※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-09-22 22:17:29
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 有字幕組越來越強大卦嗎?
時間 Sat Sep 22 21:36:43 2012
補充一下左岸漫畫漢化組 漢化運作的大概
(翻譯的前面有很多說明 就不提了)
我們每週看到的海賊王等等漫畫更新就是這樣來的...
首先是要有圖源
這個聽起來似乎很簡單 從網路上下載就有了
其實不一定
有些還是要有人去買週刊、月刊雜誌
然後拆本掃圖上傳(當然掃描器不能太爛 否則掃出來的圖會很鳥...)
所以這個位置得要有財力的人才能勝任
多由中國的富二代or上班族擔任 (窮學生的話還是吃屎去吧ˊ_>ˋ)
購買方式是郵購或是圖源本人就住在日本
至於幹別人掃出來的圖來用
除非有事先經過同意
不然是不被允許的...(但如果是公開分享於論壇的生肉 那就可以)
再來就是改圖跟修圖的部分
從雜誌上掃出來的生肉 通常破破爛爛的
他們會用Photoshop等軟體慢慢補起來 或調整色調讓圖看起來精美點
是最吃技術成分的
一個組有幾個好的改圖跟修圖 就能贏過別組很多了
然而還有比圖源、翻譯、改/修圖這些還累的人員
也是最珍貴的人材- 鑲(嵌)字
為什麼?
因為一個好的嵌字人員 上述幾種人員的專業都須要具備一點
他必須懂一點日文 才能將翻譯翻出來的字跟準確放到圖框裏面
常常也須要兼任潤飾或校對 把翻譯翻的文意不通的地方改正
Photoshop的技術也得有
如此才可將一些出現在對話框外的背景字給修成中文並且不留痕跡
有些組還會要求嵌字
必須要將圖片中的日文 找出"類似"的中文字型才能嵌上
(不可能用標楷體、新細明體這種的打發..)
不過最重要的還是時間
通常我們很快就能看完的一頁 嵌字得花數倍甚至數十倍的時間處理
所以是須要大量耐心的一職
遇到全彩圖片時 就是讓嵌字崩潰的時候了(七彩霓虹字...)
以上的技術也可適用在正版的中文代理漫畫上
不同的只在於 有給/無給職 一個在明、一個在暗罷了
至於有沒有好康
就我所知道的
那些漢化H漫的那幾個漢化組
將漫畫上傳到E變態網站的帳號
論壇積分都是百萬、千萬在起跳
不像窮宅宅們只能另存圖片、或找什麼圖片截取器了 (′‧ω‧‵)
※ 引述《muter (疼你贏過通世間)》之銘言:
: : 我對字幕組的印象還停留在之前,大概就是電影類,會有一些
: : 阿六仔用聽的方式作成中文字幕,當然會有很多是亂翻。
: : 最近迷上看歐美影集,也就到射手網下載各字幕組的字幕。
: : 驚為天人啊,除了某些阿六仔用語看不太習慣外,越做越厲害。
: : 例如辛普森家庭這動畫,連一些背景商店的名稱也都譯出(還排版
: : 得很好)。
: : 某些影集內的對話會談到特定事件、人物名字,字幕組還會在上
: : 面註明這是什麼…
: : 阿六仔真不愧是地大人多,各種人才都有啊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.45.182
※ 編輯: Scott92 來自: 114.38.45.182 (09/22 21:38)
→ :E變態1F 09/22 21:38
→ :好康是有的,某些免空你的檔被下載可以賺錢2F 09/22 21:38
推 :字幕組連生肉要不要放流也會互吵 都盜版的吵這做啥 ㄏㄏ3F 09/22 21:40
推 :我曾為了修圖找字型找到快瘋了 如果要一個個找 很累4F 09/22 21:47
推 :不只千萬吧.. 我才丟三本生肉就百萬了..5F 09/22 21:48
→ :小畫家就可以修了 漫畫又不是照片 還用Photoshop = =6F 09/22 21:50
推 :yzelly,你不懂的.... 真的要PS7F 09/22 21:53
推 :小畫家弄出來的保證不能看...樓上太小看人了8F 09/22 21:53
→ :樓上上
→ :樓上上
→ :甚至高檔彩圖....還有人用向量軟體重新描過咧....10F 09/22 21:53
→ :為什麼我會知道呢...(茶)
→ :為什麼我會知道呢...(茶)
推 :yz沒修過生肉就不要出來啦...zzz12F 09/22 21:56
推 :漫畫的精細度不見得比照片低喔,這時候就看得出各組的技術力13F 09/22 22:05
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 530
回列表(←)
分享