回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
mayolane
(沒有人啦)
標題
Re: [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?
時間
Mon Apr 1 20:26:14 2024
借問個問題
為什麼日文外來語
有些是照拼法去用片假名拼
像是tag拼成タグ或是department store縮寫成デパート
這兩個用發音去寫成片假名的話也更接近的拼法
有些則是用發音去拼的
這樣要學真的很不方便
還是說問就是第一個人這樣寫所以就這樣了
--
https://i.imgur.com/3psGt2y.gif
https://i.imgur.com/umoCx5p.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.198.157 (臺灣)
※ 作者:
mayolane
2024-04-01 20:26:14
※ 文章代碼(AID): #1c2gVezz (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711974376.A.F7D.html
※ 同主題文章:
[問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?
03-28 20:21
serding
Re: [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?
03-28 20:58
moshenisshit
Re: [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?
04-01 20:26
mayolane
推
SunnyBrian
: 這樣學很快啊,所以維新西化的速度也快,翻譯這種東
西先求有再求好
1F 04/01 20:28
統一一點學更快吧
→
SunnyBrian
: 日本的法學、醫學還特別粉德文XD,德文轉片假名外來
語念起來就是霸氣!!
3F 04/01 20:30
推
Vulpix
: 看不懂中文是我的問題嗎??
5F 04/01 20:31
推
breezeddd
: 因為有些字是不同語系又不在同一時間進入日本...
6F 04/01 20:32
→
NARUTO
: 片假名最搞笑的不就是拼不同外文的同一詞寫不同的片假名
7F 04/01 20:32
推
chewie
: 除了舊的外來語算是先翻先贏 新的外來語 日本文化廳有制定
外来語(カタカナ)表記ガイドライン
8F 04/01 20:33
推
LittleJade
: 中文翻譯也很多沒統一的,就先寫先贏
然後我看不懂原PO到底要問什麼
10F 04/01 20:33
就
有些照他原文怎麼拼去寫成片假名
有些照發音去寫片假名
像是tag的發音跟テグ會比タグ還接近
→
leo125160909
: 日德是軸心國的羈絆
12F 04/01 20:34
→
LittleJade
: 在那邊講片假名搞笑,好像中文翻譯都有統一一樣
13F 04/01 20:35
但中文沒有給你一半外來語
→
NARUTO
: 我說的是明明是同一個意思的詞 只是在不同外文的寫法不同
14F 04/01 20:37
推
Vulpix
: 不是,日文就沒有蝴蝶音,/ε/跟/a/裡面選後者應該沒問題
15F 04/01 20:37
→
NARUTO
: 片假名卻一一拼寫 而不是統一意譯成一個詞
16F 04/01 20:37
→
Vulpix
: George在英文唸成喬治、在德文唸成格奧爾格、在希臘文是指
農夫,是這個問題?
17F 04/01 20:38
→
SunnyBrian
: 普丁、蒲亭、普京、普欽…,連我國政府機關都沒有統
一過譯名,從俄語翻或是英美語翻也沒個基準
19F 04/01 20:38
推
breezeddd
: 中文沒外來語!?咖啡/披薩/漢堡/三明治這些都不是!?
21F 04/01 20:41
推
Vulpix
: 連虱目魚跟魚土魠魚都是外來語喔~
22F 04/01 20:42
→
SunnyBrian
: 外國人名大部分媒體都會用相同或相似(同音異字)的
譯名,唯獨某重工業特別喜歡在人名上獨出心裁,至於
動物報也有同報系的報紙,一個用常見譯名,另一廂用
支語,八成是照抄青蛙社的稿子時懶得改了
23F 04/01 20:43
推
LittleJade
: 喔喔,你的問題是不存在的,片假名基本上是照發音去拼
27F 04/01 20:44
推
mayolan
: 拿人名來講外來語確定不是在滑坡嗎
28F 04/01 20:44
→
LittleJade
: 長的跟原文像的是巧合
芝士、起司、起士,有統一嗎
29F 04/01 20:44
→
siro0207
: 因為日本人覺得那樣念起來比較順啊
像麥當勞的原文是 McDonald's 那你要問我們怎麼不是念成
麥克當勞斯嗎?
31F 04/01 20:48
推
breezeddd
: 其實這個字換到別的地方就會有不同譯名,
34F 04/01 20:52
→
siro0207
: 或是巧克力的原文是 Chocolate 那我們是不是該念成洽克
雷特?
35F 04/01 20:52
→
linzero
: ザ.ワールド
37F 04/01 20:53
推
SunnyBrian
: 人名是有點滑了,不過剛好又想到一件,水果報那時體
育版常看到「碧咸」,我都想說「誰啊?」,台灣版的
好歹用台灣的譯名,把粵語照搬來誰看的懂XD
38F 04/01 20:53
→
kc1345
: 全原文派巧克力大概連歐語都不該用了,請洽Aztec
41F 04/01 20:54
推
fenix220
: 咕咕嚕
42F 04/01 20:55
Google原來是グーグル
用發音拼不是應該是グーゴル嗎
→
breezeddd
: 沒在看足球的大概不知道碧咸=貝克漢XD
43F 04/01 20:56
※ 編輯: mayolane (223.137.198.157 臺灣), 04/01/2024 20:58:00
推
breezeddd
: 因為有時發音不見得是英文哦,原po要先跳出英文主體迷思
44F 04/01 20:59
推
SunnyBrian
: 葡萄牙、西班牙、荷蘭這些比較早到日本的國家,就帶
入不少外來語了,如果有外來語念起來跟英美語發音差
很多的,十之七八是葡西荷的鍋
45F 04/01 21:02
→
CP64
: 你要想一件事 他們目的不見得是要學英文
把英文詞帶的意義傳進來比較重要 那挑好念的比較方便
48F 04/01 21:03
推
umano
: 發音怎麼會是goru
50F 04/01 21:06
推
Vassago
: 因為潮
51F 04/01 21:11
推
snocia
: グーグル就是標準化翻譯法翻的
除了一部份相當早進入的外來語,現在大部份都是標準化字
母對譯出來的,並不會考慮各單字實際的發音
52F 04/01 21:19
推
e5a1t20
: 不要用台灣人的發音去看待a和e的差別啊!
55F 04/01 21:42
→
umano
: ......
56F 04/01 21:53
→
autumoon
: 看到有人把港譯當普通話用.... = =
57F 04/01 22:58
--
作者 mayolane 的最新發文:
+7
[情報] Intel放棄x86S - PC_Shopping 板
作者:
mayolane
1.161.97.246
(台灣)
2024-12-20 13:38:31
22F 8推 1噓
+74
Re: [閒聊] 這碗是叫「滷肉飯」還是「肉燥飯」? - C_Chat 板
作者:
mayolane
223.136.110.253
(台灣)
2024-12-18 15:48:49
滷肉飯是指什麼是南北問題 那這個南北分界在哪 彰化大家都知道他們把上面一大塊肉的那個叫控肉飯 我爸雲林人他說滷肉飯也是指小塊肉丁的 嘉義跟台南我沒有認識的人能問 不過我確定高雄應該就是用滷肉飯稱呼上 …
161F 74推
+2
Re: [刀工] 5060ti 16 GB 5060 8G ? - C_Chat 板
作者:
mayolane
223.136.94.124
(台灣)
2024-12-16 20:26:05
9F 2推
+11
Re: [閒聊] AMD你也有大小核出問題的一天啊 - PC_Shopping 板
作者:
mayolane
1.161.110.135
(台灣)
2024-12-01 02:25:36
32F 11推
+5
[閒聊] 天使雨龍的輪舞 - C_Chat 板
作者:
mayolane
1.161.110.135
(台灣)
2024-11-29 22:33:34
11F 5推
點此顯示更多發文記錄