※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-06-01 06:49:44
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 為什麼大陸人看電影那麼愛把聲音也翻譯
時間 Sat May 31 22:00:06 2014
※ 引述《skybug (skybug)》之銘言:
: 因為要保護自己國家的文化。
: 大國強國,幾乎都對文化入侵抱有一定的戒心。比如限制好萊塢影片,外國影片配上母
: 語,電視臺限制外國節目數量,發展本國翻譯產業等...
: 所以好萊塢全球發行的影片,一定有英法德日俄西等語言版本。只有臺灣這種小國才會
: 只發行原音版本。奇怪的是,臺灣人竟然認為正常,并隱隱以此為榮。
: ※ 引述《hhhomerun (HOMERUN家族哥哥)》之銘言:
: : 在台灣 大家看外國電影或影集
: : 最多就是字幕用中文
: : 除了卡通或迪士尼等給小孩看的
: : 才會有把聲音也用中文的情況
: : 可是大陸好像超愛把聲音也弄成中文發音
: : 像美國隊長 之類的
: : 看起來整個怪不舒服的
: : 不覺得多此一舉嗎
: : 有沒有大陸很愛把外國電影弄成中文發音的八卦?
台灣電影中配
有時候寧可捨棄專業配音員
然後找些明星來配音
意圖使人衝著聽明星的聲音去看
神經病
有些配的爛死了
這種時候寧可看原音
看電視卡通動畫就知道
台灣絕對不缺配音人才
還可以一人演多角咧
不過還是有明星配的很棒
像花木蘭裡面的木須龍
就很好笑
不愧是憲哥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.143.128
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1401544811.A.070.html
→ :因為台灣藝人普遍說話沒什麼口條 腦袋沒邏輯1F 05/31 22:00
→ :一人配多角超爛的 誰在講話閉上眼睛都聽不出來2F 05/31 22:00
→ :不然你看國外找明星配音聽起來就很正常3F 05/31 22:01
推 :霹靂布袋戲的日文配音就超屌4F 05/31 22:03
推 :臺灣的明星太多路人變藝人的。根本沒有受過訓練...口條?連5F 05/31 22:03
→ :接受採訪能說話連續不斷,思路清晰有條理的都沒幾個了
→ :接受採訪能說話連續不斷,思路清晰有條理的都沒幾個了
→ :台灣一些演員到中國去演電視劇還要重新配音國語咧7F 05/31 22:07
推 :還好吧,皮克斯每次找明星配reddit也是很多人幹阿8F 05/31 22:08
→ :會覺得聽起來還ok是因為那個不是你母語阿
→ :會覺得聽起來還ok是因為那個不是你母語阿
噓 :配音員才爛啊 匠氣重到爆 國外動化電影也是找明星用演戲10F 05/31 22:23
→ :方式配
→ :方式配
推 :台灣真的不缺配音人才,像美牙,小新,花媽就是同一12F 05/31 22:46
→ :個人配音的==。
→ :但是電影配上音就是怪。所以才不配的吧
→ :個人配音的==。
→ :但是電影配上音就是怪。所以才不配的吧
→ :國外一堆動畫片找知名影星來配的 你去查史瑞克配音的人15F 05/31 23:25
→ :一堆好萊塢大明星好嗎
→ :像日本聲優那種根本太誇張 正常世界誰會那樣講話的
→ :宮崎駿就很討厭聲優那種表演方式
→ :一堆好萊塢大明星好嗎
→ :像日本聲優那種根本太誇張 正常世界誰會那樣講話的
→ :宮崎駿就很討厭聲優那種表演方式
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 207
回列表(←)
分享