作者 z22771187 (ばかじょん)標題 Re: [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?時間 Tue Feb 13 00:36:06 2024
根據我看日本動畫多年,所聽到的感嘆詞嘛
目前有歸納出兩種情境
情境一:角色講出單一一個嘛
這情境下確實翻譯為"算了"是比較通順的
情境二:角色講出連續多個嘛
這種狀況下類似長輩們常在講的一句台語:厚啊啦厚啊啦
有點類似要平息一觸即發的氣氛
大概像這段
https://youtu.be/N-Sw9dYrYB4?si=FIlz2BBCWuPuTGTG&t=3668
我發現台灣年輕一輩在聊天APP上使用的"嘛",通常是情境一
現實生活中還真的沒看過有人用過連續多個"嘛"
※ 引述《Lucky0105 (洋)》之銘言:
: 常常看到動畫、漫畫
: 句首會放個"嘛",不知在嘛甚麼
: 直到今天看到秒殺外掛動畫翻譯
: https://i.imgur.com/cDS3dIB.png
: 閱讀起來整個通順好多啊!!
: 是不是早該這麼翻譯了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.2.12 (臺灣)
※ 作者: z22771187 2024-02-13 00:36:06
※ 文章代碼(AID): #1boaZuPS (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707755768.A.65C.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 「嘛」翻譯成算了,是不是好多了?
02-13 00:36 z22771187
→ Ttei: 厚啊啦跟算了啦也差不多1F 02/13 00:38
→ daniel7894: 語感跟情境有一點差,厚啊啦是轉折,算了類似發語詞(?)的狀況
原po這個情境,翻成:好吧,就聽聽看吧。應該也是通的2F 02/13 00:43
→ daniel7894: 樓上這麼一說突然腦內歐巴桑配音馬上重現www7F 02/13 00:50
→ e3633577: 結果兩個情境都可以翻作算了啊8F 02/13 01:34
--