回看板
Disp BBS
作者
GTES
(GTES)
標題
Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎
時間
Mon Dec 9 15:03:21 2024
※ 引述《SkankHunt42 (凱子爸)》之銘言
:
https://i.imgur.com/Df4dF69.png
: 台灣翻譯
:
https://i.imgur.com/o70QzlN.png
: ChatGPT翻譯
: 我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊。
→ SweetBreaker : 人可以翻的比AI還爛
蛤我覺得這句ai也沒翻譯得比較好吧
原句的意思是說他鍛鍊17個月之後
有能力跟藍染戰鬥了
翻譯成有能力挑戰藍染或是可以跟藍染一決高下
中文語意的程度上確實有差
但ChatGPT翻譯: 我為了能與藍染戰鬥而進行了鍛鍊
反而缺乏原文那種鍛鍊後才有能力挑戰藍染的語氣
從原文來看也沒比較好吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.21.191 (臺灣)
※ 作者:
GTES
2024-12-09 15:03:21
※ 文章代碼(AID): #1dLfOxkl (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733727803.A.BAF.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎
12-09 15:03
GTES
Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎
12-09 15:07
kirimaru73
Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎
12-09 16:41
ReDive
推
Sunming
: 不是「我為了能夠跟藍染戰鬥,這17個月鍛鍊過了」嗎?
1F 12/09 15:08
推
qize1428
: ようにN4文法,你要確
2F 12/09 15:08
推
kkes0001
: 拿AI翻譯嗆本來就很奇怪,連AI翻對沒有都無法辨認就拿
來指責別人翻譯……
3F 12/09 15:09
推
ReDive
: 我覺得兩段語意根本一樣,反而是中文版的因為應該有做潤稿
,所以有做用詞上的調整而已
5F 12/09 15:09
推
ImaiLisa
: 語意哪裡一樣= =
7F 12/09 15:11
→
FrogStar
: 中文語意哪有一樣
那個用詞調整就導致語意微妙的不同
學外語很常出現翻譯都一樣 但是語境語意不同 這邊的中
文措辭選擇就會下意識讓人那樣想
不然也不會淪為笑柄和梗
8F 12/09 15:14
→
joe51408
: 別的不說 光是一段話造成那麼多人解讀理解的不同
就沒辦法說這是好的翻譯==
13F 12/09 15:17
推
james3510
: 沒差 反正後面都被和尚打臉 卍解都解一半
15F 12/09 15:18
→
stvn2567
: 我覺得都一樣好笑
16F 12/09 15:22
推
chinnez
: 既然你覺得語氣不對比單字翻錯還嚴重 嗯那就這樣吧
17F 12/09 16:45
--
作者 GTES 的最新發文:
+12
[新聞] 《你的名字》製片買春未成年少女拍不雅片! 全認罪一審判決出爐 - C_Chat 板
作者:
GTES
101.9.199.108
(台灣)
2025-02-28 16:56:09
13F 12推
+7
[新聞] 哪吒2上映卡關?李遠:完全沒收到申請 - C_Chat 板
作者:
GTES
101.10.166.2
(台灣)
2025-02-28 12:44:14
21F 10推 3噓
+8
Re: [FF14] FF14-繁體中文版 - C_Chat 板
作者:
GTES
101.10.166.2
(台灣)
2025-02-27 14:14:13
20F 8推
+111
[閒聊] 手術全身麻醉後醒來的感覺 - C_Chat 板
作者:
GTES
101.10.166.2
(台灣)
2025-02-27 00:04:37
感覺好可怕 這輩子還沒全身麻醉過
253F 112推 1噓
+23
[情報] 台漫反攻日本 高妍新作談社運與國族認同 - C_Chat 板
作者:
GTES
101.10.166.2
(台灣)
2025-02-26 15:57:35
台灣漫畫家高妍曾在日本光束漫畫月刊連載「綠之歌」並打入日本漫畫排行榜 之後也為村上春樹百分百女孩等作品繪製新封面 本月再度於日本推出新作「隙間(間隙)」 以自身經驗談社運與國族認同 除了與奈良美智展 …
72F 31推 8噓
點此顯示更多發文記錄