看板 C_Chat
作者 Lucky0105 (洋)
標題 [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?
時間 Mon Feb 12 15:43:39 2024


常常看到動畫、漫畫

句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼

直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯

https://i.imgur.com/cDS3dIB.png
[圖]

閱讀起來整個通順好多啊!!

是不是早該這麼翻譯了?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.165.35 (臺灣)
※ 作者: Lucky0105 2024-02-12 15:43:39
※ 文章代碼(AID): #1boSmjhI (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707723821.A.AD2.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?
02-12 15:43 Lucky0105
KEINO: 看前後文1F 02/12 15:44
lcw33242976: 嘛嘛別那麼在意2F 02/12 15:44
buke: anyway3F 02/12 15:44
st903202xp: 確實4F 02/12 15:44
jason89075: 哈迪瑪5F 02/12 15:45
LABOYS: 我都翻成「哎」6F 02/12 15:45
shinobunodok: 嘛....7F 02/12 15:45
ke0119: まぁね8F 02/12 15:45
mushrimp5466: 我都翻唉9F 02/12 15:45
woei8904: hiya10F 02/12 15:45
hansvonboltz: 算了的,隨便11F 02/12 15:46
ROMEL: "好啦" 好像也可以12F 02/12 15:46
tg9456: 呀咧呀咧13F 02/12 15:46
fh316: 應該算感嘆詞 看前後文怎樣翻比較順吧14F 02/12 15:46
qqsheepu: 唷西15F 02/12 15:46
eva05s: 嘛這種語助詞要意譯的話得看當下語意16F 02/12 15:46
p20770299: 厚啦17F 02/12 15:47
SaberMyWifi: 現實在我面前講嘛的,每個都被我送進醫院18F 02/12 15:47
buke: whatever19F 02/12 15:47
yankeefat: 大概跟台灣人講"蛤?"一樣20F 02/12 15:47
dongdong0405: 好吧21F 02/12 15:47
laigeorge89: 嘖22F 02/12 15:47
yankeefat: 意思有非常多 看前後文決定23F 02/12 15:47
Julian9x9x9: 唉24F 02/12 15:47
qqsheepu: 阿啦阿啦25F 02/12 15:47
smallreader: 嘛、いいか 才會是算了的意思吧26F 02/12 15:48
andy0481: 就只是個口語而已 前後文可以差很多意思27F 02/12 15:48
jabari: 嘛... wwwwwww28F 02/12 15:48
easyfish: 嘛嘛29F 02/12 15:49
Israfil: 不行這樣啊 難道以後牛叫聲都要翻譯成 真是的 嗎30F 02/12 15:49
coffee112: 算了 這樣對嗎 好像也不太 一定正確欸qq31F 02/12 15:49
AzureArcana: 嗯 嘛 啊32F 02/12 15:49
coffee112: 以前有個朋友滿愛用這次 感覺也不能每句都帶入 算了33F 02/12 15:50
curance: 嗯哪34F 02/12 15:50
mixneko: 有些角色的口癖就 麻 (像娜娜奇),這個我想翻也翻不出來吧35F 02/12 15:50
leo125160909: 嘛~嘛~(燦笑(歪頭(射精37F 02/12 15:50
jkl852: 語助詞而已 無義38F 02/12 15:51
akanokuruma: 要中文配音的話大概會翻個唉吧39F 02/12 15:52
ilove640: 其實直接嘛也沒差吧 中文也不是沒這種說法40F 02/12 15:52
zizc06719: 又不一定是算了的意思41F 02/12 15:52
ltytw: 嘛已嘎42F 02/12 15:54
Matsumatsu: 也有差不多的意思捏43F 02/12 15:54
holysea: 嘛~44F 02/12 15:54
Valter: 嘛 你高興就好45F 02/12 15:54
LABOYS: 中文哪有這個口語,你一嘛出來對面就知道九成是看動畫看的XDD46F 02/12 15:54
ltytw: 嘛 已尬48F 02/12 15:54
rabbithouse: 不一定吧,要看上下文49F 02/12 15:54
winiS: 唉也可以翻成「眼跟前這是一小盒鴉片,可昨天拿來的時候..50F 02/12 15:55
knight45683: 不好說啊 要看前後文51F 02/12 15:55
Kaken: まぁ看前後文可以有好幾種意思,其實「嘛」也可以是其中一種XD52F 02/12 15:55
qqsheepu: 別人還以為你在叫媽咧54F 02/12 15:55
w5553819: 就語助詞.要看當下狀況跟後面接什麼詞55F 02/12 15:55
Kaken: 但老實講還是「翻一下」比較好56F 02/12 15:56
snocia: 基本上只有盜版會直接用嘛,所以不重要57F 02/12 15:56
billy791122: 眸 猴啦 麻58F 02/12 15:57
KingIphis: 講“嘛”總有一股肥宅味59F 02/12 15:57
seiya1201: 就當發語詞用 以中文語境最常用的來說應該翻幹或操(X)60F 02/12 15:57
[圖]
SunnyBrian: 嘛62F 02/12 15:58
lokuyan: 唉63F 02/12 15:58
IokUdiefirst: 嘛  就寫出來嘛 不好嗎 硬要翻幹嘛64F 02/12 15:58
buke: 不論如何65F 02/12 15:58
OldYuanshen: 嘛66F 02/12 15:59
butten986: 語助詞,無意義67F 02/12 15:59
IokUdiefirst: 嘛 = 幹 = 唉 = 機掰 = 靠北  使用場合87%一樣68F 02/12 15:59
winiS: 要翻的TMD或TNND嗎?69F 02/12 16:00
NewCop: 感覺更新“嗯...”70F 02/12 16:00
siro0207: 娜娜奇的口癖哪是"嘛" 明明是"嗯吶"71F 02/12 16:01
devicer: 嘛...確實72F 02/12 16:01
KMSNY: 麻麻73F 02/12 16:01
bobby4755: 要看前後文跟當下情境 算了不見得通用74F 02/12 16:03
Landius: So...75F 02/12 16:03
OrcDaGG: 翻成嘛就好惹76F 02/12 16:03
dickec35: 中文正式翻譯當然不能直接用嘛,中文本來就沒這種語助詞77F 02/12 16:04
bobby4755: 以中文用法 其實不翻出來也能通78F 02/12 16:04
NoLimination: 語助詞無意義79F 02/12 16:05
dos01: 嗨呀~80F 02/12 16:06
nwkasim: 嘛 阿啦阿啦 算了吧81F 02/12 16:06
Jakigan: 嘛啊啊82F 02/12 16:07
LABOYS: 英文的well
根據前後文和語調確實一個嘛可能可以傳達不同意思是真83F 02/12 16:07
vios10009: 嘛啊啊85F 02/12 16:08
qqsheepu: 借問一下  才想到いざ也不會特意翻出來いざ、参ります86F 02/12 16:08
LABOYS: 但多半是一個氛圍,主要想傳達話語通常會在後面接著講出來所以真的你翻譯時直接把它拿掉也不太影響前後文。87F 02/12 16:08
a2156700: 嘛 的89F 02/12 16:09
LABOYS: 但直接翻成嘛,甚至在日常生活中中文對話在那嘛還是很怪XDDDD90F 02/12 16:10
baychi999: 就嘛啊幹嘛翻譯92F 02/12 16:10
kuninaka: 直接用嘛很奇怪,中文誰這樣用
除了阿宅之外93F 02/12 16:11
eva05s: 對應台灣口語大概是哎之類的95F 02/12 16:12
loliconOji: 我都翻 幹96F 02/12 16:12
SYD72: 現實直接用嘛油臭味都很重97F 02/12 16:12
wangmytsai: 並沒有,還要看前後文98F 02/12 16:13
JUSTMYSUN: 嘛~嘛~99F 02/12 16:13
PunkGrass: 嗯吶100F 02/12 16:14
akway: 維油~101F 02/12 16:16
OochunoO: 好了啦102F 02/12 16:16
boku0525: 現實會用嘛,的都是什麼人103F 02/12 16:17
defreestijl: 嘛104F 02/12 16:18
popq7894: 嘛啊啊105F 02/12 16:19
windnduck: 要看前後文吧,那… 嗯… 欸… 都可能可以106F 02/12 16:20
zero549893: 嘖107F 02/12 16:20
a8856554: 嘛嘛嘛108F 02/12 16:20
KagamiRaito: 嘛(摸頭燦笑109F 02/12 16:22
shadowdio: 嘛 我無所謂110F 02/12 16:22
kpg0427: 跟台語的「幹」一樣,看前後文翻譯。111F 02/12 16:22
RandyOrlando: 嘛112F 02/12 16:22
samuel0330: 嘛113F 02/12 16:23
allanbrook: 說真的、呃、好吧、好啦好啦114F 02/12 16:25
Castle88654: 台灣有些人也嘛來嘛去115F 02/12 16:25
eva05s: 啊就,那些,嗯,人,對啊116F 02/12 16:26
xian: 嘛 不用在意吧117F 02/12 16:27
winnieying: 看語意 語助詞哪有絕對118F 02/12 16:28
n555123: 中文用嘛的語感很奇怪,但這種語助詞我認為你直接翻嘛也行,反正根本不影響行文跟語意,在看字幕的時候觀眾也會意識到這只是語助詞音譯直譯,風險比你看前後文造句小點119F 02/12 16:29
JackdOr: 不是 下一個122F 02/12 16:32
bidaq: 「嘛」的語意很多種 像水島太太的「嘛~」台灣就是翻成「哎呀」總之中文沒有把「嘛」放在句首的用法 只是現在越來越多翻譯喜歡偷懶搞直譯 語助詞就直接不翻 很討厭
還有一個就是日文的「ああ」應該要翻成「是啊」「好」 但是一堆譯者就會直接翻成「啊啊」 不懂日文的人還以為這個人是在呻吟什麼123F 02/12 16:32
NanaAinya: 嘛129F 02/12 16:32
GaoAKCE: 看前後語句,中文以前沒人直接用嘛的,都翻成別的或不翻130F 02/12 16:33
MikageSayo: 聲音加字幕跟純文字表現也是有感覺上的差別131F 02/12 16:35
eva05s: 與其說翻譯偷懶,不如說越來越多對日文有點理解又看習慣網路神奇直譯版的人,老覺得什麼都要直譯比較好...
很多翻譯問題講白了都是看神奇漢化版習慣後的結果132F 02/12 16:38
atbhao05: 麻~翻譯的問題就別太在意了(曾
燦笑135F 02/12 16:39
mikeneko: 誰敢講嘛看到一個打一個137F 02/12 16:40
eva05s: 嘛的翻譯問題就是這種例子之一,在漢化盛行起來以前我還真沒看過有人覺得這詞直譯比較好....138F 02/12 16:41
goury: 嘛,若想表達自己中文不好的,下次開頭先說就行140F 02/12 16:42
ifiamadj: 看到嘛嘛直覺後面應該要+(燦笑 摸頭)141F 02/12 16:42
goury: 還有不管是不是宅,要知道開頭用會嘛的,有男有女就好142F 02/12 16:44
bidaq: 以前連宅宅間交流講「嘛」也是會引人反感的
現在看看那一堆偷懶直譯出來的又臭又長、又不符合中文語感的動畫標題 要推廣給一般人真的越來越難了143F 02/12 16:45
ray48: 嘛啊啊146F 02/12 16:46
cat05joy: 比較像 痾 吧147F 02/12 16:47
dges5202: 嗯嘛啊148F 02/12 16:47
zycamx: 嘛,我們也很常用吧149F 02/12 16:48
scotttomlee: 嘛,算了,先…… 混著用也行(× 150F 02/12 16:48
whitecan: 如果有人整天在那邊算了一定會被人打151F 02/12 16:49
hsnu7980: 嘛 三小152F 02/12 16:50
GaoAKCE: 一般講話聊天沒聽人用過嘛,除非是宅圈內的……153F 02/12 16:51
chang1248w: 長見識154F 02/12 16:52

--
作者 Lucky0105 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄