作者 IokUdiefirst (武漢肺炎)標題 Re: [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?時間 Mon Feb 12 16:15:44 2024
※ 引述《Lucky0105 (洋)》之銘言:
: 常常看到動畫、漫畫
: 句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼
: 直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯
: https://i.imgur.com/cDS3dIB.png
: 閱讀起來整個通順好多啊!!
: 是不是早該這麼翻譯了?
嘛 我想不到「嘛」的臺灣翻譯有什麼比「幹」還要精準的
https://imgur.com/gNKVIiy
應該9987種場合都能翻成幹
--
https://imgur.com/zbdndGa
https://imgur.com/Gf1nTx8
https://i.imgur.com/uSrx2r0.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.154.105 (臺灣)
※ 作者: IokUdiefirst 2024-02-12 16:15:44
※ 文章代碼(AID): #1boTEpxn (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707725747.A.EF1.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?
02-12 16:15 IokUdiefirst
推 emptie: 因為中文就不是這樣用啊 當然要翻5F 02/12 16:20
→ eva05s: 照你的邏輯「well」就是直接翻威洛當成發語詞嗎?6F 02/12 16:21
我只講我「覺得」直接寫出來 沒有任何論述邏輯吧
其他詞就個別討論
不同詞有我不同的「感覺」而已^_^
推 kaj1983: well可以翻成好吧...7F 02/12 16:22
→ kaj1983: 嘛嘛嘛翻成幹幹幹應該是不行啦XD10F 02/12 16:23
→ eva05s: well口語上跟嘛是差不多的東西11F 02/12 16:23
→ LittleJade: 直接用嘛也是下策,因為中文不會這樣講話
還是要看上下文去轉換12F 02/12 16:23
※ 編輯: IokUdiefirst (111.240.154.105 臺灣), 02/12/2024 16:28:20
推 wai0806: 我都把well翻譯成井17F 02/12 16:28
推 rex0999: 嘛比較像哎呀 最好是都用幹...18F 02/12 16:35
推 GaoAKCE: 這個「幹」我怎麼覺得像是人名……20F 02/12 16:36
→ Rothax: 直接翻嘛那還要翻譯幹嘛21F 02/12 16:37
→ aclock: 「哞」直接翻譯成「哞」聽起來也不錯23F 02/12 16:41
推 jabari: 幹 你說得對24F 02/12 16:41
推 GaoAKCE: 不一定合用「那個」,要看前後文當下語氣,有時候也可能會變成所以囉、反正這之類的
不過大多數還是用唉呀,好了比較多25F 02/12 16:41
→ eva05s: 嘛,超大杯31F 02/12 16:50
→ meizhi: 嘛 還好翻譯人員的水準跟你不一樣32F 02/12 16:52
推 ryo1008: 幹,我覺得都差不多38F 02/12 17:15
推 wai0806: もう不是都翻譯成吼唷42F 02/12 17:24
→ schula: 這個會覺得翻成幹也是笑笑就好,來戳的機會比較高啦XD43F 02/12 17:32
推 nwkasim: 幹(嘛),你說的好像也沒錯44F 02/12 17:32
→ Kapenza: 你對幹的理解是不是有什麼誤會...45F 02/12 17:33
噓 ashkaze: 好險沒請你來當翻譯 有夠不順46F 02/12 17:41
噓 etvalen: 嘛就是一定要看上下文翻,不要雷47F 02/12 17:47
推 chino32818: 笑死 你該不會就是那種會在彈幕說這裡啥啥翻錯了的人吧51F 02/12 18:06
噓 qlz: 這是啥幹話?55F 02/12 18:44
--