顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-01-08 18:22:38
看板 Gossiping
作者 buke (一坪的海岸線)
標題 [問卦] 幫A片翻譯的是否己經達到心如止水境界?
時間 Sun Jan  8 17:08:48 2017


如題 有中文字幕的片子不少,幫這些影片翻譯的應該閱片無數

他們在翻譯時還會有悸動嗎? 還是如老僧入定般的淡定?

有沒有卦?

--
kfclikeshit:麻美有漏打馬賽克的片段 ○還挺美的01/06 18:49
TwinzLewis:真想知道麻美那部漏打馬賽克的是哪部!!!???01/06 20:25
TwinzLewis:請問肯德基像屎大大!!!
kfclikeshit:另外我是kfc likes hit 是指它的雞肉經過許多敲打很韌01/07 13:03
kfclikeshit:很好吃 別誤解意思了 感恩

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.33.173
※ 文章代碼(AID): #1OSW6c_P (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1483866534.A.FD9.html
milkyway168: 搞笑片1F 01/08 17:09
cospara: 先射10發再來翻譯2F 01/08 17:09
這樣應該很快就要讓腎了QQ
YU0121: 翻譯鈣片的比較厲害3F 01/08 17:09
MilkTeaMan: 問白痴公主4F 01/08 17:09
Alphaz: 都亂翻5F 01/08 17:09
mylo: 那拍片現場的監督ㄋ6F 01/08 17:09
現場是幕後工作人員的角度 不一樣吧 翻譯還是以觀眾的角度出發
qweerrt123: 不知道拿紫光燈照工作室會怎樣?7F 01/08 17:10
bruce511239: 有沒有翻都不影響我看片8F 01/08 17:10
※ 編輯: buke (114.24.33.173), 01/08/2017 17:12:08
r98192: 翻譯的都肥宅 只對二次元有興趣而已9F 01/08 17:10
play1109: 嗯?不是大部分都啊啊啊嗯嗯嗯這樣 有些會亂翻10F 01/08 17:11
SEEDA: 都亂翻的11F 01/08 17:11
XZXie: 都是啊啊啊還用翻譯12F 01/08 17:11
有的是劇情片 還是需要翻一下吧
McHamburger: 大約跟婦產科醫生差不多感想吧13F 01/08 17:11
syldsk: 都嘛亂翻……。14F 01/08 17:12
fireda: 我覺得翻譯劇情或訪談部分就好了 H時也翻啥嗯嗯 喔喔 好爽15F 01/08 17:12
fireda: 其實是在破壞畫面
我也這麼覺得 後面的詞翻太多有點干擾
toro388: 你沒發現有時候關鍵時刻都會突然沒有字幕嗎?17F 01/08 17:13
r85270607: A片需要翻譯?18F 01/08 17:13
※ 編輯: buke (114.24.33.173), 01/08/2017 17:15:31
gotohikaru: 我朋友之前做的經驗是 大概第三天就無感了 一週後會19F 01/08 17:14
gotohikaru: 開始亂翻 偷加一些惡搞的元素進去
真假XD 他做的開心嗎? 這份工作?
※ 編輯: buke (114.24.33.173), 01/08/2017 17:16:51
viviya: 脫水21F 01/08 17:16
eva19452002: 我猜最後就不看螢幕,直接聽聲音就翻譯了22F 01/08 17:17
eva19452002: 我是有看過2部一樣,但是字幕內容卻完全不一樣的A片
直接複製貼上嗎
※ 編輯: buke (114.24.33.173), 01/08/2017 17:19:16
eva19452002: 所以我猜有些根本沒請翻譯人員,直接憑腦補就翻譯了24F 01/08 17:19
gotohikaru: 有一個月瘋狂翻譯之後搞到住院就辭了 CASE多到靠北25F 01/08 17:19
忙到住院有點嚴重 好奇做這個行情好嗎?
※ 編輯: buke (114.24.33.173), 01/08/2017 17:20:56
gotohikaru: 一天做16小時以上 辭掉後一個月內看A片 雞雞都像死魚26F 01/08 17:20
buke: 16小時…27F 01/08 17:21
gotohikaru: 有提供字庫 後期懶了就隨便選 反正字數跟聽起來差不多28F 01/08 17:21
gotohikaru: 就好 待遇的話算不錯 不過那是在這十幾年來翻譯行情
gotohikaru: 愈來愈差的前提下 翻譯社就愛亂搞劣幣逐良幣
原來如此 看來是會毀掉愛好的一個工作QQ
※ 編輯: buke (114.24.33.173), 01/08/2017 17:24:24
gotohikaru: 記得他之後好像是看動畫片才把雞雞救回來吧 應該吧31F 01/08 17:25
xex999: 我有聽翻譯人員說過 真的完全不在意內容了32F 01/08 17:31
sisn: 我兼職翻譯,有時候會接到一些18禁網頁遊戲,33F 01/08 18:04
sisn: 翻到後來你只會在意前後整合性有沒有問題,
ePaper: 去問白癡公主35F 01/08 18:06
wylscott: 就跟上馬賽克的後製人員一樣 也是看到無感了36F 01/08 18:14

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 845 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇