顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-03-11 18:10:51
看板 Gossiping
作者 lovol (lovol)
標題 Re: [問卦] 日本人為何不看金庸?
時間 Sat Mar 11 17:16:59 2017



其實金庸在越南很紅

金庸是越南被翻譯得最多的外文作品

https://chaoglobal.files.wordpress.com/2014/05/635352560926715582.jpg
[圖]
 


“所有金庸的書都有越南文譯本,而且是暢銷書;父親看後,兒子接著看。當然,母親看
了,女兒也可以接著看。”越南文雖是拼音文字,以拉丁字母書寫,但它的獨特之處,是
單音單字,這跟漢語很接近。其實越南文有七成左右的詞彙是從漢語中藉過來的。而且詞
的構成都來自單音節詞根;而語法功能則由詞彙來完成。所以越南文比任何文字都更接近
漢文字,甚至他們的古典文學也是以漢文記錄留存


既然文字上曾有過這樣的基因,文化的意味也就更接近了。因而金庸的武俠小說能在越南
大行其道,且歷久不衰,理在其中。



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.26.71.6
※ 文章代碼(AID): #1Omy2E-d (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1489223822.A.FA7.html
shirou123: 強1F 03/11 17:17
kiergh: 長姿勢推2F 03/11 17:18
liaon98: 日韓越大概都有2/3以上的詞是從古漢語傳來的3F 03/11 17:19
tony121010: 簡單來說,日本文學跟出版業發達,金擁這種東西對他們4F 03/11 17:21
tony121010: 沒吸引力,因為他們自己的武士小說也一堆
TED781120: 金庸翻譯到日本是在1990年代,實際上也賣的不錯。6F 03/11 17:22
tony121010: 越南在19世紀就廢除漢字,扯這個有點太遠了7F 03/11 17:22
TED781120: 但日本自己創作產業發達選擇多,金庸只是被當成一個普8F 03/11 17:22
TED781120: 通暢銷的翻譯作品。
tony121010: 越南讀金擁非常早,記得當時是同步翻譯過去10F 03/11 17:22
tony121010: 在當時越南(特別是南越)跟香港、台灣關係不錯
TED781120: 日本翻譯金庸的譯者翻譯得算蠻認真的。12F 03/11 17:24
tony121010: 文藝方面交流也很多,金擁小說當時引起熱潮13F 03/11 17:24
gx2196: 日本辭彙哪來的三分之二 先學學日文好嗎14F 03/11 17:39
proletariat: 笑傲江湖後記就有說了 南越國會議員會指責對手是岳15F 03/11 17:46
proletariat: 不群 左冷禪
jimtung: 長知識17F 03/11 17:50
nichew: 當然受歡迎 全都是寫男人在外面不做工  到處幻想 家用和維18F 03/11 17:58
nichew: 生工具也沒有 很符合越南民情

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 366 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇