作者 pufferfish72 (海草養殖專家)
標題 Re: [閒聊] 台灣動漫圈有沒有被支語入侵的用語?
時間 Mon Apr 17 19:03:13 2023


LOL最明顯喇

老山那種從LPL回來就算了

連ZOD這種本土主播

有時候都會喊出"破敗(殞落亡者)"、"大龍(巴龍)...之類的詞"


玩家就更不用說了

當然我是有些覺得中國那邊很翻譯蠻神的

像是厄菲琉斯(亞菲利歐) 從角色 到技能名字都很好聽

永恩(犽寧)也是 我是覺得台版硬要讓兄弟同姓反而翻得很硬


動漫哪部我是不知道

但是遊戲100%是LOL 而且是已經淪陷那種

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.192.85 (臺灣)
※ 作者: pufferfish72 2023-04-17 19:03:13
※ 文章代碼(AID): #1aFITpKN (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681729395.A.517.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 台灣動漫圈有沒有被支語入侵的用語?
04-17 19:03 pufferfish72
llabc1000: 拳頭不是被對岸買下來了嗎?? 對岸公司用對岸用語正常ㄅ1F 04/17 19:04
※ 編輯: pufferfish72 (114.25.192.85 臺灣), 04/17/2023 19:04:46
NTUKarbe: 連沒去過LPL的台灣選手都用中國用語了2F 04/17 19:05
medama: LOL現在就是中國遊戲啊3F 04/17 19:05
NTUKarbe: 1樓這樣說不公道 台服不管名字招式名稱都跟陸服不一樣如果真的要區分並不難 但顯然選手比較常用陸服用語4F 04/17 19:07
Tsozuo: "雲"6F 04/17 19:18
hyuan: 結束樂團的領導7F 04/17 19:26
neroASHS: 永恩明明就是亂翻的案例 原文就唸yo-ne了
而且犽凝從弟弟剛出就這麼翻了8F 04/17 20:32

--
作者 pufferfish72 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄