作者 Dadaptt (達達批踢踢)標題 為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後面?時間 Sat Mar 18 07:33:15 2023
為什麼中文(或日文)姓名在翻譯成英文時,姓氏要擺到後面去呢?
我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的,
但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺?
英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可
然而中文名字比方說 陳大明,在翻譯時會變成 Da-Ming Chen
唸起來變大明陳,以這種顛三倒四的姓名向外國人自我介紹,熟了之後還要解釋自己的姓名在中文裡真正的念法,不是很多此一舉嗎?
倒也不是要推翻這種翻譯慣例,只是很好奇一開始中名英譯為什麼會規定要將姓氏後置?
有人有任何想法嗎?
-----
Sent from JPTT on my Sony XQ-BQ72.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 92.2.157.14 (英國)
※ 作者: Dadaptt 2023-03-18 07:33:15
※ 文章代碼(AID): #1a5FY_w1 (WomenTalk)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1679095999.A.E81.html
※ 同主題文章:
為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後面?
03-18 07:33 Dadaptt
※ 編輯: Dadaptt (92.2.157.14 英國), 03/18/2023 07:33:50
※ 編輯: Dadaptt (92.2.157.14 英國), 03/18/2023 07:34:39
→ eva19452002: 下一篇,為什麼英文食物譯成中文要用音譯,而台灣食物譯成英文要用意譯?
簡單講就是民族自卑心造成,不用扯到什麼文化差異1F 03/18 07:43
推 marktak: I am Usada Pekora4F 03/18 08:30
推 milk7054: 下一篇,為啥外國年月日是反過來寫8F 03/18 08:59
推 RuinAngel: 英譯照英文排序沒問題啊,妳該問的是為啥中譯不把歪果人的姓擺前面吧9F 03/18 09:19
推 kids990132: 部分國外大公司的亞洲官網即使要填英文,都已經改成先填姓氏,再填名字了,有些要跟護照一樣12F 03/18 10:01
推 QueenofSM: I put my family name first in signature14F 03/18 10:02
噓 florabrair: 講話不就是要讓對方聽得懂嗎? 外國人習慣把姓放後面 你如果跟他們溝通還堅持中文的語序 要花更久時間去解釋你的姓為什麼放前面 有比較方便?15F 03/18 10:20
推 coffeess: 外國人跟我們介紹自己時,會怎麼唸?18F 03/18 11:04
推 abby825: 現中文名直翻英文都姓在前如Tsai, Yin Wen
要不就另取個英文名, 如Jenny Tsai 姓在後20F 03/18 12:30
推 tg9456: 我猜是因為名跟姓位置要一致 尊稱Mr. Mrs.的時候才不會搞錯23F 03/18 14:27
推 EricTao: 兩派都有 感覺現在比較流行直譯了 以前是迎合英文文法
我比較在意捷運公車報路名的時候還要用外國腔講中文
以前公車報台泥大樓都講tiny building快笑死25F 03/18 15:01
→ beartsubaki: 現在也不用了吧 不過以前這種寫法是讓人可以理解畢竟你要用英文寫名字的場合受眾應該是不懂中文的人吧XD29F 03/18 19:26
推 fcz973: 護照跟外國訂房什麼的都是姓+名,姓放後面是英文名像Jacky Wu那種32F 03/18 22:32
--