※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-02-22 10:28:26
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 中國翻成德先生,日本翻成民主
時間 Tue Feb 21 22:03:41 2017
Democracy,滿清翻譯成德先生,日本翻譯成民主
Science,滿清翻譯成賽先生,日本翻譯成科學
有沒有漢字的起源國比日本還不會用漢字來翻譯外來語的八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.201.114
※ 文章代碼(AID): #1Oh4Y_Wk (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1487685823.A.82E.html
※ 同主題文章:
● 02-21 22:03 ■ [問卦] 中國翻成德先生,日本翻成民主
02-22 08:30 ■ Re: [問卦] 中國翻成德先生,日本翻成民主
02-22 13:05 ■ Re: [問卦] 中國翻成德先生,日本翻成民主
→ : 日本戰前的漢文造詣不輸支那啊 孫文根本不太會說日文照1F 02/21 22:04
→ : 樣用筆談跟臭屌混得很開啊
→ : 樣用筆談跟臭屌混得很開啊
推 : 之前有個中國人造一堆新詞想抵制和製漢語 被各種打槍3F 02/21 22:04
→ : 在清末時
→ : 在清末時
→ : 戰後美國強勢介入 就平假片假取代很多漢文了5F 02/21 22:05
推 : 日本蠻多翻譯都蠻到位的6F 02/21 22:05
推 : 因為中國沒民主7F 02/21 22:05
推 : 支那人清末民初時都在睡覺啊 翻譯什麼外來語啊8F 02/21 22:05
→ : 支那人在民國識字率也才兩三成 日本江戶至少有八成,明9F 02/21 22:06
→ : 現代支那人比較強 創造了生快(生日快樂)這種無腦縮寫10F 02/21 22:06
→ : 像design 日本是用「意匠」11F 02/21 22:06
→ : 治推義務教育後甚至在漢字平假片假普及上,屌打歐美12F 02/21 22:06
→ : 其實不算是戰後美國介入 而是為了殖民地的國語教育 推13F 02/21 22:07
→ : 廣了假名
→ : 廣了假名
推 : Modern Girl=摩登狗兒15F 02/21 22:07
推 : 日本翻譯和中國翻譯在民國初年競爭的結果是日本大勝16F 02/21 22:07
→ : 但還是有中國翻譯勝利的例子 「邏輯」
→ : 但還是有中國翻譯勝利的例子 「邏輯」
推 : 清國 有民主跟科學?18F 02/21 22:08
→ : 有聽說 経済 是日本人翻譯的
→ : 有聽說 経済 是日本人翻譯的
推 : 不知清末吧 現在在用的日音漢字詞一大堆 例如瑞士瑞典20F 02/21 22:09
→ : 其實民主跟科學都是錯誤翻譯..21F 02/21 22:09
→ : 不是翻譯... 叫 通訳22F 02/21 22:09
→ : 真要用中式發音的話應是史威士和史威典 而非瑞士瑞典23F 02/21 22:10
推 : 你在看魯迅吼24F 02/21 22:10
推 : 日文的漢字國名應該大部分只是剛好和中國一樣25F 02/21 22:10
→ : 因為是滿人啊26F 02/21 22:11
→ : 根本就是日式發音所以還不光意譯輸日本 音譯也照用日本27F 02/21 22:11
→ : 然後翻譯是用當事國念法,不可能用英語28F 02/21 22:11
→ : 有關於瑞士和瑞典,最多可能用法語發音
→ : 有關於瑞士和瑞典,最多可能用法語發音
推 : 我覺得最神的翻譯是這個 納粹30F 02/21 22:12
→ : 另外清朝有專門在翻譯國名的機構,瑞士和瑞典比較可能是31F 02/21 22:12
推 : 那個抵制的自己也用了和製漢語不自知還被別人噹32F 02/21 22:12
→ : 翻譯的人他 母語 不是官話 。33F 02/21 22:12
推 : 為什麼 Karl I der Grosse 翻譯成 查理曼大帝 ?34F 02/21 22:13
→ : 不過日本翻譯化學名詞就很奇怪 氧氣=酸素 啥?35F 02/21 22:14
→ : 最扯的是比利時 應該翻譯成比爾陳才對36F 02/21 22:14
→ : 再補充一點,為什麼我直接說不可能用英語念成史威士37F 02/21 22:14
推 : 嚴復把民主翻成庶建啦,比民主更貼近希臘語原意38F 02/21 22:14
→ : 因為當時的國際語言是法語,英語輸了兩百條街39F 02/21 22:15
→ : 而且像西班牙、葡萄牙、希臘等,中國翻譯都是取該國發音
→ : 而且像西班牙、葡萄牙、希臘等,中國翻譯都是取該國發音
推 : 也有很不合理的 把Cambridge 翻成 劍橋 ... 劍在哪裡?41F 02/21 22:16
推 : 不對哦 日本當時是瑞西及瑞典 中國人母語恰好和日文同?42F 02/21 22:16
→ : 閩南語(笑)43F 02/21 22:16
→ : 酸素是因為氧化的東西(食物)容易酸臭腐敗吧44F 02/21 22:16
推 : 看那時候國力就知道了吧45F 02/21 22:16
→ : 日本的漢字音讀和閩南語文讀有87%像...46F 02/21 22:17
→ : 清朝滿人都用閩南語哦 你這說法真可笑47F 02/21 22:18
→ : 來自日式漢字就來自日式漢字 不要再替中國欺騙他自己了
→ : 來自日式漢字就來自日式漢字 不要再替中國欺騙他自己了
→ : 水素是H20的成份 窒素是翻德文49F 02/21 22:19
推 : 不是跟你說清朝有翻譯機構了嗎呵呵50F 02/21 22:19
中文译名 - 维基百科,自由的百科全书
中文译名,是指将某个非中文的人名、地名等翻译成中文后的名称。由于中文的文字是使用汉字而非拼音文字,因此对于使用拼音文字进行拼写的人名、地名来说,需要将有關的拼音文字的发音汉字化,才能变成中文名字(而不是直接采用其拼音文字或拼音文字的改写)。例外的是汉字文化圈的日语、韩语及越南语,其译名一般使用原文的汉字(或改写)。将拼音文字的发音汉字化,一般是採用現代標準漢語,但是港澳地區等则採用廣州話,南洋華人採用閩南語。 ...
中文译名,是指将某个非中文的人名、地名等翻译成中文后的名称。由于中文的文字是使用汉字而非拼音文字,因此对于使用拼音文字进行拼写的人名、地名来说,需要将有關的拼音文字的发音汉字化,才能变成中文名字(而不是直接采用其拼音文字或拼音文字的改写)。例外的是汉字文化圈的日语、韩语及越南语,其译名一般使用原文的汉字(或改写)。将拼音文字的发音汉字化,一般是採用現代標準漢語,但是港澳地區等则採用廣州話,南洋華人採用閩南語。 ...
推 : 產生酸的東西=酸素52F 02/21 22:20
→ : 翻譯機構就是用通譯,裡面有沒有滿人,恐怕是沒有喔53F 02/21 22:20
→ : 民主翻的不錯 但科學翻的沒有很好啊54F 02/21 22:20
推 : Chemistry中國人翻化學日本人翻舍密,這個中國人也贏啦55F 02/21 22:20
→ : Spanish 用台語念=西班牙56F 02/21 22:20
→ : 元朝以後,泉州和廣州是中國主要港口,所以中國通譯的母語57F 02/21 22:21
→ : 很多是閩南語和粵語。
→ : 很多是閩南語和粵語。
推 : 中國的通譯母語都恰巧和日式漢字相同 瑞典 一字不差59F 02/21 22:21
推 : Portugal 台語=葡萄牙60F 02/21 22:22
→ : 日語很麻煩 化学=科学=かがく 發音一樣 會搞混61F 02/21 22:22
→ : 西班牙是España 直翻西語62F 02/21 22:23
推 : 現在日本也用音譯了 100年前才用意譯63F 02/21 22:23
推 : 氧的德文是Sauerstoff, 我懷疑是從德文翻到日文64F 02/21 22:23
推 : 我有個疑問 John約翰 是怎麼翻出來的65F 02/21 22:25
推 : 樓上 應該是類似 Johan 這樣的名字去改的66F 02/21 22:27
→ : 就像Karl大帝 是跟著法國Charlemagne發音 變成 查理曼
→ : 就像Karl大帝 是跟著法國Charlemagne發音 變成 查理曼
→ : 約翰請用閩南語發音 當初傳教士先接觸到南方漢人68F 02/21 22:29
推 : 音譯啊,德啦啦,賽啦啦69F 02/21 22:30
→ : 還是粵語 有點忘了 而且最初應該是從拉丁語翻譯70F 02/21 22:31
推 : 約翰才不是閩南語 而是Johan的拉丁語就是唸成近似約翰71F 02/21 22:33
→ : 很多拉丁語的J是唸作Y 聽起來本來就是Yohan
→ : 很多拉丁語的J是唸作Y 聽起來本來就是Yohan
推 : 日本oxygen翻酸素是依字源翻的 去查有字源英文典就知道了73F 02/21 22:34
→ : 瑞士瑞典都不是早期通商國家 說是閩粵定名 有點牽強74F 02/21 22:35
推 : 經濟這詞也是日本翻出來的75F 02/21 22:35
→ : 瑞士瑞典是日式還用漢字翻國名時定名的 主要就是跟日本76F 02/21 22:35
→ : 來自日本的瑞西和瑞典
→ : 來自日本的瑞西和瑞典
推 : 約翰的拉丁發音的確是念"優翰",跟台語根本沒關係78F 02/21 22:37
用戶:Lyczwy/華製新漢語一覽及中文固有語考證 - 維基大典
華製新漢語及中文固有語,與和製漢語相對。今錄叁萬+詞(同義重複不計),其中大部分取自西學東漸時代的文獻和辭書,詞義上則以現代社會生活中常用者為主。編錄者勝爲士。歡迎提供新的資料,並指正表中的錯誤,在下不勝感激。另外本頁篇幅過長,建議查詢詞彙時,使用瀏覽器的頁面查找功能,這樣會便捷一些。 ...
華製新漢語及中文固有語,與和製漢語相對。今錄叁萬+詞(同義重複不計),其中大部分取自西學東漸時代的文獻和辭書,詞義上則以現代社會生活中常用者為主。編錄者勝爲士。歡迎提供新的資料,並指正表中的錯誤,在下不勝感激。另外本頁篇幅過長,建議查詢詞彙時,使用瀏覽器的頁面查找功能,這樣會便捷一些。 ...
→ : 煙士披里純 翻超爛80F 02/21 22:38
→ : 這傢伙整理得很好 他的概念也不錯 推81F 02/21 22:39
推 : science是翻成格致,德先生賽先生只是口訣= =82F 02/21 22:39
→ : 格物致知的格致,比科學更到位一些,科學應該是化學,
→ : 物理學天文學等等“學”的母分類,不該也用x學
→ : 格物致知的格致,比科學更到位一些,科學應該是化學,
→ : 物理學天文學等等“學”的母分類,不該也用x學
推 : 我是指約翰這翻譯字是拉丁語>閩粵語之一>書寫漢字85F 02/21 22:42
→ : 用北方官話書寫就變你說的優翰
→ : 用北方官話書寫就變你說的優翰
推 : 德先生 賽先生 不是正式翻譯 而是一種戲稱87F 02/21 22:51
→ : Democracy = 庶建 / science =格致
→ : 這才是清朝翻譯
→ : Democracy = 庶建 / science =格致
→ : 這才是清朝翻譯
→ : 尚 胡安 喬凡尼 伊凡等都是約翰變體 Karl此名是查理90F 02/21 22:58
→ : 的日耳曼原形 拉丁化發音才變查理 身兼多地君主的在
→ : 各地頭銜都會有不同名字形式 比如哈布斯堡家的查理V
→ : 的日耳曼原形 拉丁化發音才變查理 身兼多地君主的在
→ : 各地頭銜都會有不同名字形式 比如哈布斯堡家的查理V
推 : 經濟這詞算是和製漢語吧?93F 02/21 22:58
→ : 他是神羅皇卡斯蒂利亞和亞拉岡王 西西里王 等等,有94F 02/21 22:58
→ : 稱Charles Karl Carlo Carlos 各種叫法 你把中文翻
→ : 譯當其中一種就好
→ : 稱Charles Karl Carlo Carlos 各種叫法 你把中文翻
→ : 譯當其中一種就好
推 : 推 謝謝 不錯喔 b大 我收回剛說的 嗯97F 02/21 23:01
推 : 哲學翻得也非常到位!98F 02/21 23:10
→ : 清國末期沒文化不意外99F 02/21 23:11
推 : 起源國 笑惹 哈哈100F 02/21 23:20
→ : 碳+氧變碳酸根,硫加氧變硫酸根,磷+氧變磷酸根101F 02/21 23:21
→ : 其他還有次氯酸,硝酸,硼酸..所以氧是酸素沒錯.
→ : 其他還有次氯酸,硝酸,硼酸..所以氧是酸素沒錯.
→ : 看也知道文學家一個擬人的講法 要笑先去看原文好嗎?103F 02/21 23:27
推 : 他們西化比中國早 所以近代的很多東西中國要向日本取經104F 02/21 23:31
推 : Oxy-gen 酸-素 ;hydro-gen 水-素105F 02/21 23:31
→ : 希臘字根的原意本來就是這樣
→ : 希臘字根的原意本來就是這樣
推 : 瑞士用台語念還蠻準的啊107F 02/21 23:32
→ : 反倒是中國硬要讓每一個元素使用一個漢字才奇怪108F 02/21 23:32
推 : 翻譯日本也是叫做 翻訳,通訳 偏向口譯的意思109F 02/21 23:34
推 : 結果現在都用片假名 不翻譯了110F 02/21 23:35
推 : 那是文人用的擬人法==,媽的智障111F 02/21 23:41
推 : 請問 姆咪怎麼翻??112F 02/21 23:43
推 : 孤憤之男→單身漢113F 02/21 23:44
推 : 化學名詞用中文根本複雜114F 02/21 23:47
推 : 你什麼時候開始有支那人民能自己當家做主的錯覺??115F 02/21 23:50
推 : 「英國」這個重大錯誤也是承襲自日本啊... 日本現在多改116F 02/21 23:50
推 : 用片假名了還是照樣弄錯國名... @@
推 : 用片假名了還是照樣弄錯國名... @@
推 : 德先生 賽先生不是翻譯吧118F 02/22 00:08
推 : 翻得最好的還是 Take it = 拿去 (台)119F 02/22 00:16
推 : 中國人翻成什麼都沒用 反正他們沒有民主也用不到120F 02/22 00:47
推 : 瑞士跟瑞典用台語發音95%像121F 02/22 00:51
推 : 近代中文名詞幾乎都是沿用日本人翻譯的啊122F 02/22 01:01
推 : casino阿 開始囉(台語)123F 02/22 01:02
推 : 現在中國已經沒德先生了124F 02/22 02:27
推 : 補充德文的氧氣和氫氣也是酸素Sauerstoff和水素Wasserstoff125F 02/22 03:28
推 : 現在很多用詞都是日文漢字來的,科學,民主。。etc126F 02/22 07:37
推 : 雖然不確定酸素怎麼來的,不過德文的氧是Sauerstoff直翻127F 02/22 08:14
推 : 差不多就是酸素
推 : 差不多就是酸素
推 : 清朝用滿文翻譯比較準好嗎 用中文不準是正常的129F 02/22 08:32
推 : 一開始有翻民主啊,不過那時是把總統翻成民主130F 02/22 08:33
推 : 那 美國呢? 誰翻的@@?131F 02/22 08:39
推 : 德模克拉西132F 02/22 08:40
→ : 美國是亞美利堅合眾國的簡稱133F 02/22 09:57
作者 oooooee 的最新發文:
- 11F 6推
- 36F 11推
- 這順序根本就沒差好嗎 只有特別龜毛的老師才會覺得有差 而且這種老師肯定也把假分數扣分,自己規定一定要帶分數形式 或者是自己課堂規定寫1/2,寫0.5者扣分 回歸正傳,如果乘法的順序有差 那麼 F=ma …438F 80推 21噓
- 坊間看到的英文名字常常重複,看起來好像從英文名字大倉庫裡面挑的,縱使倉庫再大 ,看久了總會重複。 那麼如果符合字母發音的前提下,英文名字可不可以自創? 例如:Sola , Rion ,Yameirro …108F 72推 4噓
- Democracy,滿清翻譯成德先生,日本翻譯成民主 Science,滿清翻譯成賽先生,日本翻譯成科學 有沒有漢字的起源國比日本還不會用漢字來翻譯外來語的八卦?133F 67推
點此顯示更多發文記錄
1樓 時間: 2017-02-22 01:06:20 (台灣)
→
02-22 01:06 TW
>>Cervelo1995: 翻得最好的還是 Take it = 拿去 (台) ←推!wwwwwwwwww
2樓 時間: 2017-02-22 02:15:39 (台灣)
→
02-22 02:15 TW
酸素 窒素 碳酸瓦斯 米國我對 米國 這個和制漢字詞 為何出現感到好奇 台語文也是用 米國 表示U.S.A.
7樓 時間: 2017-02-22 22:20:52 (美國)
→
02-22 22:20 US
日本明治维新以后翻译的确不错,很大的影响了汉字发源地中国,但是当代日语中新词汇的翻译实在不敢恭维,例如计算机日语直接コンピューター,网络日语直接インドネット,手机日语叫携带,这个其实两个各有千秋,再有德先生和赛先生只是陈独秀在五四运动时期发表在《新青年》的一篇文章中戏谑说法,并非官方翻译说法,我怎么这么看不惯某些岛民谄媚之相,日本的一定好中国的一定差,往上数三代哪个不是大陆的?
回列表(←)
分享