看板 C_Chat
作者 Satoman (沙陀曼)
標題 Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
時間 Mon May  8 01:38:06 2023



Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD05/07 23:13


Pixie通常就音譯為皮克西。

Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。
要意譯成魔神或魔精之類的也可通。


ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那翻譯影響才變精靈,結果就是不少作品翻精靈很突兀像精靈幻想記05/07 23:31

誤會很大 ==


台灣西方奇幻主流上一直都是Elf翻譯成「精靈」,Fairy翻譯成「妖精」。

在中文裡這兩個算是近義詞。

但是以大部分作品的Elf形象來講,「妖」這個字顯然不太適合,
而有翅膀,喜歡惡作劇的Fairy就比較符合「妖」這個字。







至於你舉的例子,你可以發現那些都是日式奇幻。

雖然日文大多是用片假名來翻譯,將Elf直接寫成エルフ。
但是如果真的要意譯寫成漢字,那翻譯成「妖精」的情況也很常見。



這個原因也很簡單。

因為日文中「精霊」這個詞早已界定為寄宿於自然之物的稱呼,
所以當然不會用「精霊」來翻譯エルフ。



所以就產生了英翻中的譯者習慣將Elf翻譯成「精靈」,
而日翻中的譯者習慣將エルフ翻譯成「妖精」的狀況。


特別是日系奇幻還廣為受到羅德斯島蒂德莉特這個角色的影響,
經常把Elf設定成能使喚大自然的「精霊」。


所以日翻中把エルフ翻譯成「精靈」的話,
像江戶前這樣「精靈」和「精霊」直接打架的尷尬情況就會發生。

https://i.imgur.com/udR07pC.jpg
[圖]
以上面這位日式エルフ的祖師婆蒂德莉特來舉例,就會變成這樣:


蒂德莉特是高等『精靈』,
她能和『精霊』溝通、締結契約,並使用『精霊魔法』」。


嗯,尷尬 ==






這算台灣早期西方和日式奇幻愛好者沒有成功整合產生的原罪吧。
阿彌頭佛,苦哉苦哉 ==

--
(と・てノ)  翼龍欸

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.206.97 (臺灣)
※ 作者: Satoman 2023-05-08 01:38:06
※ 文章代碼(AID): #1aL-81af (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683481089.A.929.html
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:40:21
jeeplong: 翼龍欸1F 05/08 01:41
dephille: 一直都是(x) 朱學恆紅了所以大家都跟他翻(o)2F 05/08 01:41

Elf翻譯成精靈在魔戒新板翻譯出來前就是慣例了好嗎 ==

aaaaagw: 這問題吵n年了3F 05/08 01:41
Sunming: 推4F 05/08 01:41
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:43:03
smallreader: 推5F 05/08 01:42
jeannatte: 推 想問一下FGO的妖精國是哪種妖精?6F 05/08 01:42

Fairy啊,應該說Fairy這個詞最好用包山包海,
一大票奇幻生物都可以說是Fairy。

GawrGura3527: 好ㄟ吵架7F 05/08 01:43

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:44:10
medama: 跟日式無關 以前魔法風雲會也是翻譯成妖精8F 05/08 01:45
dalyadam: 舊版龍槍就翻精靈吧9F 05/08 01:46
早期翻譯西方奇幻小說就奇幻修士會那群人,他們經手的第三波出版書籍都是翻譯成精靈。
medama: 妖就是非人之物 尖耳的ELF翻譯成妖精也沒什麼不妥10F 05/08 01:46
西方奇幻的Elf和中文的妖差距就很大好嗎 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:51:09
shadowblade: 魔風的翻法是 妖精(Elf) 仙靈(Faerie) 精靈(Spirit)怪靈(Gremlin) 鬼怪(Goblin)11F 05/08 01:52

魔風的情況我不太確定,因為當時我混的奇幻小說社群好像真的沒人在碰這塊 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:54:29
medama: 怎麼會覺得妖精跟ELF差距很大?真要說的話「靈」才差距大13F 05/08 01:55

你去查字典的妖是什麼意思,然後再想想Elf是什麼形象 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:55:43
kevin870325: 這個月經話題怎麼又炒起來了==14F 05/08 01:55
shadowblade: 不過同時簡中翻譯是 地精(Elf) 精靈(Goblin) 精怪(Spirit) 就根本沒統一過啦15F 05/08 01:55

那個時候社群還沒那麼大一統,我第一次知道魔風還是在理髮廳的雜誌廣告看到的
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:57:42
CactusFlower: 灰鷹爵士救救我們R17F 05/08 01:58
medama: 純論中文 當然是妖精比精靈更符合ELF形象啊18F 05/08 01:58

那你的中文老師可能沒教到妖這個字
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:59:08
medama: 更何況古代奇幻作品中ELF的形象就跟現在的哥布林差不多
當然現在精靈妖精都用習慣了 兩者都可以用 都沒有錯19F 05/08 01:58

我們現在討論的是魔戒之後的奇幻文學好嗎 ==
不然你這樣orc要翻譯成海怪了 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:01:40
shadowblade: 問就都是魔神仔(基本無誤21F 05/08 01:59
linzero: 在台灣精靈是比較多人用,但稱不上慣例吧22F 05/08 02:03

是慣例啊,因為早期的奇幻小說和DnD遊戲其實都同一群人翻譯的。
他們有些用詞會打架,但是Elf翻譯精靈一直都是慣例。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:05:25
linzero: 因為翻妖精的還是不少23F 05/08 02:04
lianginptt: 學日本全部直接音譯不就得了,庸人自擾之24F 05/08 02:05

不能這樣講,因為日本也有人覺得都片假名不好,
所以翻譯成妖精或森人的 ==

shadowblade: 日本那個啥小都直接套片假名的方式頭也是很痛25F 05/08 02:05
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:07:34
HarunoYukino: s反正就是一切推給對岸就好了,看到那種根本不太想講什麼26F 05/08 02:06
LittleJade: 日本現代很多直接音譯變片假名其實也是種壞習慣28F 05/08 02:07
p520888: 推w29F 05/08 02:08
smallreader: 弱弱的問 寄宿於自然之物可以翻成什麼30F 05/08 02:08
gn00465971: 吸收日月精華的石頭之類31F 05/08 02:08
shadowblade: 萬物靈的話台灣這邊習慣也是精靈吧32F 05/08 02:09
linzero: 靈  萬物有靈的概念33F 05/08 02:09

對,中文要翻這種東西也是「精靈」。
但是因為西方奇幻比較沒有這種設定所以大多相安無事。

早期非日本奇幻有出現打架的作品是韓國的小說龍族,
譯者是將「精靈」伊露莉使役的東西翻譯成「妖精」。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:12:48
gn00465971: 以中文圈習慣應該是精 精靈偏向其統稱
例如狐狸精之類34F 05/08 02:10
fenix220: 愛魯夫 ….36F 05/08 02:10
gn00465971: 萬物靈以其原型為oo精 作惡為妖 為善則仙 類似這樣
可以用陣營九宮格的方式去套(x37F 05/08 02:11
lianginptt: 本來就是中文沒有的東西,硬要生搬硬套幹麻?你說你的我說我的,哪有對錯39F 05/08 02:12

對啊,沒有對錯。
但是因為當初沒有整合,所以就變成江戶前這樣兩個精靈打架 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:13:54
shadowblade: 魔風有日本主軸的系列是把那些萬物靈歸在Spirit內
直接理解就是靈體(含鬼魂),繁中也是翻精靈就是41F 05/08 02:14

我記得Spirit有人翻譯成精魂,避免情況從混亂變成難以理解 ==

u4vm0: 靈以中文來說比較像沒有實體的吧,或是偏重其無形層面的,有形體的算是精?43F 05/08 02:14
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:15:52
gn00465971: 不過以形成過程來說 可能比較接近elemental...
吸收日月(ry) 或是這樣這樣那樣那樣 總之就在那了
然後可能又寄宿到某種形體上之後突然有自我意識45F 05/08 02:16
StBeer: 35yo 35yo48F 05/08 02:17
shadowblade: 魔風是直接用元素(Elemental)去指那些比較像自然能量的東西49F 05/08 02:18
gn00465971: spirit比較像是生物死後昇華成的之類51F 05/08 02:18
jackshadow: 紅明顯 精靈elf 妖精/仙子fairy是現在的慣例了 理解不一樣的就是你錯了 不用嘴硬了52F 05/08 02:18
AgyoKan: Elf感覺適合妖精我覺得可能算是當年天堂帶來的影響?作為網路時代爆發接點的天堂,肯定在很多方面上有一定程度的影響力也不一定?54F 05/08 02:19

天堂是讓情況進一步混亂的兇手 ==
因為是韓翻中,所以大多是字典有東西照字典,字典沒有就音譯或自已發揮。

所以玩家能操控的叫「妖精」,然後那個肥肥叫「食人妖精」。
然後實際上肥肥的真名是Bugbear ==


※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:22:56
leon19790602: 活很久的天堂當初也有討論過這問題,職業Elf翻譯成妖精,但妖森又有精靈跟精靈女王,後來新職業DarkElf也翻成黑暗妖精,但小怪中又有黑暗妖精部隊這種敵人,總之就是很混亂,不同的英文名都翻成妖精或精靈的狀況有夠多57F 05/08 02:20
gn00465971: 應該是天堂 然後我覺得medama說的也沒錯62F 05/08 02:20
junior1006: 朱學恆哪有厲害到可以統一翻譯圈 拜託63F 05/08 02:20
jackshadow: 補給正確的原po 直接音譯超白癡的64F 05/08 02:20
gn00465971: 當年就常常在討論力妖 敏妖 黑暗青髮妖(x65F 05/08 02:21
smallreader: 轉天的精靈使-精靈也是Elemental66F 05/08 02:21
junior1006: 至於音譯?音譯根本就是偷懶做法 音譯跟沒翻譯有啥差67F 05/08 02:21
AgyoKan: 亂世不彰 魔道生機 凡我魔族快快甦醒69F 05/08 02:21
webberfun: 我的認知一直都是elf精靈 fairy妖精70F 05/08 02:22
bluejark: 認真說 在台灣來說OLG天堂的影嚮更大71F 05/08 02:22
shadowblade: 片假名那種就是很偷懶的方式阿,根本不算翻譯還會造成72F 05/08 02:22
junior1006: 更何況奇幻種族名稱根本也沒辦法準確對應到形象73F 05/08 02:22
shadowblade: 理解問題(要轉英文74F 05/08 02:22
gn00465971: 音譯只是你不習慣而已 他可能不是很好但是個辦法
然後當你沒有更好的解 最爛的辦法就是最好的辦法75F 05/08 02:23
junior1006: 哈利波特:家庭小精靈house-elf 就算你翻成家庭艾芙77F 05/08 02:23
jackshadow: 講到這個我今天才在想 到底誰把marshmallow 翻成棉花糖的 講中文的時候跟cotton candy 是要怎麼分啦78F 05/08 02:23
junior1006: 且翻譯圈已經統一elf要這樣翻的時候 誰會覺得他是魔戒80F 05/08 02:23
lianginptt: 沒有邏輯的人,大概不知道邏輯這個詞也是音譯吧=3=81F 05/08 02:23
AgyoKan: 日文的精靈比較像是Element跟Spirit 的綜合82F 05/08 02:23
junior1006: 中的形象?83F 05/08 02:23
gn00465971: 如果音譯不能算翻譯 土司 巧克力 引擎 這些都不算翻譯84F 05/08 02:24
u4vm0: 問題是中文本來就沒有那種概念,意譯容易誤導85F 05/08 02:24
junior1006: 音譯當然能算翻譯 但解決不了問題一率音譯問題還是沒86F 05/08 02:24
gn00465971: 音譯的優點是撞到的機率小非常多 缺點就要花時間習慣87F 05/08 02:25
junior1006: 解決好嗎 更何況現行的翻譯已經行之有年 新作品來個統88F 05/08 02:25
gn00465971: 意譯 至少對中文圈 的優點是一目了然89F 05/08 02:25
junior1006: 一音譯的結果就是沒人看得懂你想說什麼90F 05/08 02:25
gn00465971: 一眼看過去大概可以知道是怎樣的東西91F 05/08 02:25
shadowblade: 題外話,看holo它們在比化學題才知道日本的化學元素表92F 05/08 02:25
gn00465971: 缺點就是真的撞起來沒解93F 05/08 02:25
jackshadow: 的確不算翻譯啊= = 啊就沒有對應的詞 爛辦法還是得用94F 05/08 02:25
shadowblade: 是同時存在有部分漢字跟部分片假名的,背起來超級搞96F 05/08 02:25
gn00465971: 那個比較像是學名跟俗名吧?97F 05/08 02:26
AgyoKan: 回原Po,我的意思就是指台灣現在會有部分Elf應該翻譯妖精的看法,很可能就是當年天堂讓這形象根深蒂固的緣故,畢竟當年天堂真的是社會現象級的產物98F 05/08 02:26
well0103: 中文圈本來就很多譯詞都還很亂,這些都譯成「龍」,但其實種類都不一樣
https://i.imgur.com/GNXvoHR.jpg
https://i.imgur.com/R7E1rXU.jpg362F 05/08 09:57
[圖]
 
[圖]
greg90326: 打架打架366F 05/08 10:02
lisafrog: fairy天真無邪,是指鄉野傳說甚至是FGO那群的話也沒錯啦367F 05/08 10:15
akira00150: 上面龍的圖好可愛369F 05/08 10:18

--
作者 Satoman 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄