作者 gogoguide (汪)
標題 [問題] 站名播報的台語及客語發音
時間 Fri Oct  4 01:50:15 2024



想請問站名播報的台語及客語
會採用當地居民為準 還是採用直譯?
我記得“萬華”在台語播報會使用“艋舺”
但“瑞穗”當地台語客語都稱“水尾”
播報卻使用當地沒在用的直譯
(我記得以前是講“水尾”,但不知何時改成直譯)
想請問還有其他地方是台客語播報
和當地民眾使用不同
這方面應該可以寫信到台鐵信箱建議?

--

Sent from PTTopia

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.66.237 (臺灣)
※ 作者: gogoguide 2024-10-04 01:50:15
※ 文章代碼(AID): #1c_jbPJJ (Railway)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1727977817.A.4D3.html
jefflin555: 客語瑞穗就是瑞穗,只是剛好客語瑞音近穗、穗音近會(by客家人
水尾會是不同的客語讀音
客語基本上都用中文翻,只有台語播音常用老地名
我最喜歡舉的例子是三義站
當地客語地名是「三叉」,到現在都還是這麼稱呼
但客語站名播音仍然是三義1F 10/04 04:36
gogoguide: 因為我外婆當地客家人會念“水尾” 所以才想說是
不是要用當地的音來念 但我也
不確定當地是否兩種念法都

原來三義當地還是使用“三叉” 長知識8F 10/04 09:40
pf775: 為什麼沒有原住民語播報
明明是最早來的@@?13F 10/04 16:27

--
作者 gogoguide 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄