顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-09-22 22:22:08
看板 Gossiping
作者 wotupset (wotupset)
標題 Re: [問卦] 有字幕組越來越強大卦嗎?
時間 Sat Sep 22 14:29:24 2012


※ 引述《AceChen21 (強力左投陳☆偉☆殷☆)》之銘言:
: 筆者有在敵後漢化組臥底當打雜小弟啦 分享一下經驗
身為愛國鄉民之一
滲透敵後真的是一件很辛苦的事情

: 先說一下他們招收翻譯的條件
: 日檢起碼要通過N2 當然N1也有不少
: 翻譯除了日語能力 最重要的還是他本身中文的組織能力
: 很多時候日文傳達的意思 中文是很難表達出來的
: 所以翻譯的中文造詣如果沒有一定程度的話
: 翻出來的東西看得懂的人也沒幾個
: 不過這只是漫畫而已
: 起碼還有文字給你對照 不懂得還能翻翻字典或咕狗查一下意思
其實漫畫累的是美工
有些水準比較好的
還要用photoshop的模仿工具
把修改過的地方塗塗改改 (像是補上背景 補上網點)

不過漫畫翻譯的水準
也的確因為有文字可以參考
放進翻譯機每個人都能翻
所以品質比較參差不齊


: 痛苦的還是動畫的翻譯
: 這所須聽/譯能力大概都是職業級的
: 而且動畫中時常會出現只有日本人才會用的口語或捏他
: 更多是要看過原作小說、遊戲、漫畫才懂的梗
: 所以這時候翻譯得先去看一下原作
: 不然只能空耳亂翻 這對觀眾或是自己來說都是不好的
: 即使這麼辛苦 在現在字幕組林立的情況下
: 大多是要求生肉出來當天就要馬上翻出來
: 所以翻譯工作的時間會在凌晨 爆肝翻出來
動畫有些從小說漫畫改編 這部份就可以參考原著
不過有些即使有原著參考還是很難翻譯
像是本期的《女子落》(じょしらく)
玩一堆文字梗跟歷史典故
盡責的字幕組就要加一堆註釋
對話只有一句話
註釋大概就要打三行
(久米田、新房之類的作品都超討厭)

: 當然時間軸、特效那些的也是很辛苦...
: 但即使如此也很少看到有字幕組中途不幹或棄坑的
: 就知道意志力要多堅強...
: 成員中除了中國本地人外
: 有些人是中國在日本的留學生
: 也有像筆者這樣臥底情蒐的台灣人
: 至於作這種事有沒有油水可以楷
: 有些是有的
: 不過比起去當合法翻譯比起來
: 只能算很少..大家都只是做興趣跟熱情的而已

身為臥底情蒐的台灣人
有時會看到對岸字幕組內鬥
偷偷去把別人的作品評低分
或是私下亂放話 批評對方


例如本期的《氷菓》(ひょうか)
第一話出現的句子:「不慣れな人ほど奇をてらう」

聽說是有人在吹噓他看過很多古典文學 翻譯功力超好
所以造成該話翻譯版本超多 史上最可怕

列出我有紀錄的:

澄空:半桶水响叮当
夏砂:在新人面前故弄玄虚
RH:不习惯那些标新立异的家伙
异域:故弄玄虚是外行
DHR动研:生手反讨巧(带注释:这里的意思是越是不太熟练的人,反而能有奇思妙想)
WLGO:越是经验尚浅的人越想出奇招
ACT:越是不习惯的人越搞出奇
DA:奇迹只会展现在无经验者面前
屌絲:半瓶醋晃來晃去
SMAACG:不熟悉者更能有奇特的構想
WTL:越是不熟練的人越是想做些與眾不同的事情
CASO:越是不成熟越愛故弄玄虛
星塵:不熟練的人越是標新立異
FLsnow:不習慣新環境的傢伙就愛標新立異
THK:越是沒經驗的人越想出奇招

有時在閒暇時間
看看對岸各家字幕組之間的愛恨情仇
也是滿好打發時間的.....


備註:
各家字幕組10月都要招募新人
想去試試身手的可以去嘗試一下


--
宅男是不會自殺或犯罪的
http://i.eho.st/pjp60a31.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.148.192
coon182:幫低調1F 09/22 14:31
HornyDragon:半桶水和半瓶醋翻得真到位......2F 09/22 14:32
boni:想像得到女子落跟西尾作品有多難翻....呼~3F 09/22 14:32
HornyDragon:久米田和新房的作品真的很夭壽XD4F 09/22 14:33
ttlun:推冰菓那邊的翻譯5F 09/22 14:35
XDDDD:半桶水是用在不懂裝懂卻愛大聲的情境,哪裡到位?6F 09/22 14:35
boni:要是我會翻"菜鳥意見多"....:37F 09/22 14:38
freeunixer:啊到底是哪個人在炫他功力高,哪一句是他的版本?8F 09/22 14:40
剛剛撞到桌腳 突然這部份沒什麼記憶 應該是功力最好的那位吧 ˊ_>ˋ
AceChen21:就澄空啊  大組的自負9F 09/22 14:56
我什麼都不知道 (掩耳閉眼)
AceChen21:我之前有臥底過裏漫漢化的最大組 他們組長超偏激的> <10F 09/22 14:59
Posaune:結果到底是哪個翻得才對啊XD11F 09/22 15:00
剛剛被我家的狗咬到 痛到連五十音都忘了
AceChen21:わざと普通と違っていることをして人の注意を引こうとす12F 09/22 15:02
freeunixer:菜鳥愛靠夭,憨牛屎尿多.13F 09/22 15:03
AceChen21:る 照字面意思真的會想成澄空那樣...14F 09/22 15:03
freeunixer:搞不清楚狀況的人就愛異想天開.15F 09/22 15:05
julia66:屌絲星塵這兩個名字我看過XD16F 09/22 15:07
Posaune:所以越往下越正確?17F 09/22 15:09
我筆記好像是亂排的喔
※ 編輯: wotupset        來自: 114.34.148.192       (09/22 15:13)
Posaune:那個內鬥聽起來很多內幕的樣子  可以多講一點嗎XD18F 09/22 15:11
Posaune:XD  去翻了一下總算找到答案了  不知道很痛苦說
kusolouloli:想請問想加入試試身手可以從何找起?20F 09/22 16:53
reccalin:囧  所以哪組翻得比較接近原意呀= ="21F 09/22 20:20
OortCloud:新手想裝熟手←22F 09/22 21:13

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 396 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇