回看板
Disp BBS
作者
IokUdiefirst
(武漢肺炎)
標題
Re: [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?
時間
Mon Feb 12 16:15:44 2024
※ 引述《Lucky0105 (洋)》之銘言:
: 常常看到動畫、漫畫
: 句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼
: 直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯
:
https://i.imgur.com/cDS3dIB.png
: 閱讀起來整個通順好多啊!!
: 是不是早該這麼翻譯了?
嘛 我想不到「嘛」的臺灣翻譯有什麼比「幹」還要精準的
https://imgur.com/gNKVIiy
應該9987種場合都能翻成幹
--
https://imgur.com/zbdndGa
https://imgur.com/Gf1nTx8
https://i.imgur.com/uSrx2r0.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.154.105 (臺灣)
※ 作者:
IokUdiefirst
2024-02-12 16:15:44
※ 文章代碼(AID): #1boTEpxn (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707725747.A.EF1.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?
02-12 15:43
Lucky0105
Re: [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?
02-12 16:15
IokUdiefirst
Re: [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?
02-13 00:36
z22771187
推
emptie
: 不行吧…
1F 02/12 16:16
推
better83214
: QS
2F 02/12 16:16
推
todo635387
: 語助詞直接不翻就好了吧
3F 02/12 16:17
→
IokUdiefirst
: 我覺得直接照原本的「嘛」寫出來就好 幹嘛硬要翻
4F 02/12 16:18
推
emptie
: 因為中文就不是這樣用啊 當然要翻
5F 02/12 16:20
→
eva05s
: 照你的邏輯「well」就是直接翻威洛當成發語詞嗎?
6F 02/12 16:21
我只講我「覺得」直接寫出來 沒有任何論述邏輯吧
其他詞就個別討論
不同詞有我不同的「感覺」而已^_^
推
kaj1983
: well可以翻成好吧...
7F 02/12 16:22
→
nh60211as
: 意思不對
8F 02/12 16:22
→
LittleJade
: 差多了,不是每個人都會把幹掛在嘴邊的
9F 02/12 16:22
→
kaj1983
: 嘛嘛嘛翻成幹幹幹應該是不行啦XD
10F 02/12 16:23
→
eva05s
: well口語上跟嘛是差不多的東西
11F 02/12 16:23
→
LittleJade
: 直接用嘛也是下策,因為中文不會這樣講話
還是要看上下文去轉換
12F 02/12 16:23
→
MikageSayo
: 幹……(聳肩 請想像這個場景
14F 02/12 16:24
推
PunkGrass
: 不順啊 原原po那個比較好
15F 02/12 16:24
※ 編輯: IokUdiefirst (111.240.154.105 臺灣), 02/12/2024 16:28:20
噓
wl2340167
: 超不順 超級可悲
16F 02/12 16:27
推
wai0806
: 我都把well翻譯成井
17F 02/12 16:28
推
rex0999
: 嘛比較像哎呀 最好是都用幹...
18F 02/12 16:35
推
saffron27
: 可以套 但意思不一樣
19F 02/12 16:35
推
GaoAKCE
: 這個「幹」我怎麼覺得像是人名……
20F 02/12 16:36
→
Rothax
: 直接翻嘛那還要翻譯幹嘛
21F 02/12 16:37
推
samurai90313
: 翻譯成語助詞的「那個」如何?
22F 02/12 16:40
→
aclock
: 「哞」直接翻譯成「哞」聽起來也不錯
23F 02/12 16:41
推
jabari
: 幹 你說得對
24F 02/12 16:41
推
GaoAKCE
: 不一定合用「那個」,要看前後文當下語氣,有時候也可能
會變成所以囉、反正這之類的
不過大多數還是用唉呀,好了比較多
25F 02/12 16:41
推
OldYuanshen
: もう本來就是翻哞
28F 02/12 16:44
推
SakeruMT
: 嘛→好了啦
29F 02/12 16:45
→
yam30336
: 幹對應的是牙擺
30F 02/12 16:49
→
eva05s
: 嘛,超大杯
31F 02/12 16:50
→
meizhi
: 嘛 還好翻譯人員的水準跟你不一樣
32F 02/12 16:52
推
Willdododo
: 幹什麼幹什麼
33F 02/12 16:58
推
zxcasd328
: 幹,只能說你開心就好
34F 02/12 16:59
→
kantoloser
: 笑死 推文乍看很兇但都在應用啊XD
35F 02/12 17:02
推
allen886886
: 幹,不太適合欸
36F 02/12 17:03
噓
archer880
: 完全不同意思
37F 02/12 17:13
推
ryo1008
: 幹,我覺得都差不多
38F 02/12 17:15
噓
rock5421
: 不行
39F 02/12 17:17
推
jeff666
: 幹
40F 02/12 17:19
推
souvlaki
: 幹,超大杯
41F 02/12 17:20
推
wai0806
: もう不是都翻譯成吼唷
42F 02/12 17:24
→
schula
: 這個會覺得翻成幹也是笑笑就好,來戳的機會比較高啦XD
43F 02/12 17:32
推
nwkasim
: 幹(嘛),你說的好像也沒錯
44F 02/12 17:32
→
Kapenza
: 你對幹的理解是不是有什麼誤會...
45F 02/12 17:33
噓
ashkaze
: 好險沒請你來當翻譯 有夠不順
46F 02/12 17:41
噓
etvalen
: 嘛就是一定要看上下文翻,不要雷
47F 02/12 17:47
噓
HOWyun2648
: 果然是黑名單會有的言論
48F 02/12 17:48
噓
kinuhata
: 看來你的中文也不太行
49F 02/12 17:56
噓
linliu0624
: 不要胡說好嗎
50F 02/12 17:59
推
chino32818
: 笑死 你該不會就是那種會在彈幕說這裡啥啥翻錯了的人
吧
51F 02/12 18:06
推
NEKOWORKi
: 幹不用看上下文也能用
53F 02/12 18:09
推
tp6jom32ul3
: 嘛 嘛
54F 02/12 18:12
噓
qlz
: 這是啥幹話?
55F 02/12 18:44
推
b2j04vm0
: 幹 好像能這樣翻欸
56F 02/12 19:24
噓
jidytri815
: 旁白鴿小號暴露
57F 02/12 19:32
--
作者 IokUdiefirst 的最新發文:
+16
Re: [閒聊] 韓華聲明 - LoL 板
作者:
IokUdiefirst
111.240.137.170
(台灣)
2024-11-22 19:31:07
56F 18推 2噓
+8
[閒聊] FMVP這牌子有啥涵義嗎? - LoL 板
作者:
IokUdiefirst
111.240.145.236
(台灣)
2024-11-03 05:24:58
11F 8推
+2
Re: [問卦] 震撼! 不是1500萬是1500顆比特幣! - Gossiping 板
作者:
IokUdiefirst
111.240.132.68
(台灣)
2024-09-16 01:34:13
19F 5推 3噓
+7
[問卦] 印度反性侵遊行 對標臺灣大概是什麼遊行 - Gossiping 板
作者:
IokUdiefirst
111.240.145.18
(台灣)
2024-09-03 05:18:55
29F 7推
+8
[問卦] 討好有權有勢的獄友 出獄後能跟著混嗎? - Gossiping 板
作者:
IokUdiefirst
111.240.135.248
(台灣)
2024-07-12 10:50:44
20F 8推
點此顯示更多發文記錄