回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
serding
(累緊地們)
標題
[問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?
時間
Thu Mar 28 20:21:57 2024
以遊戲王卡片舉例
狂戰士之魂 (Berserker Soul)
日文就會用片假名拼バーサーカー・ソウル
變成用日文在唸英文
會英文的還能稍微反應過來
不會英文的別說理解了
連稍微想像一下這詞到底是甚麼意思可能都沒辦法
如果在台灣用注音來拼的話
就變成ㄅㄚˊㄙㄚ-ㄎㄚ-ㄙㄡˋㄌㄨˇ
在台灣看到有人這樣拼只會覺得媽的智障吧 ==
還有其他非常非常多的詞也是這種模式
為什麼日本用日文拼英文會這麼盛行呢????
韓文好像也很喜歡這樣拼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.123.232 (臺灣)
※ 作者:
serding
2024-03-28 20:21:57
※ 文章代碼(AID): #1c1M3dMT (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711628519.A.59D.html
※ 同主題文章:
[問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?
03-28 20:21
serding
Re: [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?
03-28 20:58
moshenisshit
Re: [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?
04-01 20:26
mayolane
→
eva05s
: 同是拼音文字的偷懶法
1F 03/28 20:22
噓
Sabaurila
: 有專門的機構把外來語改成片假名
2F 03/28 20:22
推
avans
: 你以為這只是方便閱讀的英文? 不 這已經是日文了
3F 03/28 20:23
→
ZzERICzZ
: 台灣不也在那邊歐克獸人
4F 03/28 20:23
→
siro0207
: 因為那不是注音 是日文形式的外來語
就跟你講 麥當勞 同理
5F 03/28 20:24
推
jpnldvh
: 因為大聲唸聽起來很中二很潮
7F 03/28 20:25
推
chewie
: 片假名不是注音 地位不一樣 注音純粹是幫助發音而已 片假
8F 03/28 20:25
推
ymsc30102
: 惹沃爾德和渣挖魯斗念起來爽度不同啊
9F 03/28 20:25
→
chewie
: 名是可以直接作為姓名或公司名稱登記的文字
10F 03/28 20:25
推
RbJ
: 片假名已經是日文了
11F 03/28 20:25
推
sasadog
: 好不好唸也是考量吧 狂戦士の魂就比較冗長啊
12F 03/28 20:25
→
RbJ
: 中文也有一樣的做法,巧克力、拖拉庫
13F 03/28 20:26
→
AirPenguin
: 不就音譯嗎
14F 03/28 20:27
噓
GyroZeppeli
: 這個前提就錯了 片假名是文字不是注音
15F 03/28 20:27
推
js0431
: 還好我都打差低
16F 03/28 20:27
推
CowBaoGan
: ファックユー
17F 03/28 20:31
→
iqeqicq
: 跟Fern(費倫/芬恩)、Stark(修塔爾克/史塔克)一樣
18F 03/28 20:31
→
pikachu2421
: 真的要說和注音對等的應該是羅馬拼音
19F 03/28 20:32
→
serding
: 原來是這樣 那就翻拔薩卡嗽魯
20F 03/28 20:33
推
scotttomlee
: 台灣翻蕾雅卡不就是這樣玩的
21F 03/28 20:33
推
RbJ
: 可以,就看民眾的接受度
22F 03/28 20:33
推
NARUTO
: 狂戰士之魂最智障的是 卡名是漢字 發音是片假名念英語
23F 03/28 20:34
→
scotttomlee
: 聽起來很炫 實際上就只是一張R卡
24F 03/28 20:34
推
bidaq
: 中文的話意譯還是可以很潮 日文的話意譯通常會遜掉 音譯對
他們來說才是帥 各自語感不同
25F 03/28 20:34
推
RDcat
: 它們片假名就專門用在外來語
27F 03/28 20:34
→
NARUTO
: 蕾雅卡不就低能翻譯 稀有卡就是稀有卡
28F 03/28 20:34
→
RbJ
: 像是hormone,你可以音譯荷爾蒙,也能意譯激素,只要民眾接受
就可以
29F 03/28 20:35
→
NARUTO
: 日文的話意譯通常會遜掉???是因為漢字水準日漸低落吧
31F 03/28 20:35
推
RINPE
: 你連英文跟日文都分不清楚 我很難跟你解釋
32F 03/28 20:36
推
dante12315
: 因為很酷(cool)啊
有理解嗎
33F 03/28 20:36
→
NARUTO
: 激素比荷爾蒙好 至少激素看字義還能猜意思 荷爾蒙不行
35F 03/28 20:36
→
uhawae
: 還 蠻 屌 的 屌 爆 了
36F 03/28 20:36
推
YoruHentai
: 為什麼一堆人喜歡把片假名當成注音
37F 03/28 20:37
→
laugh8562
: 片假名超ㄈ
38F 03/28 20:38
推
Cishang
: 最奇耙的不就是固有日文也要用英語轉譯的片假
39F 03/28 20:38
推
RDcat
: 對不存在的詞彙很方便,但年輕人對平假既有詞彙就變不常用
40F 03/28 20:39
→
mouscat
: 遊戲王有時候是美版卡用日文詞
41F 03/28 20:39
→
umano
: チンジャオロース
42F 03/28 20:39
→
Cishang
: 不存在的沒話講,現在就是把存在的也都這樣搞
43F 03/28 20:40
推
zeumax
: 屌爆哥的意思就是日本人的意思
日本就覺得這樣特別屌
44F 03/28 20:40
→
NARUTO
: 片假名最白癡還有描述一個東西用片假名拚各國語言
46F 03/28 20:40
推
NKN
: 二戰以後日本社會也改變覺得洋文聽起來比較潮就放棄翻譯了
47F 03/28 20:42
→
yunome
:
https://i.imgur.com/bhxn6Hv.jpg
48F 03/28 20:42
→
NKN
: 否則二戰前很多洋文都是日本人先翻譯成漢字詞彙的
學術界也很多外來詞彙日本根本放棄翻譯直接用
否則比如戰前很多日本醫學界翻譯的漢字詞彙台灣醫學界也照用
49F 03/28 20:42
推
zeumax
: 其實他們還是會翻漢字詞,同時有假名外來語跟漢字,在輕鬆
場合用假名,想要認真就給你來漢字讀音
52F 03/28 20:44
→
NKN
: 但戰後日本人放棄翻譯之後 很多醫學術語就台日不共通了
54F 03/28 20:44
→
mouscat
: 而且也不用扯到狂戰士這種動畫限定卡 最經典的青眼就是
寫作漢字唸作外來語了
55F 03/28 20:45
推
nigatsuki
: 其實韓文也有
57F 03/28 20:45
→
mouscat
: 這種寫成漢字唸成外來語的玩法應該就是一種手法而已
58F 03/28 20:46
→
nigatsuki
: 日文現在已經很客氣了,他們早期的片假名是直接放一整
個句子,連單字都不是
59F 03/28 20:46
推
hary5155
: 用注音來拼: 馬殺他術(X
61F 03/28 20:46
推
Erurize
: 呆腦獸
62F 03/28 20:47
推
Oswyn
: 外來語直接用片假名已經算好了 和製英語才恐怖
63F 03/28 20:48
→
marktak
: sake salmon
64F 03/28 20:48
推
umano
: ハイテイラオユエ ハイテイラオユエ ハイテイラオユエ
65F 03/28 20:50
→
pikachu2421
: 很多是故意的啊 超電磁砲(レールガン)
66F 03/28 20:50
→
LittleJade
: 原PO這個就是日文了,你把他當英文就錯了
然後日本人看到假名跟我們看到注音感覺完全不同
當然沒有智障的問題
67F 03/28 20:51
→
pikachu2421
: sound horizon的歌詞也很多這種的
70F 03/28 20:53
→
LittleJade
: 寫A讀B才是日文最大的強處,在表現上多很多可以玩的
71F 03/28 20:58
推
johnli
: 五十音跟注音不一樣 不只是拼音用文字好嗎
72F 03/28 21:00
→
bluejark
: 日本最猛的是太長之後還會搞個簡稱
73F 03/28 21:01
推
Sinreigensou
: 早期和製漢語真的不錯 現在都沒創造力了只會音譯
74F 03/28 21:04
→
mouscat
: 要說 注音跟韓文還比較像吧
75F 03/28 21:04
→
wsxwsx77889
: 帥
你要理解的不是為什麼用英文念
76F 03/28 21:09
推
Psytoolkid
: 真正的問題是明明日文有的字他們現在很愛用外來語表
達,看動畫和聲優節目都看到這種現象
78F 03/28 21:09
→
wsxwsx77889
: 而是一般人使用訓讀跟音讀的不同
不是蘋果跟ㄆㄧㄥˊㄍㄨㄛˇ
而是念蘋果跟阿婆的差別
80F 03/28 21:10
推
arkman
: 壽司的英文叫做sushi
83F 03/28 21:17
推
Psytoolkid
: 預約不講予約要講appointment 的縮寫,教科書不用日
文。要用book。然後全都是發音扭曲的假名拼讀
84F 03/28 21:17
→
arkman
: 生魚片的英文Sashimi
美國人喜歡用英文拼日文
榻榻米的英文Tatami
86F 03/28 21:18
→
krousxchen
: 漢字在日文就是外來語,用另一種外來語唸沒啥問題
89F 03/28 21:23
推
GonVolcano
: 自卑吧,事事捧美國
90F 03/28 21:24
→
krousxchen
: 日本在一千年前引進漢字,所以漢字本來就是外來語
91F 03/28 21:25
推
aegisWIsL
: 英文也一樣啊
92F 03/28 21:28
推
hyuchi0202
: 因為他們講的英文就是日文 但是年輕的不是這樣了
93F 03/28 21:30
推
arkman
: 不然你覺得日文韓文要怎麼樣說披薩?
以前台灣有人把披薩叫做美國蔥油餅
後來才知道那其實是義大利食物
94F 03/28 21:30
推
umano
: 韓文印象中不是象形文字
97F 03/28 21:33
→
NARUTO
: 壽司 榻榻米都是日文獨有 英文是拼音文 當然只能音譯
但日文明明有漢字可以意譯外來語
98F 03/28 21:46
→
AndyMAX
: 我以為是外來語 結果連他們的英文課本也用日文拼英文
100F 03/28 21:47
推
lee988325
: 外來語翻譯啊 你以為中文就沒有喔老哥
101F 03/28 21:48
推
chu630
: 差多了= =
102F 03/28 21:51
--
作者 serding 的最新發文:
+30
[閒聊] 對遊戲新手能容忍到什麼程度? - C_Chat 板
作者:
serding
49.217.200.199
(台灣)
2024-12-06 12:00:31
這次妮姬活動 梅登進模擬世界陪阿婷打王 梅登:妳了解過BOSS的模式了嗎? 阿婷:BOSS模式,是啥? 梅登默念:不能對新手生氣,不能對新手生氣... 因為缺錢去跟貝斯蒂組隊打怪 梅登:吉羅婷妳當前 …
62F 31推 1噓
+37
[妮姬] 吉羅婷:寒冬殺手 技能及模組展示 - C_Chat 板
作者:
serding
49.217.200.199
(台灣)
2024-12-04 20:31:21
《勝利女神 : 妮姬》吉蘿婷:寒冬殺手動作展示 提升冒險等級即可逐步強化吉蘿婷:寒冬殺手及水冷代碼隊友的能力。 發動普通攻擊時所獲得的經驗值可提升冒險等級。 有什麼比片翼魔王更中二的 沒錯,火焰翅膀 …
62F 37推
+6
[妮姬] 就算戒嚴也會準時更新的對吧? - C_Chat 板
作者:
serding
49.217.59.136
(台灣)
2024-12-03 22:26:36
14F 7推 1噓
+35
[妮姬] 吉羅婷:寒冬殺手 蹲姿 - C_Chat 板
作者:
serding
49.217.59.136
(台灣)
2024-12-03 09:00:28
【全新妮姬:吉蘿婷:寒冬殺手】 血液冷卻, 你便能體會到冬日的來臨。 英文介紹比較中二 "My blood runs cold. Yes, winter is upon us." …
41F 35推
+66
[妮姬] 新限定PICKUP 梅登:冰玫瑰 - C_Chat 板
作者:
serding
49.217.131.48
(台灣)
2024-11-30 09:00:22
看來前哨基地突發劇情不是隨便寫寫的 聖誕限定角 超色僧侶 出動
114F 66推
點此顯示更多發文記錄