作者 leon131417 ()
標題 Re: [閒聊] 台灣動漫圈有沒有被支語入侵的用語?
時間 Tue Apr 18 23:43:48 2023


中國台灣翻譯不同的地方

博人 慕留人之類的 這個就是翻譯上的差異吧

除非你全部用原文 不然都算可接受的用語

視頻被詬病是太難聽而且本地有影片的用法

我覺得現在跟以前不同的地方是

我們每天都能接收到新資訊

以前大概就每週看電視或週刊漫畫才能得知動漫情報

現在新媒體跟社群網路讓追動漫變得很輕鬆

跟外國朋友互動也方便很多

日本用語跟中國用語在台灣很常看到也是這種外來文化融合的結果

講個中國用語就會被統一這種話就太牽強了

以前港澳節目傳到大陸 新馬

他們也沒有跟台港統一啊

※ 引述《baozi (風のように)》之銘言:
: 突然想到
: 台灣不同討論領域都有不同用語被支語入侵,
: 例如手機跟電腦領域被入侵的有內存、外存、屏幕、質量 ..
: 韓星KPOP領域有營銷、耳返、反響...
: 軍武方面有導彈(台灣叫飛彈)
: 其他通用常見就視頻、發貨、運行、硬傷...
: 那討論動漫的話題方面, 最常看到被支語入侵的用法是甚麼啊?
: 感覺台灣動漫界被日本影響比較多? 反而支語沒那麼常看到是嗎?
: 有沒有C洽?

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.227.43 (臺灣)
※ 作者: leon131417 2023-04-18 23:43:48
※ 文章代碼(AID): #1aFhgtG5 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681832631.A.405.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 台灣動漫圈有沒有被支語入侵的用語?
04-18 23:43 leon131417
slamblock15: 比起支語 中文混進苦手 微妙這些詞更怪 但好像就沒人有意見1F 04/18 23:46
autumoon: 現在整天都在有事,但我覺得沒幾個人知道有事的真正意思3F 04/18 23:48
Galbygene: 港澳有想統一大陸或新馬嗎4F 04/18 23:54
NARUTO: 博人就錯的5F 04/19 00:10
Gouda: 推一樓 混些日文詞也是很怪 還有整天 嘛 開頭的 中文哪有人這樣講6F 04/19 00:39
ocean11: 有呀 以前混日文詞的時代  很多人都反對 只是非現在這批8F 04/19 01:14
ssm3512: 那1樓是不是也覺得便當、巧克力之類的詞很怪9F 04/19 08:43
xxxxx919: 微妙哪裡有問題???10F 04/19 08:55
MKIIjack: 禁止禁止禁止11F 04/19 09:15

--
作者 leon131417 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄