看板 C_Chat
作者 Katsuyuki118 (勝之・改)
標題 [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
時間 Sun May  7 23:06:43 2023




如題

這季的江戶前精靈

主角艾爾妲是elf 中文翻成精靈

不過艾爾妲使喚的綠色光球也叫做精靈

感覺是後者的模樣比較接近精靈一詞的原意

要想做出區別的話

elf可以怎麼翻?

--

我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.190.143 (臺灣)
※ 作者: Katsuyuki118 2023-05-07 23:06:43
※ 文章代碼(AID): #1aLxw7np (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683472007.A.C73.html
deepelves: エロフ1F 05/07 23:07
jeeplong: 長耳魔法人2F 05/07 23:07
bluelamb: 妖精3F 05/07 23:07
HarunoYukino: 妖精4F 05/07 23:07
hitlerx: 隘路符5F 05/07 23:07
ninomae: 愛魯夫6F 05/07 23:08
JamesHunt: 好市多7F 05/07 23:08
peterw: 愛爾夫8F 05/07 23:08
gn00465971: 音譯9F 05/07 23:08
easyfish: 愛有撫10F 05/07 23:08
davidex: 精靈、妖精11F 05/07 23:08
haveoneday: 你可以去查一下在西方奇幻文學裡面精靈和妖精的差異12F 05/07 23:08
xsc: 高耳比賣命13F 05/07 23:09
gn00465971: 革命機裡面有一個叫L-Elf的 中文翻艾爾.埃爾夫14F 05/07 23:09
sha09876: 傳家寶15F 05/07 23:10
gn00465971: 還是L埃爾夫... 忘了台灣是哪邊16F 05/07 23:10
medama: 妖精17F 05/07 23:10
npc776: 森人18F 05/07 23:11
SALEENS7LM: 長耳原住民19F 05/07 23:11
sha09876: 精靈恆久遠,一只永流傳。父傳子子傳孫,用過都說好20F 05/07 23:11
LAODIE: 對獸人性犯罪集團21F 05/07 23:12
lc85301: 執行檔22F 05/07 23:13
Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD23F 05/07 23:13
Milliez: Super Junior的粉絲24F 05/07 23:14
SiaSi: 伊歐夫25F 05/07 23:14
rainveil: Elf、Fairy、Spirit、Genie、Goblin的翻譯都算老問題了26F 05/07 23:15
adagiox: 長生種27F 05/07 23:16
CactusFlower: 妖精會撞到genie還有fairy啊 這個真的沒辦法 中文無法憑空生出這麼多種外語專有名詞 更不用說這些字還來自不同語系 不同文化跟不同傳說28F 05/07 23:16
alanzeratul: 永恆族、森林族、原住民都可以吧31F 05/07 23:16
rainveil: 中文環境要列翻譯表,避免誤譯錯用32F 05/07 23:16
vivianqq30: 地精 哥布林 獸人(獸耳) 獸人(綠皮獠牙) 獸人(豬人)33F 05/07 23:17
gn00465971: 為什麼有goblin? 這個通常位置都放比較遠吧34F 05/07 23:17
shihpoyen: genie查維基百科就有5種翻譯了35F 05/07 23:17
jeremy50805: 刀子耳36F 05/07 23:17
npc776: 就妖魔靈精怪那些字排列組合 妖精 精靈 魂靈 魔精 鬼怪37F 05/07 23:18
xsc: 哈利波特 妖精就是哥布林38F 05/07 23:18
vivianqq30: 好像也有把Goblin翻妖精的?39F 05/07 23:18
gn00465971: 哈利波特那個是沒錯啦但那也是妖精不是精靈40F 05/07 23:18
rainveil: 哈利波特的goblin翻妖精41F 05/07 23:18
gn00465971: 更別說哈利波特的翻譯本身就有很多吐嘈點42F 05/07 23:19
shadowblade: 每個作品有自己的翻法啦43F 05/07 23:19
rainveil: 如果把Fairy翻作妖精,就會衝突44F 05/07 23:19
gm0081: 以前有部妖精狩獵者,現在應該翻精靈狩獵者。45F 05/07 23:19
gn00465971: 妖精脫無赦!!46F 05/07 23:20
npc776: 同一部作品裡面能保持翻譯統一就別要求太多了...47F 05/07 23:20
shadowblade: 像MTG繁中就 妖精 仙靈 精靈 怪靈 鬼怪48F 05/07 23:20
rainveil: 那是翻譯或編輯那邊用翻譯表在校正過49F 05/07 23:20
junior1006: HP翻譯值得吐槽的很多 但是goblin翻妖精絕對不是其中之一50F 05/07 23:21
gn00465971: 但現在討論的是精靈啊52F 05/07 23:22
npc776: 像哥不林這種比較常見的還可以用音譯 revenant這種東西跟ghost擺在一起的時候根本是災難(ry53F 05/07 23:22
gn00465971: goblin幾乎不翻精靈 所以不太需要討論跟elf那些撞55F 05/07 23:23
johnko64665: 長耳 艾爾芙56F 05/07 23:23
stevenyat: 工口夫57F 05/07 23:23
rainveil: 奇幻小說還好,奇幻類的大型遊戲文本翻譯感覺就壓力山大58F 05/07 23:24
zizc06719: 長耳人59F 05/07 23:25
eh07: A‧魯夫60F 05/07 23:26
junior1006: goblin fairy elf imp leprechaun老實講指代的都是差不多形象的東西 他們翻譯起來差不多也是正常 只是托老把goblin跟他自創的orc劃等號又重新定義elf61F 05/07 23:26
npc776: 何不問問神奇AI呢(ry64F 05/07 23:27
xga00mex: 森精65F 05/07 23:28
bloodruru: 最簡單就音翻阿66F 05/07 23:28
junior1006: 要明確劃分形象可能需要另一個魔戒等級的作品來重新定義一下 不然沒救67F 05/07 23:29
gn00465971: imp不是惡魔那系嗎? 雖然定位跟goblin傳統形象差不多69F 05/07 23:29
shihpoyen: 但目前的日式作品中goblin fairy elf orc的形象差距很70F 05/07 23:30
junior1006: 不然就算是原文這些東西也不是望文生義的 不同奇幻作品可以把他們的形象定義的千奇百怪71F 05/07 23:30
shihpoyen: 大73F 05/07 23:30
r98192: elf直接音翻艾爾芙就好 orc也是直接翻歐克就行74F 05/07 23:30
storyo11413: elf 音譯就沒這麼多毛了75F 05/07 23:30
thousandwave: 妖精叫fairy76F 05/07 23:31
gn00465971: 是說imp跟lesser demon其實也是個問題77F 05/07 23:31
junior1006: 像HP的家庭小精靈也是elf 這個就算elf統一音譯人家也不會知道原來他們不是男帥女美射弓箭的78F 05/07 23:31
ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那翻譯影響才變精靈,結果就是不少作品翻精靈很突兀像精靈幻想記80F 05/07 23:31
gn00465971: imp常見翻小惡魔 但跟demon又不是同種族83F 05/07 23:32
chadmu: 艾爾芙84F 05/07 23:32
gn00465971: 有玩過遊戲是demon系可以從lesser一路進化到great85F 05/07 23:32
ymcaboy: fairy 以前會翻小精靈86F 05/07 23:32
junior1006: 歐美人都統一不出個形象了爭論翻譯實在很沒意義 因為看那個名詞根本無法想出對應形象啊87F 05/07 23:33
gn00465971: imp就沒有進化選項 永遠imp
*greater
fairy以前是翻(小)仙子/神仙教母之類啦(x89F 05/07 23:33
GodVoice: 長耳族92F 05/07 23:33
npc776: 小妖精腳趾 輕型金屬靴93F 05/07 23:34
gn00465971: 但現代超少見仙子這個翻譯了94F 05/07 23:34
rainveil: 翻譯就沒有標準答案xD95F 05/07 23:34
junior1006: 不要翻出半獸人(又沒有純獸人 到底半在哪)這種東西我對翻譯原則上是沒意見的 作品內統一就好
*統一且不重複96F 05/07 23:34
physicsbest: 長耳族99F 05/07 23:35
gn00465971: 音譯還是只能算沒辦法中的爛辦法啦
最理想的辦法是全人類可以透過腦波互相理解
根本就不存在語言隔閡也不用翻譯了220F 05/08 04:07
felixr0123: 靈精223F 05/08 04:35
yen0829: 高耳224F 05/08 06:42
EXlikeim5: 月經文了 elf fairy element nymph genie pixie spirit imp brownie 都可以叫精靈225F 05/08 07:34

--
作者 Katsuyuki118 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄