看板 C_Chat作者 staristic (ANSI lover)標題 Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟時間 Mon Apr 17 16:38:47 2023
很悲觀的說,用語被洗過去是遲早的事
特別是那些新出現的用詞
我平常會看大量科普的東西,特別有感
台灣做這方面的翻譯人數真的相對少非常多
熱門的東西台灣還可能和對岸有辦法拼速度
但是一些二三線,甚至更冷門的題材就沒什麼台灣人翻譯
甚至根本沒有人翻譯
久而久之這些新用語
特別是這種新技術新科技的用語一定會被對岸全部給洗走
甚至一開始台灣的譯者就會直接沿用對岸的翻譯
我自己被「糾正」過印象最深的例子是 曝光機 / 光刻機
被人指出來之前我是真的不知道光刻機是支語
因為我在台灣人寫的文章中也看過,比例甚至還比曝光機略多
我一直當成是一種時代的翻譯問題
比方說 康橋 → 劍橋;斐冷翠 → 佛羅倫斯 這種
萬萬沒想到是支語,還因此被指成○○同路人XDDDDD
以後這種東西只會越來越多
我覺得也無可厚非就是了
語言這種東西多用者為王
如果從來源(翻譯)又直接斷流
那根本就沒救了
就像日本很多老人不喜歡年輕人用片假名
但是也已經很少有譯者會把新的外來語翻成漢字了
久而久之片假名就會把舊詞洗掉一樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.80.21.170 (日本)
※ 作者: staristic 2023-04-17 16:38:47
※ 文章代碼(AID): #1aFGMPiF (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681720729.A.B0F.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟
04-17 16:38 staristic
… ×52
科普我國小就有了……
※ 編輯: staristic (58.80.21.170 日本), 04/17/2023 16:40:35
推 iam0718: 最近聽人講模塊 第一時間還聽不懂2F 04/17 16:41
IT用語在網路上支語的量是遠遠海放台灣用語的量
你用台灣用語說不定台灣自己人反而還聽不懂
因為台灣人習慣直接混英文講
「你忘記 import 那個 module 了喔」
推 e49523: 至少我國小沒聽過科普就是了3F 04/17 16:41
※ 編輯: staristic (58.80.21.170 日本), 04/17/2023 16:42:55
推 frozenstar: 科普就科學普及啊 你說的支語是拿來用作"解釋"的用法5F 04/17 16:42
推 emptie: 這樣說好了 科普當動詞用恐怕不是台灣人發明的,但這個詞應該是兩岸通用的7F 04/17 16:43
→ iam0718: 科普很早以前就聽過了 小牛頓還在的時候吧10F 04/17 16:43
推 tony15899: 你如果去看民國7X年以前台灣出的書 有些詞句現在也少用11F 04/17 16:43
→ k960608: 有些詞的存在(起源) 跟他實際廣泛運用的時間點不一樣12F 04/17 16:43
推 SangoGO: 其實科普/科學普及也很像中國那邊再用的觀念,比較麻煩的事想不到台灣有沒有這樣用的13F 04/17 16:43
→ melzard: 斐冷翠=佛羅倫斯 ?????? 完了我現在才知道15F 04/17 16:43
→ k960608: 你可能可以查到某些詞幾十年前在用 但是現在才被大幅使用16F 04/17 16:43
推 DuckZero: 不是台灣翻譯的人少而是這些專門領域的人都認為要用原文才是正道所以根本沒去統一20F 04/17 16:44
→ tony15899: 然後同樣的詞 中國還在用 就變支語了22F 04/17 16:44
→ bobby4755: 其實台灣本身的用語也一直在變化 找爸媽年代的報章
小說就會覺得既熟悉又陌生23F 04/17 16:45
→ shield739: 很多這種早期地名翻譯都注重好聽大於精準26F 04/17 16:45
推 dalzane: 其實他們百度上也是寫「馬鈴薯 又稱土豆」28F 04/17 16:45
→ kurod800: 科普在23年前從未聽過!還有"航太"硬要說"航天"?29F 04/17 16:45
→ DuckZero: 就像原po所說的喜歡中英混合的將覺得這樣才高級30F 04/17 16:46
推 fenix220: 盜版支語仔還會出來靠腰水龍 凱多才是對的31F 04/17 16:46
→ gcobc12632: 再別康橋跟翡冷翠山居閒話 都徐志摩的作品 國中常看到32F 04/17 16:46
推 wwa928: 我比較好奇為何你中共同路人幹嘛還刻意打圈圈?34F 04/17 16:46
推 melzard: 我那時只有再別康橋沒有翡冷翠山居閒話36F 04/17 16:47
→ DuckZero: 結果就是專有名詞都沒在地化然後中文取名都被對岸先佔走40F 04/17 16:47
→ ttyycc: 不是英文高級,而是沒有統一翻譯+平常看的都是英文,一些名詞直接講英文反而比講中文容易溝通,講中文要再轉一次。42F 04/17 16:48
推 fenix220: 台灣做翻譯只會被盜版支語仔靠腰45F 04/17 16:48
→ dalzane: 我沒記錯的話土豆本來也只是某些地區用的名稱,後來才莫名其妙的被推廣。我古早年代從上海來台灣的爺爺也都是講馬鈴薯46F 04/17 16:48
推 haha98: 現在小學生你跟他講土豆都知道是馬鈴薯49F 04/17 16:48
→ CCNK: 人數畢竟是劣勢阿 這點很傷51F 04/17 16:50
推 dalzane: 幾十年前在餐廳菜單上看到的也是「醋溜馬鈴薯」,不曉得什麼時候開始都改成了「醋溜土豆絲」52F 04/17 16:51
推 yDNA: 我還記得課文出現過比較有趣的古早翻譯像是 德律風(telephone) 和 梵婀鈴(violin) www54F 04/17 16:51
推 Klan: 馬鈴薯的土豆講法記得是中國東北那邊來的,好像其他省份其實也有別的稱呼56F 04/17 16:52
→ ttyycc: 土豆要說台灣有用其實也有,找一些外省(東北?)餐廳二十幾年前菜名就是土豆炒OO了,沒有都寫馬鈴薯吧?58F 04/17 16:52
→ laugh8562: 醋「溜」原本就不是台灣的講法了吧..60F 04/17 16:52
推 rey123123: 語言的天性就是如此,在這點扯上政治真的違反人性61F 04/17 16:52
推 serding: 第一次看到翡冷翠是哈利波特的人馬63F 04/17 16:53
推 tony3366211: 大陸的工具書翻譯真的屌打台灣,台灣還在那邊原文書至上主義64F 04/17 16:54
推 vitalis: 翡冷翠……徐自摩翻的吧66F 04/17 16:55
→ shihpoyen: 不稀奇吧 漢字圈本來就常直接搬漢字 像是親子丼67F 04/17 16:55
→ skyofme: 資訊的部分的確不是啥高級感,因為真的大多都啃原文的還有程式碼(我以前也不習慣講程式碼習慣講code)本來就英文,所以很多詞你很難馬上用中文表達出來68F 04/17 16:55
→ SangoGO: 書籍翻譯容易再譯在錯,尤其涉及技術的話
再啦幹71F 04/17 16:56
→ iam0718: 就向內文說的 台灣人習慣中英夾雜 對岸就用自己文字轉換73F 04/17 16:56
推 willywasd: 台灣好像沒有統一的譯名 普丁 普亭 蒲亭74F 04/17 16:56
推 caryamdtom: 真的,臺灣不少專業用語很習慣講原文,不像中國會翻譯,結果用語上就比較容易接觸到中國翻譯,之前聽中國人講藥物成分還要去查他在講什麼75F 04/17 16:57
推 Klan: 普丁上位的時候國立編譯館已經奄奄一息了78F 04/17 16:57
推 Bugquan: 我都打普丁,因為不用特別選字罷了79F 04/17 16:58
推 LittleJade: 科普要看用法喔,中國那邊科普常常當成詳細/解說在用80F 04/17 17:00
推 chen31502: 因為台灣大學後都讀原文書啊 沒有統一翻譯81F 04/17 17:00
→ chen31502: 你要跟人討論什麼都還是會用英文 才會精確83F 04/17 17:00
推 Lb1916: 主要是語言文字涉及國家、地區、
民族、種族的歷史、文化
因此就會發生國家、政府的一些
政策推行與政治措施,
某些價值觀或是意識型態比較接近
愛過主義或民族主義等等的
個人、組織、團體等
也會有所反感、抗拒、主張
希望能有保護性措施或者
一些教育的施行、
歷史文化的傳承、保存等。
*愛國84F 04/17 17:00
推 sa7a1220: 樓上,是徐志摩吧,差一個字差很多。96F 04/17 17:04
推 willywasd: 老實說中國有些翻譯確實比較好 達芬奇 盧浮宮 科特迪瓦97F 04/17 17:05
→ sa7a1220: 然後小時候聽到翡冷翠是國文課本的背影講到徐志摩的作品時會講到的其中一個作品名,月考還考過這個是不是徐志摩的作品,所以印象很深99F 04/17 17:05
推 aiiueo: 還好我都說一米八,一百四十斤,三十厘米,完全沒受影響102F 04/17 17:06
推 qualia1: 中國確實才是主流中文 台灣譯詞出了國根本沒人用103F 04/17 17:08
--