所以翻成整個、完全會比較像中文,
但大家都懂的狀態下直接寫絕讚也可以

私、現在、絶賛ヘブンズフィール脳なので,
私がドキドキ緊張します
因為前後句的主詞都是"私",所以緊張的是植田本人
僅僅是看到凜和櫻一起做事(這部的狀況直接翻成烹飪OK)的畫面,我也會感到心跳緊張

"安全そう"上面的樣態用法,似乎挺安全的

: Q4:
: ファンのみなさんにメッセージをお願いします。
: 最後有甚麼想對大家說的嗎
: A:
: Fate史上、最も平和で安全で幸せな作品です。
: 是非、お腹を空かせてご覧くださいね!
: 這是Fate有史以來最安全和幸福的作品。
: 無論如何,請在肚子餓的時候觀賞!

"是非"我自己會翻成請務必,請務必在空腹的狀態下觀賞!



整體來說原本的翻譯只有A1有比較大的問題而已,
但A1像我學了這麼久還是耍了智障XD,
非戰之罪,以沒學過正式文法的人來說很厲害了

期待以後能看到花屋挑戰更多的翻譯

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.209.166
※ 文章代碼(AID): #1QcTziZ9 (TypeMoon)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1520033644.A.8C9.html
darkmyself: 推! \~口~/1F 03/03 08:08
yeyun: 推!  羨慕日文好到能夠翻譯的大家2F 03/03 08:09
其實我覺得有一部分是練習翻譯之後日文會神速進步(有反省自己翻譯的狀況的話)
舉例來說我同學去日本實習過,日文非常不錯,
但單比翻譯能力她並沒有比我好(雖然自己這樣說有點奇怪)
因為我比她看了更多日文文章、別人翻譯,也常在嘗試自己翻譯
硬要說的話應該是中文程度不差(?)

yloly: 認真推! \~口~/3F 03/03 08:10
IsonaEi: 推4F 03/03 08:22
tuung: 推說明,也感謝花屋的翻譯5F 03/03 08:27
KiSeigi: 感謝兩位大大的翻譯6F 03/03 08:55
ShibaTatsuya: 推 感謝二位的翻譯7F 03/03 09:04
theendstar: 感謝翻譯8F 03/03 09:49
sakaya00: 認真推9F 03/03 10:11
lolicone: 推XDDDDD10F 03/03 10:13
darkdark04: 謝謝茄子11F 03/03 10:18
hanaya: 看TM板學日文 真的是萬分感謝長AS特別回一篇給我(叩謝12F 03/03 10:29
hanaya: 雖然翻得零零落落 而且有許多要加強的地方
hanaya: 但以後有機會的話也會持續嘗試的!!!
我還在想說這會不會太跟tm版沒關係了(除了原文的植田訪談)
老實說我第一次翻的時候比你爛,整個不會的單字不懂裝懂直接拿漢字翻(廢
然後應該是我要說謝謝你不介意我直接拿你的文章當教材XD

zaitas: 學到很多耶,感謝15F 03/03 10:44
knight0201: 日語小教室推推XD16F 03/03 11:56
※ 編輯: as12as12tw (59.127.209.166), 03/03/2018 12:32:11
sun0183: 玩fgo學日語 我覺得可以!!17F 03/03 13:38
st9151231: 好 看TM版學日文!18F 03/03 14:21
louis210000: 拜19F 03/03 16:05

--
※ 看板: seiyuu 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 24 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇