作者 HarunoYukino ()
標題 Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪
時間 Mon May 27 10:55:36 2024


※ 引述《Omight (我來了)》之銘言:
: 其他問題先不探討
: 光翻譯問題就搞死人了
: 獨孤九劍 萬劍歸宗 天狼巽閃 無敵風火輪
: 這些功法怎麼翻?
: 內力 真氣 點穴 走火入魔
: 這些概念怎麼翻?
: 如果加料進入仙俠範疇的話又多一堆境界要處理
: 練體境 結丹境 化神境 大帝 天帝 真仙
: 這些境界怎麼翻?
: 大道意志 天道意志 渡劫 大世界 小世界 飛升
: 這些概念怎麼處理?
: 我光用想的就覺得翻出來會有多尷尬了

為什麼要處理?

有沒有看過香港片底下的英文字幕?


索尼罪大滔天,搞到百姓怨聲載道
Sony is guilty, he makes our people angry

鹿鼎記裡面的台詞

萌娘百科有提到這邊應該是要寫"Sonin"

摘自萌娘百科:https://0rz.tw/ONCCr

 

不過Who care?

辟邪劍譜:

https://i.imgur.com/d1CVbrz.jpg
[圖]

No jj book


正確翻譯 who care?



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.206.59 (臺灣)
※ 作者: HarunoYukino 2024-05-27 10:55:36
※ 文章代碼(AID): #1cK_Ogjw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1716778538.A.B7A.html
kuninaka: no JJ book1F 05/27 10:56
ihero: 修真作品不是在歐美很紅?
那個英文譯名也是很怪2F 05/27 10:57
peterisme17: 那葵花寶典要翻成什麼4F 05/27 10:57
owo0204: 修真作品早就有英文翻譯5F 05/27 10:57
eva05s: 中國修真是在歐美有些討論聲量,要說很紅還差的遠6F 05/27 10:58
X18999: 懂得,有興趣的會自己找原文,根本不用糾結翻譯7F 05/27 10:58
eva05s: 真的都看原文就不會有翻譯組出現了8F 05/27 10:59
arrenwu: 葵花寶典: Bibble of Sunflower9F 05/27 11:00
cat5672: 修真類型是不太好影像化 最多到金丹期吧 再往上特效成本會爆炸 甚至想像都很難想 只能用文字唬爛10F 05/27 11:01
arrenwu: 辟邪劍譜: Exorcistic Swords12F 05/27 11:01
cat5672: 至於翻譯問題 我覺得小事而已13F 05/27 11:02
arrenwu: 我覺得要想些看起來沒啥問題的翻譯沒那麼困難吧14F 05/27 11:02
dieorrun: 就看破手腳阿 拔掉這些文藻後剩下什麼?15F 05/27 11:06
kayliu945: 有興趣的自己找原文=不紅16F 05/27 11:13
hylio7754: 拿掉文學成分給把槍 就是89西部片了17F 05/27 11:32

--
作者 HarunoYukino 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄