作者 Sturmvogel (Schwalbe)標題 [情報] 烏克蘭摧毀敵方 36 枚巡航飛彈時間 Thu Jul 27 02:54:12 2023
烏克蘭武裝部隊空軍
7 月 26 日,摧毀敵方 36 枚巡航飛彈
2023年7月26日,俄羅斯侵略者對烏克蘭領土發動了兩次導彈襲擊!
早些時候報導了下午發生的口徑襲擊事件。
根據詳細信息,擊毀的不是兩枚,而是三枚“口徑”巡航飛彈。
下午5:00左右,敵軍從里海地區使用Kh-101/Kh-555空基巡航導彈發起攻擊。
八架 Tu-95MS 戰略轟炸機共發射了 36 枚飛彈。
飛彈從東南方向進入烏克蘭領空,向西方飛去,不斷改變飛行方向。
沿著飛彈路線追蹤進行防空防禦:
防空飛彈部隊、機動火力小組、空軍戰鬥機
和烏克蘭國防軍其他組成部分的防空。
此外,19:00左右,佔領者將米格-31K戰鬥機升空,
並用四枚Kh-47“匕首”彈道飛彈向赫梅利尼茨基地區方向進行攻擊。
根據作戰工作結果,烏克蘭防空部隊摧毀了36個空中目標:
3枚“口徑”巡航飛彈;
33枚Kh-101/Kh-555巡航飛彈。
關於Kh-47“匕首”發射的後果,資訊正在整理中。
消息來源烏克蘭空軍TG
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.21.18 (臺灣)
※ 作者: Sturmvogel 2023-07-27 02:54:12
※ 文章代碼(AID): #1amMlMe5 (Military)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1690397654.A.A05.html
※ 編輯: Sturmvogel (36.228.21.18 臺灣), 07/27/2023 02:57:39
→ nanozako: 巡弋飛彈啦 巡航是對面的翻譯1F 07/27 03:16
http://i.imgur.com/FQAaEwu.jpg
※ 編輯: Sturmvogel (1.162.110.95 臺灣), 07/27/2023 03:28:37
→ nanozako: 怎麼變成漢字XD 又不是日治時期2F 07/27 03:37
→ birdy590: 不台不中也不日 @@ 週文倒是有一部份用 巡航導彈3F 07/27 03:40
→ nanozako: 建議不要用漢字直翻,不然反艦飛彈就變對艦誘導彈了4F 07/27 03:44
→ geesegeese: 戰斧巡弋飛彈,KH-22巡航導彈,不同系統不同用法5F 07/27 03:45
→ nanozako: 欸 別亂講 Kh-22是反艦飛彈被俄軍抓來當巡弋飛彈用6F 07/27 03:54
推 fman: 怎麼會拿日文漢字當佐證呢...台灣這邊用比較多還是巡弋飛彈,講巡航我還要想一下和巡弋是不是同東西7F 07/27 03:57
推 JOHN117: 這種用空射平台打擊的方式缺乏突然性10F 07/27 05:04
推 geesegeese: 所以巡航導彈在台灣就是亂用啦
還有S300對地導彈,呵呵11F 07/27 05:18
推 BlackCoal: 所以非隱身的巡弋飛彈,不用太強的防空也可以解決?14F 07/27 05:54
→ huckerbying: 但是巡弋飛彈飛行高度壓低的話,也能縮短被雷達偵測到的時間15F 07/27 06:43
→ kenntrf: 只能說俄羅斯真有錢,拿超貴的東西亂射,財大氣粗我不禁聯想如果中國也不計成本的打台灣,台會多慘17F 07/27 06:48
推 ryannieh: 巡航飛彈的翻譯有什麼不好?Cruise Missile的Cruise本來就是巡航的意思,巡弋反而是不明所以的亂翻19F 07/27 07:14
推 rainfarmer: 中國要擔心的是沿海大城市會有多慘,台灣的反擊也會是很可怕的21F 07/27 07:15
→ nanozako: 不喜歡台灣這邊的翻譯可以跟國防部申訴XD23F 07/27 07:17
推 TetsuNoTori: 巡弋:軍艦等在海上巡邏。如:「他服役的那一艘軍艦,最近這幾天都在澎湖海域巡弋。」
教育部國語辭典25F 07/27 07:22
→ nanozako: 我也覺得反艦飛彈翻得不好,應該翻對艦誘導彈der!28F 07/27 07:24
推 st89702: 巡弋用起來比較文雅33F 07/27 11:29
→ to1322: 7點 米格31一升空大家都知道俄要幹嘛了 全程盯35F 07/27 12:11
推 ryannieh: 巡弋的意思是軍艦的海上巡邏(教育部字典),巡航的意思是以慣常方式定速航行,Cruise missile的Cruise的意思其實是後者,所以巡航飛彈才是正確的意譯,反而巡弋飛彈意思近似巡飛彈(「巡飛」的彈,即以飛行方式巡邏找目標的彈)。國防部的美華軍語詞典是用巡弋飛彈沒錯,但那也是積非成是的說法(早年留下來很多翻譯軍語都有這種問題),其他政府或類政府單位,像是中央社就是用巡航飛彈37F 07/27 12:42
那本字典我在黎明書局還看到有一本
有點年代了
其實漢字圈的軍事用語
大部分都是日本人翻譯的
中國很多地方也是直接照抄
當然也有些地方有少許不同
※ 編輯: Sturmvogel (223.136.11.103 臺灣), 07/27/2023 13:40:24
推 glad850: 我來幫機翻哥緩頰一下,都是機翻的就不要計較那麼多了吧!?45F 07/27 13:39
→ maplise: 都知道機翻了,被糾正修一下就好。什麼叫不要糾結這麼多?47F 07/27 15:00
--