作者 ReDive (怜命)
標題 Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎
時間 Mon Dec  9 16:41:31 2024


原文
俺はこの17ヶ月
藍染と戦えるように鍛錬したんだ

台譯
我在這17個月當中
鍛鍊到可以跟藍染一決高下

ChatGPT
我為了能與藍染戰鬥而進行了(17個月的)鍛鍊

qize1428: ようにN4文法,你要確12/09 15:08
可能形+ように
從原本不行到變成可以的一種狀態描述

因此原文的
戦えるように
指的就是原本根本就不用打也知道輸
變成到認為可以和他打了
因此,我並不認為這句話和「可以跟藍染一決高下」的意思有什麼語意上的差別
真要說,最多也就是有點幫角色的話講得滿了一點
因為能打和是否真能互有勝負並不一樣

ChatGPT的翻譯就是未經潤飾的直翻
它的翻譯的確四平八穩沒有多也沒有少
但我認為講的東西根本一樣,所謂的「語意」自然也不會有什麼差別

就我來說,若真要說有差的話,我會說
ChatGPT翻譯出來的結果能讀懂,但沒有人味
也就是實際上通常口語並不會那樣說
因為只要是人在說的東西,幾乎都帶有感情在裡面
不管是強調、誇飾或是刻意的斷句等

這也是我在用ChatGPT和外國朋友講話時,對方對於ChatGPT翻譯的成果所給出普遍的感想

因此,ChatGPT翻譯出來的東西是不能直接用的,必須經過潤飾


那麼問題就來了,請問在座認為兩句語意根本不同的先進們
你們會怎麼去潤飾ChatGPT翻出來的東西呢?

順便告訴我,兩句的語境語意到底哪裡不一樣好嗎?


ImaiLisa: 語意哪裡一樣= =12/09 15:11
FrogStar: 中文語意哪有一樣
那個用詞調整就導致語意微妙的不同
學外語很常出現翻譯都一樣 但是語境語意不同 這邊的中文措辭選擇就會下意識讓人那樣想
不然也不會淪為笑柄和梗12/09 15:14
joe51408: 別的不說 光是一段話造成那麼多人解讀理解的不同
就沒辦法說這是好的翻譯==12/09 15:17

--
レイ様の百面相
https://i.imgur.com/HMmySFw.jpg https://i.imgur.com/CkoV5hi.jpg
https://i.imgur.com/ip3R7PM.jpg https://i.imgur.com/0Lx4fNu.jpeg
https://i.imgur.com/BGEmLqE.jpg https://i.imgur.com/dzNyyeA.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.76.184 (臺灣)
※ 作者: ReDive 2024-12-09 16:41:31
※ 文章代碼(AID): #1dLgr1Hd (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733733697.A.467.html
--
作者 ReDive 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄